討論:捷季安娜
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為消歧義級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議更名:「特佳娜」→「捷季安娜」
[編輯]「特佳娜」 → 「捷季安娜」:「捷季安娜」一名來自《世界人名翻譯大辭典》,在下未能找到「特佳娜」的任何來源,因此請求移動至有來源的版本。--微腫頭龍(留言) 2024年5月7日 (二) 08:02 (UTC)
- 「特蒂亞娜」也許是一個更好的方案。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 08:09 (UTC)
- 這個版本倒是有人在用不過同樣沒有權威來源。等待其他人的意見吧。--微腫頭龍(留言) 2024年5月7日 (二) 08:21 (UTC)
- @微肿头龙:「捷季安娜」是烏克蘭語翻譯嗎?還是俄語?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年5月7日 (二) 15:17 (UTC)
- @Ericliu1912:「捷季安娜」是烏克蘭語翻譯,對應俄版名字叫「塔季揚娜」。不過「捷季安娜」可能有點半烏半俄的意味;而上述提到的「特蒂亞娜」可能比較合適但沒有權威來源。另外,我在新華社歷史資料庫里找到更加接近俄語版本的「捷季揚娜」。我個人並不是很介意半烏半俄,但好像有人不是很能接受。--微腫頭龍(留言) 2024年5月7日 (二) 15:28 (UTC)
- 我認為沒什麼問題,請給出該詞彙頁碼參考資料,並添加於條目中。其他用法亦可加註於導言。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年5月7日 (二) 15:30 (UTC)
- 不好意思,我是藉助zi.tools來查詢那個大辭典的,因此恕我本人無法給出頁碼資料。@超级核潜艇、The3moboi、Kethyga:閣下們可願意幫忙添加頁碼資料?--微腫頭龍(留言) 2024年5月7日 (二) 15:43 (UTC)
- @Ericliu1912、微腫頭龍:「捷季安娜」大概率是採用烏克蘭語文字使用中俄對照表弄出來的。但「Тетяна」[1]的「ян」[2]也不可能譯成「安」。另外,想補充烏語中т跟я之間不像俄語「Татьяна」存在軟音。換句話説,這個譯名肯定是「半烏半俄」的產物。大家或許可以聽下條目中的當地人錄音。
- 另抄送@TuhansiaVuoria、Y. Sean、ITZQing、Yelets、Bigbullfrog1996、Aronlee90、Kethyga、BEQ1896:邀請參與討論。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 16:44 (UTC)
- 我覺得吧,不要一味為了「符合」烏克蘭語發音而選擇忽視有來源的譯名轉而推廣無來源的譯名,即便該有來源的譯名可能有點糟糕。當然,閣下可以去找一下「特蒂亞娜」還有什麼比較靠譜的來源,這樣就解決了爭議。另外,我本人現在更加贊同使用「捷季揚娜」,理由是:比較貼近俄版名(比較容易讓人看出同源關係)--微腫頭龍(留言) 2024年5月7日 (二) 16:54 (UTC)
- 先澄清我沒有捍衛無來源的「特佳娜」一譯,個人比較認同來源譯名「特蒂亞娜」,與閣下提議的更正確。另外,「同源」事實上是的(東斯拉夫那一套),但感覺這那一套還是需要再多討論。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 17:25 (UTC)
- 我給三個譯名添加了來源。看來《人名辭典》是「捷季安娜」,新華社歷史資料庫是「捷季揚娜」,而新華社歷史資料庫里也有「塔季揚娜·佩列比尼斯 [烏克蘭]」的譯名,則是烏語名字完全按照俄語名來翻譯的(類似「塞爾希」好像也是譯為「謝爾蓋」的)。而「特蒂亞娜」好像更符合烏語讀音,現在找到了觀察者及聯合國的來源。現在權威標準在打架,所以我覺得可以採用有一般來源但符合烏語發音的譯名「特蒂亞娜」。--萬水千山(留言) 2024年5月7日 (二) 17:27 (UTC)
- 現在好像谷歌不再提供搜索某個詞組的出現率,各位是否有方法去查哪個譯名更常用?以前討論中也發現過新華社並不完全照抄人名地名辭典的譯名,而有時新華社歷史資料庫中某個人名地名定義好譯名後,之後的新聞稿中還是出現不同的譯名。因此我覺得我們中文維基應該綜合考慮,無需盲目照抄。--萬水千山(留言) 2024年5月7日 (二) 17:38 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:想問一下閣下對這個半烏半俄的譯名有沒有什麼看法嗎?--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 18:03 (UTC)
