跳转到内容

讨论:扎波罗热

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 扎波罗热属于维基百科地理主题城市类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目依照页面评级标准评为丙级
本条目属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评丙级高重要度
本条目属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
城市专题 (获评丙级高重要度
本条目属于城市专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科城市类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度

关于Запоріжжя的译名

[编辑]

乌克兰有很多地方叫Запоріжжя,中文维基百科上有条目的大部分的翻译叫扎波里日扎,比如扎波里日扎_(博布罗维齐亚区)扎波里日扎_(希罗克区)扎波里日扎_(大列佩季哈区)扎洛里日扎(卢甘斯克州的Запоріжжя),请问这些是如何处理的?--Twistinez-Taiwaner留言2022年5月17日 (二) 04:25 (UTC)[回复]

  • 个人觉得Trymybestwikipedia批量创建的条目都是机翻译名,如果有可靠来源的话都可以移至可靠译名。就这个地名而言,我觉得应该使用“扎波罗热”(大陆及香港译名)及札波罗结(台湾译名)。乌克兰区份在2020年后有重大调整,因此移动时请注意其现属区份。另外现在好像也有讨论乌克兰的地名是不是该按照乌克兰语读音而不是俄语来翻译,好像讨论的结果是应该等权威机构改名后维基才跟进,在那之前按照现有标准来翻译。@Yelets。--万水千山留言2022年5月23日 (一) 13:04 (UTC)[回复]
    台湾官方的外国地名翻译是用这个网站的吧?
    国家教育研究院双语词汇、学术名词暨辞书资讯网
    但这个网站至少地名部分是只要申请账号就可以提出修改建议的,因此有可能快速变动。--Twistinez-Taiwaner留言2022年5月26日 (四) 07:18 (UTC)[回复]

关于Запоріжжя的译名

[编辑]

我在Talk:扎波罗热问过这个问题,乌克兰有很多地方叫Запоріжжя,中文维基百科上有条目的大部分的翻译叫扎波里日扎,比如扎波里日扎_(博布罗维齐亚区)扎波里日扎_(希罗克区)扎波里日扎_(大列佩季哈区)扎洛里日扎(卢甘斯克州的Запоріжжя),请问这些是如何处理的?--Twistinez-Taiwaner留言2022年6月10日 (五) 03:10 (UTC)[回复]

本人长期研究乌克兰史,根据我所知中国大陆统一译作扎波罗热,也许要问这些条目的原作者Trymybestwikipedia为什么不用常用译名的原因。--折毛留言2022年6月11日 (六) 03:06 (UTC)[回复]
按“表”转换并用机器人批量创建的,至于转换是否正确,未经严格审核。--YFdyh000留言2022年6月11日 (六) 05:17 (UTC)[回复]
只能说发音接近,但不是常用译名,如同沃洛迪米尔之于弗拉基米尔。差异没大到听不出来,翻成汉字有不同而已(当然有些苏联政治人物命名的地方和故意改名的是例外)。前阵子有维基人将乌克兰地名改成乌克兰语音译,我的看法是哪种常用用哪种汉语译法。如台湾维基人觉得以数量决定,可能会不中立,那在转换中可以繁体写乌克兰版本。我个人的立场,乌克兰地名不要为正名而正名。--折毛留言2022年6月11日 (六) 09:07 (UTC)[回复]
就算是乌克兰在微博上使用的译名也是原本俄语来的译名,只要不是根本改变只是发音略微不同就不要改吧。--The Puki desu留言2022年6月12日 (日) 15:03 (UTC)[回复]
建议全部改名为“札波罗结”或“扎波罗热”。另已建立消歧义页面Ericliu1912留言2022年6月21日 (二) 09:21 (UTC)[回复]

联合国中文文件使用扎波里日亚。 [1] --Twtatsl留言2022年6月23日 (四) 01:18 (UTC)[回复]

此称似乎相对不常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年7月2日 (六) 14:35 (UTC)[回复]

若无意见,我打算按部就班将上述页面做统一之移动,有疑虑请尽快提出。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年7月10日 (日) 06:29 (UTC)[回复]

“扎波里日扎”是否直接删除?我在读秀Google图书里面使用全文检索,没有检索到任何“扎波里日扎”的记录,“扎波里日亚”有几条,至于Google上出现的“扎波里日扎”可能是受到了维基翻译的影响。札波罗结有少数几条。--Kethyga留言2022年7月10日 (日) 09:10 (UTC)[回复]
纽约时报中文网“扎波里日扎”,2022年5月12日。[2]网页源码,“乌克兰扎波里日扎,乌克兰难民借助人道主义走廊从马里乌波尔撤离至当地。”。可能要作误译保留别名(重定向)……--YFdyh000留言2022年7月10日 (日) 09:28 (UTC)[回复]
两篇2022年的文章可能受到了维基译名的影响。--Kethyga留言2022年7月10日 (日) 10:33 (UTC)[回复]
是,但已被可靠来源“采用”,不妨考虑如{{旧名重定向}}{{译名重定向}}{{错字重定向}}。--YFdyh000留言2022年7月10日 (日) 10:47 (UTC)[回复]
不过目前未带前缀之扎波里日扎页面本身还没有被建立就是了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年7月19日 (二) 15:13 (UTC)[回复]

再提一次关于Запоріжжя的译名的问题

[编辑]

关于Запоріжжя在台湾常用的译名有札波罗结(维基在战前的版本,可以当成常用译名之一),札波罗热(中央社的版本),请问一下那一种比较适合使用--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月29日 (四) 03:27 (UTC)[回复]

中国大陆一般翻译为“扎波罗热”或“扎波罗什”,可考虑取共识“扎/札波罗热”。--Liang5276x留言2022年9月29日 (四) 04:42 (UTC)[回复]
我比较偏向札波罗结这个译名,因为这是维基在战前的版本,另外这些译名应该来自俄语Запорожье,从乌克兰语翻的译名更杂。--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月29日 (四) 04:55 (UTC)[回复]
比如札波利札,札波黎沙,扎波里日亚等等--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月29日 (四) 04:57 (UTC)[回复]
wiki本身不可靠,有更常用译名而先前译名来源不足时,不应使用先到先得规则。中国大陆译作“扎波罗热”+1。--YFdyh000留言2022年9月29日 (四) 18:54 (UTC)[回复]
有人在扎波罗热条目说今年报导最常见札波罗热,所以应该使用札波罗热作为翻译,但我比较偏向札波罗结这个译名,原因前面有说--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月30日 (五) 06:35 (UTC)[回复]
[3],Zaporizka、Zaporozhye、Zaporizhzhia的异同我不太懂,是否Zaporizhzhia为英语拼写。从[4]来看,可能札波罗结是Zaporozhye的译音,札波利扎是Zaporizhzhia,Zaporizka是札波罗热?建议还是用传媒(文献)常用的,序言备注其他。--YFdyh000留言2022年9月30日 (五) 07:30 (UTC)[回复]
Zaporozhye是俄语Запорожье的罗马化,而Zaporizhzhia则是乌克兰语Запоріжжя的罗马化,Zaporizka应该是指Запорізька область-札波罗结州--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月30日 (五) 08:28 (UTC)[回复]