討論:美國國家安全委員會
外觀
本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於地區詞
[編輯]@Joker Twins:名稱有歧義本來就可以使用消歧義解決,客觀上本條目也已經使用了消歧義解決,起到了區別兩個組織的作用。為什麼一定要篡改大陸譯名或強迫大陸使用台北外交部譯名?強迫大陸使用台灣譯名的理由在哪?請閣下回退時給出合理理由。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年4月10日 (六) 02:43 (UTC)
- 目前有美國國家安全委員會這個消歧義頁,列舉了可譯作美國國家安全委員會的兩個機構:美國國家安全會議(英語:National Security Council)和美國全國安全委員會(英語:National Safety Council),中國大陸將National Security Council(美國國家安全會議)譯作美國國家安全委員會[1][2],台灣將National Safety Council(美國全國安全委員會)譯作美國國家安全委員會[3]。若使用你設置的地區詞轉換,本條目在大陸簡體版本下與美國國家安全委員會這個消歧義頁重名,顯然會造成混淆和誤導。我從未強迫中國大陸使用台灣譯名,在你改動前本條目導語處已列出National Security Council各種中文譯名,讀者瀏覽本條目導語處即可清楚了解相關中文用詞差異,再另行增添地區詞轉換毫無必要。既然對本條目使用地區詞轉換隻有害而無益,那麼本條目自然就不應使用地區詞轉換,這是經過認真全面考量的,因此將你對本條目設置的地區詞轉換予以回退具有充分的正當理由。你若執意對本條目使用地區詞轉換,還是先取得共識支持再說,尚無共識支持你的做法時,還是先維持你改動前的版本。--Joker Twins(留言) 2021年4月10日 (六) 06:02 (UTC)
- @Joker Twins:(1)條目原本就有地區詞轉換(USGov),您擅自篡改USGov轉換組時並未進行討論。根據共識方針,過去的穩定版本視為既成共識,閣下才是破壞穩定版本的那一位。
- (2)您提到的兩個條目名稱一致的問題已根據消歧義方針的命名原則解決。
- (3)根據地區詞轉換原則,大陸簡體下顯示的條目名稱應當是大陸地區最常用之名稱。反對以台北外交部之台灣譯名強迫大陸簡體使用。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年4月10日 (六) 12:25 (UTC)
- 你根本就沒搞清楚整個事情的前因後果就匆忙下論斷,顯失公允。就你指出的第一點,之前美國全國安全委員會(en:National Safety Council對應條目)尚未創建,當時本條目名為「美國國家安全委員會」(對National Security Council採用中國大陸譯名),USGov轉換組對National Security Council進行「美國國家安全會議」(台灣譯名)與「美國國家安全委員會」(中國大陸譯名)相互轉換。但後來IP用戶173.75.41.7提出National Security Council與National Safety Council均可譯作「美國國家安全委員會」,克勞棣給出可靠來源中華民國外交部NGO雙語網站 NGO資訊 國外NGO介紹 美國國家安全委員會證實台灣將National Safety Council譯作「美國國家安全委員會」,足以證明「美國國家安全委員會」就是歧義詞,中國大陸和台灣都在使用「美國國家安全委員會」,但指代的是兩個不同的機構。因此我根據可靠來源中華民國外交部 美國國家安全會議前東亞事務資深主任貝德大使夫婦應邀訪華,將本條目重命名為「美國國家安全會議」,根據Mewaqua提供的可靠來源美國公民及移民服務局《歡迎來到美國:新移民者的指南 修訂版》,創建en:National Safety Council對應中文條目美國全國安全委員會。基於「美國國家安全委員會」為歧義詞,中國大陸和台灣都在使用「美國國家安全委員會」,但指代的是兩個不同的機構的情況,將「美國國家安全委員會」作為消歧義頁。既然「美國國家安全委員會」是消歧義頁,那麼USGov轉換組之前對National Security Council進行「美國國家安全會議」(台灣譯名)與「美國國家安全委員會」(中國大陸譯名)相互轉換,就會造成本條目在大陸簡體版本下與「美國國家安全委員會」這個消歧義頁重名的問題,刪除USGov轉換組原先的轉換自然能解決這個問題,是合理正當且勢在必行的。你執意加回USGov轉換組原先的轉換就會導致上面的問題重現,對此我只能予以糾正。