- 我的看法在上面已經表達了。添加來源時沒注意,現在才發覺《世界人名翻譯大辭典》是新華社譯名室編撰的,該模板說該書出版於2007年(另一個模板是1993年)。而新華社歷史資料庫里譯名的時間戳是2008年,當然我不確認那個時間戳是啥意思。不過這進一步證明我上面說的:同一權威部門都沒有自己的統一譯法,那維基選取其中任何一個都是有取捨的(為什麼不選2008年更新的信息)。那為什麼不能選別的呢?--萬水千山(留言) 2024年5月7日 (二) 21:49 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:想問一下閣下對這個半烏半俄的譯名有沒有什麼看法嗎?--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 18:03 (UTC)
- 我覺得吧,不要一味為了「符合」烏克蘭語發音而選擇忽視有來源的譯名轉而推廣無來源的譯名,即便該有來源的譯名可能有點糟糕。當然,閣下可以去找一下「特蒂亞娜」還有什麼比較靠譜的來源,這樣就解決了爭議。另外,我本人現在更加贊同使用「捷季揚娜」,理由是:比較貼近俄版名(比較容易讓人看出同源關係)--微腫頭龍(留言) 2024年5月7日 (二) 16:54 (UTC)
- 我認為沒什麼問題,請給出該詞彙頁碼參考資料,並添加於條目中。其他用法亦可加註於導言。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年5月7日 (二) 15:30 (UTC)
- @Ericliu1912:「捷季安娜」是烏克蘭語翻譯,對應俄版名字叫「塔季揚娜」。不過「捷季安娜」可能有點半烏半俄的意味;而上述提到的「特蒂亞娜」可能比較合適但沒有權威來源。另外,我在新華社歷史資料庫里找到更加接近俄語版本的「捷季揚娜」。我個人並不是很介意半烏半俄,但好像有人不是很能接受。--微腫頭龍(留言) 2024年5月7日 (二) 15:28 (UTC)
- 完成。這裏給出兩點理由:一、中共「新華社譯名室」是翻譯專業機構,而聯合國新聞及其他大眾媒體不是,因此在譯名來源考量上,可以認為前者要更加權威。至於自行「推敲」該譯名究竟「俄性」、「烏性」多少,則並不屬於我們編者應做的工作。二、該辭典係於近年出版,且明確標註譯名來源為烏克蘭語,可以認為尚未過時;此與其他部分烏克蘭相關詞彙來自前蘇聯時期大陸出版辭典、甚或標註為俄語來源譯名等情況尚有所差異。就後者而言,一般還需要額外斟酌是否逕予採納。三、相關詞彙以中文語境來源整體考量,尚難斷定何者具有絕對之常用優勢,故此處不援用「常用名稱」原則判斷;但也要特別指出,這一情況往後或可能有所變化,並非永遠不變。希望以上說明解釋足夠。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年5月7日 (二) 17:52 (UTC)
- 插一嘴,這個「塔蒂亞娜·圖蘭斯媞雅」改成啥好?這不是自擬的異譯的問題,最大的問題是這是實打實的誤譯,她名字是Turanska,不是Turanstya,也不知道他是怎麼給譯成「
媞 雅」的。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2024年5月7日 (二) 17:55 (UTC)- 可靠來源如何書寫其全稱譯名?他曾任所謂「德涅斯特河沿岸總理」,應該會有中文來源描述才對。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年5月7日 (二) 17:56 (UTC)
- 不看來源的話,按烏語譯「圖蘭斯卡」。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 18:01 (UTC)
- Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年5月7日 (二) 18:09 (UTC)
- 暫移請求已發,感謝建議。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 18:16 (UTC)
原姓氏也沒給出來源,我覺得可以先移動去「圖蘭斯卡」。看您要不要提個移動請求。——
- Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年5月7日 (二) 18:09 (UTC)
- 插一嘴,這個「塔蒂亞娜·圖蘭斯媞雅」改成啥好?這不是自擬的異譯的問題,最大的問題是這是實打實的誤譯,她名字是Turanska,不是Turanstya,也不知道他是怎麼給譯成「
建議更名:「捷季安娜」→「特蒂亞娜」
