討論:相逢之歌
外觀
相逢之歌曾於2023年10月29日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目有內容譯自俄語維基百科頁面「Песня о встречном」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦討論
- 1932年作曲家蕭士達高維契為電影創作的哪一首曲子成為蘇聯群眾歌曲的先聲,更在十年後由美國人改編成了《聯合國進行曲》?
- 相逢之歌條目由CHih-See Hsie(討論 | 貢獻)提名,其作者為CHih-See Hsie(討論 | 貢獻),屬於「music」類型,提名於2023年10月22日 02:40 (UTC)。
- 說明:從俄維對應條目轉譯(俄-英,然後自行譯成中文。原文在俄維上過 DYK。),綜合參考了幾家翻譯軟件,某些細節查詞典。需要注意的是,不論《相逢之歌》還是歌曲出處的電影《迎展計劃》都不是在嚴肅刊物上發表的正式譯名,而是流傳的名字——而有關歌曲和電影的原文名稱 «встречный»,其意思在正文中有解釋。—C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 02:51 (UTC)
- (-)反對:中文根本不存在「迎展」一詞,何來「直譯作《迎展計劃之歌》」一說?這個翻譯品質不行,把聯邦譯成聯盟,許多人名沒有標註原文。我建議你可以直接到俄維用軟件翻譯,再和你俄—英—中翻譯過的文字比一比。--Sean0115 2023年10月22日 (日) 03:07 (UTC)
- (:)回應:您說的這些問題我都考慮過。首先《迎展計劃》是比較通行的譯名,這個譯名的「迎展」是「迎接展覽」之類的意思,雖然我知道這個名字不準確,但不能改,內文中我說明了 «встречный» 的含義;其次,蘇聯的全稱是「蘇維埃社會主義共和國聯盟」,實際上但凡提到全蘇聯的名詞,一般都翻譯成「全聯盟」,比如「全聯盟共產黨」;第三,我標註人名原文的規則是,在英維有條目的直接用 tsl 鏈到英維,沒有的再加注原文(並且只標註一次),否則正文通篇括號,將顯得十分雜亂;第四,在將草稿轉正之前我已經這樣做過了,逐段對照。謝謝您的批評。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 03:17 (UTC)
- 蘇聯確實是我記錯 囧rz……。此外迎展計劃是舊譯,[1][2]就算不是也和直譯無關。「其旋律是全篇的音樂主題」、「如此一種傾向」我不理解,「Л·О·阿爾恩施塔姆」前面說叫列奧了後面也該比照。此外代名詞使用不妥,不宜使用「作曲家」代稱(蕭氏即可),「詩人」亦同。請恕我暫時不劃票。—Sean0115 2023年10月22日 (日) 03:52 (UTC)
- (:)回應:「音樂主題」可以翻譯成「主旋律」,但對於 musical theme 我覺得還是寫成「音樂主題」比較合適;「如此一種傾向」是我為了規避過長的前置定語,這樣一種情況而採取的譯法,因為前置定語太長的句子在我看來難以忍受;阿爾恩施塔姆的全名是列奧(Л)·奧斯卡羅維奇(О)·阿爾恩施塔姆,這裏確實可以刪改;將「作曲家」和「詩人」作為代詞也許可以認為是文風的問題(在代詞這一塊我並沒有照搬原文),我覺得通篇「某氏」也會使文章的文字風格顯得缺少變化。我已經根據您的意見作了一些改動,感謝批評。—C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 04:57 (UTC)
- 另外 «встречный» 翻譯成《獻禮》是我之前所不知道的,感謝指正——但這同樣不是 «встречный» 的直譯,而且在民間用得似乎不是很廣(雖然有中國大百科全書的背書),故正文中的電影標題我暫時不作改動。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 05:20 (UTC)
- 人稱還是要改一下,改成本名即可。關於musical theme,有時候不是考慮怎麼譯這個詞,而是怎麼表示相同的意思的同時也讓讀者容易閱讀。—Sean0115 2023年10月22日 (日) 07:00 (UTC)
- 已經根據您的意見作了一些修改,但我並沒有將所有的「作曲家」代詞都改掉。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 07:48 (UTC)
- 另外 «встречный» 翻譯成《獻禮》是我之前所不知道的,感謝指正——但這同樣不是 «встречный» 的直譯,而且在民間用得似乎不是很廣(雖然有中國大百科全書的背書),故正文中的電影標題我暫時不作改動。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 05:20 (UTC)
- (:)回應:另外您如果往下讀,可能會注意到「聯合國家進行曲」這樣的名稱。這是因為曲子發表的年份是1942年,聯合國還沒有成立,當年發表的、與聯合國有關的宣言,(在中國大陸的)通稱是《聯合國家宣言》。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 03:19 (UTC)
- (:)回應:您說的這些問題我都考慮過。首先《迎展計劃》是比較通行的譯名,這個譯名的「迎展」是「迎接展覽」之類的意思,雖然我知道這個名字不準確,但不能改,內文中我說明了 «встречный» 的含義;其次,蘇聯的全稱是「蘇維埃社會主義共和國聯盟」,實際上但凡提到全蘇聯的名詞,一般都翻譯成「全聯盟」,比如「全聯盟共產黨」;第三,我標註人名原文的規則是,在英維有條目的直接用 tsl 鏈到英維,沒有的再加注原文(並且只標註一次),否則正文通篇括號,將顯得十分雜亂;第四,在將草稿轉正之前我已經這樣做過了,逐段對照。謝謝您的批評。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 03:17 (UTC)
- 請使用{{單雙書名號轉換}}。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2023年10月22日 (日) 05:19 (UTC)
- (:)回應:感謝提醒,我以後會注意這個問題。但如果將這首歌看作單一的音樂作品(而不是篇章),按台灣的標準也可以用雙書名號,故這裏暫時不作更動。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 05:32 (UTC)
- 按台灣的標準不論音樂、篇章、詞牌、曲牌都是用單書名號,除非是《專輯名·曲名》的情況才使用雙書名號(教育部來源)。——Liebhart 💬👩🚀 2023年10月22日 (日) 14:20 (UTC)
- 已改,感謝指正。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 23:56 (UTC)
- 按台灣的標準不論音樂、篇章、詞牌、曲牌都是用單書名號,除非是《專輯名·曲名》的情況才使用雙書名號(教育部來源)。——Liebhart 💬👩🚀 2023年10月22日 (日) 14:20 (UTC)
- (:)回應:感謝提醒,我以後會注意這個問題。但如果將這首歌看作單一的音樂作品(而不是篇章),按台灣的標準也可以用雙書名號,故這裏暫時不作更動。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 05:32 (UTC)
-
- 閣下於2023年10月22日08:27(UTC)才滿50次編輯,即未於本提名發起之時取得投票資格,故無權於本提名中投票。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2023年10月22日 (日) 15:48 (UTC)
- (+)支持。但建議把《迎展計劃之歌》這種原創譯名刪掉。--Kcx36(留言) 2023年10月22日 (日) 11:08 (UTC)
- 已改,謝謝提出意見。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 11:30 (UTC)
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2023年10月23日 (一) 03:46 (UTC)
- (+)支持--維基病夫邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2023年10月23日 (一) 12:14 (UTC)
- (+)支持--||Georginorge||留言給我//約翰檸檬牆🍋|| 2023年10月26日 (四) 14:46 (UTC)
- (+)支持--🐟羅潔塔🍵 57686 2023年10月28日 (六) 15:45 (UTC)
- (+)支持--Tgbyhn123(留言) 2023年10月29日 (日) 02:59 (UTC)