- 就你指出的第二點,根據相關可靠來源足以證明「美國國家安全委員會」為歧義詞,中國大陸和台灣都在使用「美國國家安全委員會」,但指代的是兩個不同的機構,那麼以「美國國家安全委員會」為名創建消歧義頁,列出均可譯作「美國國家安全委員會」的美國國家安全會議(英語:National Security Council)和美國全國安全委員會(英語:National Safety Council)即可,這完全符合消歧義方針。但若以「美國國家安全委員會 (消歧義)」為名創建消歧義頁,前提是必須有以「美國國家安全委員會」為名的主條目。你執意認定「美國國家安全委員會」就是美國國家安全會議(英語:National Security Council),完全按照中國大陸對National Security Council的翻譯習慣,卻忽略了台灣將National Safety Council(美國全國安全委員會)譯作「美國國家安全委員會」的翻譯習慣,這顯然是以中國大陸為地域中心,應予摒棄。由此可見只需以「美國國家安全委員會」為名作消歧義頁即可,你擅自將該消歧義頁移至「美國國家安全委員會 (消歧義)」才不符合消歧義方針(由於「美國國家安全委員會」為歧義詞,中國大陸和台灣都在使用「美國國家安全委員會」,但指代的是兩個不同的機構,因此「美國國家安全委員會」只能作為消歧義頁,不能另行作為指代特定含義的主條目),我已將該消歧義頁改回「美國國家安全委員會」原名,並請求將「Talk:美國國家安全委員會 (消歧義)」移回至「Talk:美國國家安全委員會」以與該消歧義頁名稱相一致。
- 就你指出的第三點,在你改動前本條目導語處已列出National Security Council的各種中文譯名,讀者瀏覽本條目導語即可自行了解National Security Council的中文譯名用詞差異,再另行增添轉換組進行地區詞轉換自然失去必要性,更無合理性(會造成本條目在大陸簡體版本下與消歧義頁「美國國家安全委員會」重名的問題)。既然在你改動前本條目導語處已指出National Security Council可譯作「美國國家安全委員會」,那麼就不存在強制使用台灣譯名的問題(若真的強制使用台灣譯名,那麼本條目導語只保留台灣譯名、不加中國大陸譯名就好,可事實並非如此)。
- 總而言之,維持USGov轉換組原先對National Security Council的轉換會造成本條目在大陸簡體版本下與消歧義頁「美國國家安全委員會」重名的問題,顯然不當。你若執意對本條目使用地區詞轉換,還是先取得共識支持再說,尚無共識支持你的做法時,還是先維持你改動前的版本。--Joker Twins(留言) 2021年4月10日 (六) 15:46 (UTC)
- 您拿出一大堆台灣來源有什麼用?美國國務院可是使用「美國國家安全委員會」作為譯名的國家安全委員會發言人內德∙普賴斯關於國家安全顧問蘇森∙E∙賴斯在中國北京會談的聲明
- 您主張在本條目修改需要有共識,卻聲稱在USGov轉換組修改不需要共識,請問閣下哪來的雙重標準?您這樣的鴨霸操作實在令人不齒。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年4月10日 (六) 17:03 (UTC)
- 請停止編輯戰行為@Joker Twins:。來源在此:[4][5][6][7][8]
- 美國駐華大使館及美國在台協會官網,都沒有查詢到「美國國家安全會議」的譯名。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年4月10日 (六) 17:28 (UTC)
