跳至內容

用戶:MykolaHK/烏俄白語及譯名看法

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書

關於「粵從普譯」問題的一篇文章

以下是我的一些看法。

[編輯]

烏克蘭語羅馬化採用國家轉寫。

音節

[編輯]
  • пє:「佩」→「」(或其他同音字)
  • дін又或是дин;雖被譯成「登」):「金」 → 「」;例:「弗拉金」(Владин)→「弗拉丁」
  • ч(除「維奇」之類的父名尾):「奇」→「」;例:「巴赫馬奇」→「巴赫馬赤」(烏克蘭語Бахмач發音:[ˈbɑxmɐtʃ] ;「奧夫魯奇」→「奧夫魯赤」。之前跟其他用戶討論過,對方表示同意)
  • чу:「丘」→「」;例:「米哈伊洛·羅曼楚克

僅限人名

[編輯]

[編輯]

[編輯]

音節

[編輯]

參見

[編輯]

我的其他專案(歡迎編輯或討論)

[編輯]

備注

[編輯]