[編輯]「捷季安娜」 → 「特蒂亞娜」:繼Talk:捷季安娜·喬爾諾沃爾,這裏不用找個別人物之類的稀少來源,使用此名的人物來源即可。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 17:05 (UTC)
- @Ericliu1912、超级核潜艇、TuhansiaVuoria、微肿头龙、Bigbullfrog、SickManWP:歡迎參與討論。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 17:06 (UTC)
- (-)反對:不必要,上次Eric君的總結已經給出完善的理由了。未見「捷季安娜」有任何不妥或違反烏克蘭語發音之處(烏名俄譯就不必搬出來了)。莫名其妙的地區詞更不必要。 --微腫頭龍(留言) 2024年7月31日 (三) 17:20 (UTC)
- ( π )題外話:MykolaHK君的發言已經快要和另一邊的Togset沒什麼區別了。--微腫頭龍(留言) 2024年7月31日 (三) 17:24 (UTC)
- @微腫頭龍:我相信我們都是以理服人。關於謝爾蓋·科庫林這些您佔理的情況下我們也是只有妥協。不需扣帽子。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 19:47 (UTC)
- (-)反對,又拿少數個例譯名推廣至所有人,在弗拉基米爾·澤連斯基還是那樣。--The3moboi(留言) 2024年7月31日 (三) 17:24 (UTC)
- 你確定是少數嗎?到底是「捷季安娜」,「特蒂亞娜」使用率比較多已經在那邊講過了,我現在也不會再提。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 17:39 (UTC)
- (你也不看看那些來源里其他人物的名字翻得多麼慘不忍睹,甚至可以懷疑有機翻成分。這些都能作為譯名的可靠來源就不需要有翻譯機構了。)--微腫頭龍(留言) 2024年7月31日 (三) 17:45 (UTC)
- 那當有五個可靠來源以上和機翻都是這樣的話那不是巧合了吧。現在完全不是您稱為「臆測」的「烏名俄譯」問題,而是使用頻率就是沒有現條目名多。Eric君的第三個點可以在搜尋引擎結果的基礎推翻,因為現在事實上就是特蒂亞娜的結果就是比「捷季安娜」的結果來得多。再加上台灣使用後者頻率也少得可憐,就算移動失敗也好也希望可以合理加入轉換。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 19:40 (UTC)
- (機翻出一樣的結果很怪嗎)Eric君的一、二點依然成立。第三點是因為你的搜索結果忘了考慮被譯成「塔季揚娜」的可能性,雖然很難搜具體多少,但相信以新華社的力量也不會少到哪裏去(還有「泰蒂亞娜」、「捷佳娜」也不少來源)。Eric君提到的沒有絕對常用者是事實。作為名的這個消歧義頁可以不考慮「塔季揚娜」,但其他的人物條目沒有必要都強行統一到這個「特蒂亞娜」。添加地區詞更是完全沒有必要,我也看到很多簡體來源用「特蒂亞娜」。在一、二點依然成立且第三點沒有全面數據的情況下不認為有移動之必要,何況「捷季安娜」本身並無問題--微腫頭龍(留言) 2024年7月31日 (三) 23:32 (UTC)
- (~)補充:中央社還有「特提亞娜」,看來中央社自己也沒有統一。我覺得把所有排列組合都列出來恐怕「特蒂亞娜」的常用性要打上大大的問號。既然如此混亂,採用《世界人名翻譯大辭典》所推薦的譯名有何不可?現階段各地人物譯名也主要參考該辭典。--微腫頭龍(留言) 2024年7月31日 (三) 23:57 (UTC)
- 那當有五個可靠來源以上和機翻都是這樣的話那不是巧合了吧。現在完全不是您稱為「臆測」的「烏名俄譯」問題,而是使用頻率就是沒有現條目名多。Eric君的第三個點可以在搜尋引擎結果的基礎推翻,因為現在事實上就是特蒂亞娜的結果就是比「捷季安娜」的結果來得多。再加上台灣使用後者頻率也少得可憐,就算移動失敗也好也希望可以合理加入轉換。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 19:40 (UTC)
- (你也不看看那些來源里其他人物的名字翻得多麼慘不忍睹,甚至可以懷疑有機翻成分。這些都能作為譯名的可靠來源就不需要有翻譯機構了。)--微腫頭龍(留言) 2024年7月31日 (三) 17:45 (UTC)
- @The3moboi:那你在澤連斯基條目刪除來源譯名又是什麼意思呢?--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 19:42 (UTC)
- 你確定是少數嗎?到底是「捷季安娜」,「特蒂亞娜」使用率比較多已經在那邊講過了,我現在也不會再提。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 17:39 (UTC)