既有Мордвичев,如塔斯社、俄羅斯新聞社也有Мордвичёв,且似乎寫作Мордвичев比較多。也許是Мордвичёв,但是確認的話,應該需要比較官方的來源或其本人的來源。@MykolaHK--Kethyga(留言) 2024年9月7日 (六) 23:37 (UTC)[回覆]
- 抄送@Yelets。--Mykola(留言) 2024年9月7日 (六) 23:42 (UTC)[回覆]
- 查看中文媒體對這位將軍的譯名,基本皆為莫爾德維切夫。例如:普京再折一將:第8軍指揮官莫德維切夫中將被打死\紹伊古向指揮攻佔阿夫傑耶夫卡的莫爾德維切夫將軍頒發「金星」獎章\俄軍高官稱烏軍反攻可能持續至8月底「俄羅斯中部軍區司令安德烈·莫爾德維切夫中將表示,烏克蘭部隊的反攻可能持續至8月底。」(真好玩,打死了都2年了還能指揮千軍萬馬) 希望在譯名問題上,Mykola君儘量參考中文媒體翻譯。--超級核潛艇(留言) 2024年9月11日 (三) 02:47 (UTC)[回覆]
- 嗯,是要參考中媒翻譯。但也想多點人關注一下像這樣譯錯名的情況。--Mykola(留言) 2024年9月14日 (六) 17:42 (UTC)[回覆]
- 個人覺得應該是Мордвичёв(莫爾德維喬夫),而不是Мордвичев(莫爾德維切夫),畢竟不會隨便給е加兩點變成ё,語言中省略的情況倒是常見。如果兩個人名恰好只是ё和е的差別,應該注意區別。--Kethyga(留言) 2024年9月15日 (日) 01:49 (UTC)[回覆]
- 嗯,是的--Mykola(留言) 2024年9月15日 (日) 07:08 (UTC)[回覆]
- 應該保留「莫爾德維切夫」,此為常用譯名。來源:衛星通訊社[1]、新華社[2]。俄語её經常混用,漢譯時其實也常混用。比如有個相反的情況,姓氏Селиверстов(少數人物作Селивёрстов)更常見的譯名是「謝利維奧爾斯托夫」,不論是拼作е還是ё。--微腫頭龍(留言) 2024年9月15日 (日) 10:39 (UTC)[回覆]
- @超级核潜艇、微肿头龙:補充譯名來源後,應可移動。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年10月14日 (一) 04:16 (UTC)[回覆]
- @Ericliu1912:移動至「莫爾德維喬夫」嗎?可是並無足夠來源支持此名為常用名。--微腫頭龍(留言) 2024年10月14日 (一) 05:55 (UTC)[回覆]
- 講反了,是說補充最常用譯名來源以後,應可駁回請求。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年10月14日 (一) 06:17 (UTC)[回覆]
- 已補充。--微腫頭龍(留言) 2024年10月15日 (二) 14:45 (UTC)[回覆]
- 未完成:據可靠來源維持原名稱。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年10月16日 (三) 02:18 (UTC)[回覆]