讨论:拉斯·奥·古
外观
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建议改名:“拉斯·奥·古”→“拉斯·阿勒古尔”
[编辑]“拉斯·奥·古” → “拉斯·阿勒古尔”:根据《世界人名翻译大辞典》,AL在阿拉伯语中有“家族”之意,音译作“阿勒”,“阿勒”后不接“·”,如拉希德·本·赛义德·阿勒马克图姆。Ghul音译作“古尔”--LarseKun(留言) 2016年11月27日 (日) 07:13 (UTC)
- (-)反对:动漫人物的名称有固定译名,不适用一般人物的翻译。--Iokseng(留言) 2016年11月28日 (一) 00:35 (UTC)
- (:)回应在无官方译名时。民间常用译名并不统一。有“拉斯·奥·古”、“拉尔斯·艾尔·古尔”、“拉斯·奥尔·古尔”、“雷宵古”、“拉斯·阿古尔”、“拉斯·阿勒古尔”等。漫画中该人物名为阿拉伯文,应采用阿拉伯文的译法。“Ra's”的译法统一,均译为“拉斯”。而“al Ghul”的译法并不统一。因为漫画中该人物名为阿拉伯文,应采用阿拉伯文的译法。“al Ghul”应采用阿拉伯文的译法译为“阿勒古尔”。且在电影《蝙蝠侠:侠影之谜》中,“Ra's Al Ghul”就译作“拉斯·阿勒古尔”。LarseKun(留言) 2016年11月28日 (一) 02:24 (UTC)
- (-)反对:拉斯·阿勒古尔那是大陆的译名吧?如果按这逻辑照电影内容来翻译,那这条目就可以被提案要求移为忍者大师。正确来讲两岸三地对此人物都没有一个统一的译名,要是强硬使用大陆方的译名有极大可能会出现无理取闹者,还不如对此采取音译的方式或保持现状。X24685 2016年11月28日 (一) 13:52 (UTC)
- 未完成。--N-C16(留言) 2016年12月21日 (三) 23:22 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了拉斯·奥·古中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.unstable.com/whoswho/rasalghu.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20040216201716/http://www.unstable.com/whoswho/rasalghu.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月3日 (一) 03:57 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了拉斯·奥·古中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.spider-bob.com/villains/dc/RasAlGhul.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110716115839/http://www.spider-bob.com/villains/dc/RasAlGhul.htm
- 向 http://www.spider-bob.com/villains/dc/RasAlGhul.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110716115839/http://www.spider-bob.com/villains/dc/RasAlGhul.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。