討論:青空下的約定
外觀
本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自日語維基百科頁面「この青空に約束を―」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
移動自新條目推薦
[編輯]2007年3月9日 (UTC)
- (!)意見,想知道有沒有關於該遊戲動畫化的詳情和原因?條目中的交代不很清楚。另外人物介紹佔了很大的部份。 派翠可夫 (留言按此) 08:28 2007年3月9日 (UTC)
- (-)反對,暫時反對,理由是:一、翻譯不完全。二、參考資料過少
而且有問題。三、有部份內容懷疑原創。希望請改正以下部份,整體的翻譯實屬良品,但是有部份外來語應該要翻譯為中文,例如,チーフディレクター是chief director的外來語,中文這個職稱正確應該是「導演」,至於監督因為本身中文也能通用就不強求,不過那個職稱在中文來說應該是監製或出品人。シリーズ已有人改了這裏就不再囉唆。參考資料的網站以及獎賞名稱正確為「美少女ゲームアワード2006」,這部份您翻譯為「美少女遊戲賞2006」是個不正確的翻譯,正確來說應是 美少女 Game a word 2006,如要翻成中文正式應該為「美少女遊戲世界2006」的獎賞才對。至於獎賞內容沒有詳細說明這在新條目推薦中可以不當作參考,所以也不對此多言。不過,整體的內容卻不是由那個獎賞網站而來,所以那只能算是有這個獎賞的來源參考,至於其他的內文,幾乎沒有明顯的來源參考資料。最後,雖然つぐみ寮您將它翻譯為鶇寮,理論上來說或許是正確,但是那是一個宿舍的名稱,宿舍的名稱有可能千奇百變,您將它直接以鶇寮就算是原創,除非您有其他針對這個青空下的約定可以參考的來源,否則我也能說他應該是「津具美」寮。--by--阿佳真的很囉唆! 09:45 2007年3月9日 (UTC)- (!)意見,「アワード」除了是「a word」外,更常解作「award」,則獎賞之意(如聲優獎),「美少女遊戲賞2006」的翻譯沒有錯...--Eky 11:40 2007年3月9日 (UTC)
- 1.請舉出チーフディレクター以外應該翻譯的部分。2.翻譯來源的日文版無參考資料,現有資料是本人查證後補上的。對於單純介紹遊戲本身,需要什麼樣的資料請明示。 最後的鶇寮:翻譯的原則是先意譯後音譯,本人亦在註釋說明了鶇寮並非唯一選擇。--RalfX(議) 10:41 2007年3月11日 (UTC)
- 本不想在此長篇大論評價這個條目,不過既然您問起了,那我就將我看到所有感到不合適的地方請您過目:
- 一開始就有「こんにゃく」這句詞語,這在日文中是有其意義的一句名詞,您將他引用出來介紹就該一起將這句名詞的意義說明,否則會造成不懂日文的人完全不知所云。
- 「預定自2007年4月3日以《この青空に約束を― ~ようこそつぐみ寮へ~》的標題播放。」這一段話是寫在動畫之下,但是意義完全不知道在說什麼?或許可能是在下文學知識太過貧乏吧。另外,雙擴號《》中一般是指書名之類的用法,在此我看不懂這句,加上用了雙擴號,讓我產生更大的疑惑。這個地方也是否可以請您修飾一下?
- 關連書籍中,您寫上この青空に約束を―オフィシャルファンブック以及Comp-Ace雜誌兩本雜誌,但是這時您又不使用雙擴號?要不是看見後面有個ISBN,那如果不懂日文的人看到了這樣的敘述,請問他能懂嗎?
- 外部連結中,この青空に約束を―の元ネタ集這樣的站名或是解釋,請問不懂日文的人也能完全了解嗎?
