討論:舍佩蒂夫卡
外觀
此條目為第二十一次動員令缺少來源的條目類的作品之一,是一篇達標條目。 |
條目名?
[編輯]@KatsapL:《世界地名翻譯大辭典》裏的譯名是「舍佩蒂夫卡」,但烏語裏音節ті似乎是個軟音。有專家能確認一下嗎?--萬水千山(留言) 2022年12月19日 (一) 22:40 (UTC)
- @TuhansiaVuoria::有地圖參考[1],已有「舍佩托夫卡」的譯名存在。--超級核潛艇(留言) 2023年6月12日 (一) 07:37 (UTC)
- @超級核潛艇:謝謝您提供的地圖!很明顯「舍佩托夫卡」是根據該地的俄語名譯過來的,可以加入作為又譯名。至少半年前有部分維基編輯傾向於烏克蘭地名該使用烏語譯名為主的觀點,因此我不支持使用此譯名為條目名。另外,您提供的地圖中很多地名也與現在通行的名字不同,如「克里木半島」,大多數來源都是稱其為「克里米亞半島」的。還有布恰旁邊的「伊爾平」,地圖上的譯名居然是「伊爾片」。因此還是要考慮其他來源的,一般來說《世界地名翻譯大辭典》還算比較可靠,當然並不是絕對的。--萬水千山(留言) 2023年6月12日 (一) 12:17 (UTC)
- 問題就出在這裏。慣例上前蘇聯地名很多仍是按照俄語翻譯的,而且已經有了翻譯好的名字。就像「尼古拉耶夫」很多人可能知道那是遼寧號的出生地,「米可萊夫」十有八九都會問:這是哪?
- 1、既然有了翻譯好的名字(蒂、托都是有來源的),何必再用自創譯名?(所以舍佩季夫卡不該沿用)
- 2、至於「伊爾片」,俄語Ирпень,按俄語翻譯本身是準確的(就是「片」不太好聽),但爭議是應該依俄語翻譯還是烏克蘭語翻譯。
- 爭議的核心還是:到底依俄語還是烏克蘭語翻譯?蘇聯雖然已經解體30年了,但俄語的影響力在各加盟國仍是很大的,仍是事實上的族際交流通用語言。而過去已經留下了成體系的俄語地名翻譯,中文媒體、出版業依然大量沿用(就像這張地圖,雖然《大辭典》已經改用烏克蘭語譯名,但地圖仍然是大量使用俄語譯名);若不是這場爛仗,大家也不會爭執半天罷。
- 我的看法:先看《大辭典》,再看看地圖、新華社等權威媒體怎麼用,非絕對必要不使用自創譯名。常用譯名優先於標準譯名。像舍佩托夫卡這樣關注度小的城市,若不是這場爛仗,誰知道這個地方?比不上基輔、哈爾科夫、尼古拉耶夫、扎波羅熱這些大城市(這些譯名已經約定俗成、大量使用,沒有理由按烏克蘭語讀音再瞎改)。以上,個人觀點。--超級核潛艇(留言) 2023年6月12日 (一) 13:10 (UTC)
- 至於ті為什麼翻譯成「蒂」而非「季」——俄語t有顎音化(所以普京比蒲亭、普丁、布丁這三位都準確),但烏克蘭語似乎沒有,就發成ti的音,而不是顎音化的ji——比如這個視頻裏[2],00:10和02:48兩處是烏克蘭語ті的讀音就是ti。我沒學過烏克蘭語,俄語了解的也很少,算是個不嚴謹的論證吧。--超級核潛艇(留言) 2023年6月12日 (一) 13:25 (UTC)
- 1. 謝謝您的討論!正式因為戰爭使大家的關注點集中到烏克蘭地名。其實去年社群里經常在討論烏克蘭地名譯名。一方主張烏克蘭的官方語言是烏克蘭語,那麼自然而然優先使用烏克蘭語譯名(姑且稱為激進派),並且根據大辭典一些地名的烏語譯名基本上可以推斷出一張烏漢譯音表的。另一方則強調權威來源及使用度(保守派)。幾位管理員比較傾向於保守派,而幾位激進派的動作太激進了,結果是被封禁,而例如溫和派的我也被被人提出除權。現在的情況是大城市等關注度高的條目應該都基本上討論過了,而小城鎮及村莊的條目時不時有人去修改或移動。而對烏漢譯音表管理員認為需要等官方的出版物。值得注意的是很多小地名是把烏語原名按照俄漢譯音表來批量創建的。我認為這種情況完全可以改為烏語譯名。
- 2. 至於ті的發音,根據這個網頁似乎是讀成「季」的,因此我懷疑《世界地名翻譯大辭典》也好像不太準確。所以我在此討論頁里向懂烏克蘭語的專家請教。
- 3. 至於本條目名,如果您想要移動的話,那請發動移動請求讓社群來討論吧。--萬水千山(留言) 2023年6月13日 (二) 11:36 (UTC)
- 謝謝@TuhansiaVuoria的回覆。1.蘇聯地名畢竟已經成體系,又沿用多年,儘管烏克蘭一直在去共化,但俄語事實上還是族際通用語言。共識?吵到這場爛仗打完估計也吵不完。無奈。如果讓我獨裁選擇,我選擇沿用慣例的俄式譯名。因為標準化程度高、倒推回去也容易。
- 2.我在聽了網頁中兩個人的讀音之後,發現兩個人對в的讀法不同,一個讀成/w/,一個讀成/v/,可能跟地域、母語(尤其是否受俄語影響)都有關。但我聽着т沒有顎音化。《世界地名翻譯大辭典》應該是國內根據烏克蘭語發音的制訂的,比較準確。
- 3.無意移動這些小鎮的名,因為現在按照烏語的翻譯也是能自圓其說的,但對部分城市會補充其俄式譯名。而且有這精力互相拉鋸(就跟這場爛仗兩邊的陣線似的),還是寫點別的罷。--超級核潛艇(留言) 2023年6月18日 (日) 13:03 (UTC)
- @超級核潛艇:謝謝您提供的地圖!很明顯「舍佩托夫卡」是根據該地的俄語名譯過來的,可以加入作為又譯名。至少半年前有部分維基編輯傾向於烏克蘭地名該使用烏語譯名為主的觀點,因此我不支持使用此譯名為條目名。另外,您提供的地圖中很多地名也與現在通行的名字不同,如「克里木半島」,大多數來源都是稱其為「克里米亞半島」的。還有布恰旁邊的「伊爾平」,地圖上的譯名居然是「伊爾片」。因此還是要考慮其他來源的,一般來說《世界地名翻譯大辭典》還算比較可靠,當然並不是絕對的。--萬水千山(留言) 2023年6月12日 (一) 12:17 (UTC)