討論:祖些·洛迪古斯·尼圖
外觀
建議改名:「荷西·洛迪古斯·尼圖」→「祖些·羅德列基斯·尼圖」
[編輯]「荷西·洛迪古斯·尼圖」 → 「祖些·羅德列基斯·尼圖」:「荷西」是把葡萄牙語誤當成西班牙語弄出來的譯名,「洛迪古斯」是完全忽略葡萄牙語拼寫和發音規則弄出來的劣質譯名,兩者都是病毒音譯名。地區譯名轉換如下:-{zh-hans:若瑟·罗德里格斯·内托;zh-hant:若瑟·羅德里格斯·內托;zh-hk:祖些·羅德列基斯·尼圖;}-
--【粵語文學大使殘陽孤俠】歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年4月27日 (五) 05:02 (UTC)
- 除一篇文章順帶提及原名以外,未見有更多來源,故判定為原創譯名。--Yangfl(留言) 2018年4月27日 (五) 05:35 (UTC)