- つぐみ您解釋了可以使用「鶇」或是「噤み」,但是您卻無法完全將所有可能的文字都具體列出,日本YAHOO!以及台灣的YAHOO!搜尋「鶇寮」其答案更是完全沒有無法找到!這樣還不算是原創嗎?沒有譯名您自己加上,我想這應該是個非常不妥的方式,即使您有說明,但是您無法涵蓋全部,在日本名稱尤其重要,差一個字就差非常多,而不是差不多就算了,建議您如果沒有譯名請使用國際共通的羅馬拼音表示。
- 請查日文字典,「鶇」「噤み」都是字典上的解釋,當然不是原創。翻譯原則已說明過。--RalfX(議) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
- 字典我不用查也知道,我上面就有說過,或許您說的是對的,但是日本的名詞本就千奇百變,比如您知道はじめ這個姓氏嗎?我想您翻破了字典也可能找不到全部可以將這句當做姓氏的漢字。人名尚且如此,寮舍或是公寓名稱更加有可能隨心所欲,所以如果沒有任何資料說他就是代表鶇寮或是噤寮,您就不能自作主張去原創,更何況噤寮是否應該讀為つぐむりょう還未可知,其它貢、継美、健美、次美、嗣巳…都有可能是他的名稱。--發言者:阿佳真的很囉唆! 17:37 2007年3月11日 (UTC)
- 是不是使用人名來為宿舍起名得問跑完的人才知道,並非使用人名或遊戲沒提到的話不會影響翻譯原則。既然您沒有玩那麼空談並沒有意義。--RalfX(議) 04:39 2007年3月12日 (UTC)
- 請查日文字典,「鶇」「噤み」都是字典上的解釋,當然不是原創。翻譯原則已說明過。--RalfX(議) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
- 之前您的一個推薦條目交換卡片遊戲就是被質疑沒有資料來源,在當時的討論中就已有人告知您要如何去找資料查證,我更是非常雞婆的去幫您加上了資料來源,可是您這一次卻又一樣寫了一個以為是翻譯就不須查證的條目,維基百科不能當作出處與來源,這點您是在下在維基的前輩不可能不知道,更何況您即將成為中文為基百科的管理員,不會連這點基礎概念都不知道或不遵守吧?
還有,這個青空下的約定條目名稱我也有點懷疑是您自己編譯,因為原日語『この青空に約束をー』嚴格上的翻譯應該不是如此,因為整句中並沒有「下に」,當然,我並未玩過這種遊戲所以不清楚是否中國、台灣或是香港有過這樣遊戲的翻譯名稱就是這樣,如果這方面也沒來源,可能或許大概也能提交刪除吧!- 最後,這個雖然是個成人遊戲,但是條目說明中並未含任何未成年不宜的內容,所以應該不需要放上18禁的模板。還有,『小作品是比較短的文章,通常只有一段或更少,大多數小作品除了一點兒微不足道的主題之外,就沒有其他資訊了』這是小作品中第一段說明,以您這條目長達9大類主題,更是12,701位元組的一個條目,小條目模版應該也是個多餘的東西了。--發言者:阿佳真的很囉唆! 11:35 2007年3月11日 (UTC)
- 懂得日文要翻譯很簡單,在下隨時每天都能翻譯出幾條新條目出來,但是為了要找尋來源卻是讓人頭疼的事情,沒有來源的翻譯作品我也絕不刊登在新條目推薦中討論,所以變成我自己找資料自己寫,日文條目只當作參考而不是直接翻譯。當然,如果能找到來源直接翻譯也無妨,不過主要的還是需要來源。--發言者:阿佳真的很囉唆! 11:35 2007年3月11日 (UTC)
剛剛又發現一個,您很喜歡將日語中的長音「ー」用全形的橫線「―」來替代,這是兩個完全不同的字符,各代表着其他意義,希望您也能改正這點。--發言者:阿佳真的很囉唆! 11:39 2007年3月11日 (UTC)
- (!)意見,那個,十八禁相關內容的條目上首頁合適嗎?網絡上有未成年人存在的。--雲翼垂天 23:41 2007年3月9日 (UTC)
- (!)意見,該條目僅為遊戲的基本介紹,裏面並沒有十八禁的圖片及遊戲情節敘述,因此並沒有問題。不過合理使用的圖片不可以上首頁就是了。--Ellery 12:10 2007年3月10日 (UTC)
需修改部分
[編輯]我想,如果主貢獻者RalfX無意再繼續改善這條目會很可惜,如果等我另一個大條目寫完這裏還是沒改善的話,我再回來協助這個條目。不過畢竟我對此類遊戲完全不熟,能改善的地方相當有限。--發言者:阿佳真的很囉唆! 17:44 2007年3月11日 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了青空下的約定中的3個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.play.tgl.jp/aozora/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20100306011904/http://www.play.tgl.jp/aozora/
- 修正 http://gs.dengeki.com/ranking/index.html 的格式與用法
- 向 http://www.play.tgl.jp/aozora/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20100306011904/http://www.play.tgl.jp/aozora/
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。