跳转到内容

讨论:泽莱内哈伊 (巴甫洛赫拉德区)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建议更名:“澤萊內哈伊 (巴甫洛赫拉德區)”→“綠哈伊 (巴甫洛赫拉德區)”

[编辑]

澤萊內哈伊 (巴甫洛赫拉德區)” → “綠哈伊 (巴甫洛赫拉德區)”:按手册,@TuhansiaVuoria想问问您的意见,谢谢。--Mykola留言2024年10月9日 (三) 11:54 (UTC)[回复]

您说的手册是什么?是指译写导则吗?
这个我以前也曾想过。按谷歌翻译,Зелений Гай的直译似乎是“绿树林”。整个地名意译好像不行。 Гай在这个地名里算是通名(或专名化的通名),那这种情况下是不是不符合细则5.1.6“对专名起修饰作用的形容词意译”。所以我觉得整个地名应该音译,半意半音的译法有点不伦不类的。@BigBullfrog的看法如何?--万水千山留言2024年10月9日 (三) 14:17 (UTC)[回复]
Tuhansia所说的“半意半音”的译名在乌克兰除了这里也有不少地方是这样处理的,相信这里各位也知悉吧--Mykola留言2024年10月9日 (三) 16:30 (UTC)[回复]
我的意思是在这个地名里“半意半音”觉得有点不伦不类,其他场合里应该是第二个词是专名,所以是音译。不过我倒是看到了这个地名红戈拉,其直译应该是“红山”,所以“绿哈伊”好像也可以。况且俄语译写导则表B.1也确实列出了“绿色的”及各种变体的音译名。此外维基里还有这个条目绿乌克兰。--万水千山留言2024年10月9日 (三) 20:11 (UTC)[回复]
俄语对应的名字于辞典译作“泽廖内加伊”,也没有任何一个Zelënyy/Zeleno-是意译作“绿”的。--微肿头龙留言2024年10月9日 (三) 15:07 (UTC)[回复]
是这个道理,同上。--BigBullfrog𓆏2024年10月9日 (三) 15:38 (UTC)[回复]
@MykolaHK:注意到这个波兰地名绿山城,绿色这个词应该跟乌语单词是同源词。因此理论上这个地名可以译为“绿林村”。但现在还是先随全音译吧。--万水千山留言2024年12月14日 (六) 14:13 (UTC)[回复]
我注意到不少波兰地名的“Góra”也就是山都是音译“古拉”,这个绿山城算是蛮特别的,我今天就翻了一个(亚斯琴比亚古拉--Mykola留言2024年12月14日 (六) 14:42 (UTC)[回复]