- @Patlabor Ingram: 既然有可靠來源證實美國和中國大陸都將National Security Council譯作「美國國家安全委員會」(需要提醒你的是你給出的來源都來自美國駐華大使館和領事館,並非美國國務院),那麼使用「美國國家安全委員會」作為本條目標題自有其合理性。但這與en:National Safety Council對應中文條目美國全國安全委員會名稱太過相近,即便於頂注加以說明,對於不熟悉兩個機構的讀者而言仍難於區分,請問能否找到National Safety Council的更具有區分度且有可靠來源的中文譯名呢?另外你給出的來源都是美國駐華大使館和領事館的,請問有沒有美國白宮、美國國務院、美國在台協會的來源呢?既然有充分的可靠來源予以佐證,你的意見還是有其合理性的,如果之前討論National Security Council和National Safety Council中文譯名時,你就能拿出這些可靠來源予以說明,我當時就可更好地權衡這兩個條目的命名了。你若在本節討論一開始就列出這些可靠來源,咱們也不必爭成這樣了。不過現在也不遲,有充足的可靠來源予以佐證,你的貢獻也是很大的,向你致敬。--Joker Twins(留言) 2021年4月10日 (六) 17:57 (UTC)
- @Joker Twins:關於之前的討論,很抱歉沒有及時關注到客棧的內容,今後會做改進。我也在尋找更合適的譯名,如果有更好的譯名,我會及時跟您通報。祝交流愉快。
- 現階段區分的話,可以在頂註上作出更明確之強調,您看下效果上會否更好一些?PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年4月10日 (六) 18:10 (UTC)
- @Patlabor Ingram: 好的,就這樣吧。歡迎您提供更具區分度且有可靠來源的中文譯名,現階段您在本條目頂注所做說明已經很好了,非常感謝您的貢獻,向您致敬!--Joker Twins(留言) 2021年4月10日 (六) 18:20 (UTC)
- @Patlabor Ingram: 既然有可靠來源證實美國和中國大陸都將National Security Council譯作「美國國家安全委員會」(需要提醒你的是你給出的來源都來自美國駐華大使館和領事館,並非美國國務院),那麼使用「美國國家安全委員會」作為本條目標題自有其合理性。但這與en:National Safety Council對應中文條目美國全國安全委員會名稱太過相近,即便於頂注加以說明,對於不熟悉兩個機構的讀者而言仍難於區分,請問能否找到National Safety Council的更具有區分度且有可靠來源的中文譯名呢?另外你給出的來源都是美國駐華大使館和領事館的,請問有沒有美國白宮、美國國務院、美國在台協會的來源呢?既然有充分的可靠來源予以佐證,你的意見還是有其合理性的,如果之前討論National Security Council和National Safety Council中文譯名時,你就能拿出這些可靠來源予以說明,我當時就可更好地權衡這兩個條目的命名了。你若在本節討論一開始就列出這些可靠來源,咱們也不必爭成這樣了。不過現在也不遲,有充足的可靠來源予以佐證,你的貢獻也是很大的,向你致敬。--Joker Twins(留言) 2021年4月10日 (六) 17:57 (UTC)
參考資料
- ^ 中華人民共和國商務部世貿司 世貿組織貿易政策審議中英文詞彙手冊 2017年2月
- ^ 新華社 美國國家安全委員會是總統的最高智囊機構
- ^ 中華民國外交部NGO雙語網站 NGO資訊 國外NGO介紹 美國國家安全委員會
- ^ U.S. Mission China. 副总统彭斯宣布黛比·伯克斯大使担任白宫冠状病毒应对协调员. 美國駐華大使館和領事館. 北京. [2021-04-10] (中文).
她也將加入由衛生與公眾服務部部長亞歷克斯·阿扎爾領導的工作小組。她將得到國家安全委員會成員的支持。
- ^ U.S. Mission China. 关于美国与北朝鲜峰会的声明. 美國駐華大使館和領事館. 北京. [2021-04-10] (中文).
美國代表團出席明天雙邊擴大會議的有國務卿邁克·蓬佩奧、白宮辦公廳主任詹·凱利和國家安全顧問詹·博爾頓。新聞秘書莎拉·桑德斯、金成大使及國家安全委員會亞洲事務高級主任馬特·波廷傑將參加工作午餐。
- ^ U.S. Mission China. 总领事安丽珊. 美國駐華大使館和領事館. 北京. [2021-04-10] (中文).
之前,她還曾在美國國務部24小時執行中心、領事事務局、白宮國家安全委員會和國務卿顧問辦公室工作。
- ^ U.S. Mission China. 国家安全委员会发言人内德∙普赖斯关于国家安全顾问苏森∙E∙赖斯在中国北京会谈的声明. 美國駐華大使館和領事館. 北京. [2021-04-10] (中文).
- ^ U.S. Mission China. 国家安全委员会发言人奈德∙普莱斯就天津发生的爆炸发表声明. 美國駐華大使館和領事館. 北京. [2021-04-10] (中文).