用戶:MykolaHK/烏俄白語及譯名看法
外觀
關於「粵從普譯」問題的一篇文章
以下是我的一些看法。
烏
[編輯]烏克蘭語羅馬化採用國家轉寫。
音節
[編輯]- пє:「佩」→「撆」(或其他同音字)
- дін(又或是дин;雖被譯成「登」):「金」 → 「丁」;例:「弗拉金」(Владин)→「弗拉丁」
- ч(除「維奇」之類的父名尾):「奇」→「赤」;例:「巴赫馬奇」→「巴赫馬赤」(烏克蘭語:Бахмач,發音:[ˈbɑxmɐtʃ] (ⓘ);「奧夫魯奇」→「奧夫魯赤」。之前跟其他用戶討論過,對方表示同意)
- чу:「丘」→「楚」;例:「米哈伊洛·羅曼楚克」
僅限人名
[編輯]- єн:「延」 → 「彥」;例:「米哈伊洛·納延科」 → 「米哈伊洛·納彥科」
白
[編輯]此章節需要擴充。 |
俄
[編輯]音節
[編輯]- тин:「京」→「欽」
- 弗拉基米爾·普京 → 弗拉迪米爾·普欽(俄語:Владимир Владимирович Путин,發音:[vɫɐˈdʲimʲɪr vɫɐˈdʲimʲɪrəvʲɪtɕ ˈputʲɪn] (ⓘ))
參見
[編輯]我的其他專案(歡迎編輯或討論)
[編輯]- MykolaHK/沙盒2(粵烏譯音表)
- MykolaHK/沙盒3(漢白譯音表)
- MykolaHK/沙盒4(俄語羅馬化規範,望日後可以成爲中文維基百科的正式方針)