讨论:Servant×Service
外观
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自日语维基百科页面“サーバント×サービス”(原作者列于其历史记录页)。 |
关于 User:SiuMai 提出,违反命名常规的问题
[编辑]可能按照同作者的另一部作品 WORKING!!迷糊餐厅 的方式处理?! 英文+中文的方式
我是觉得可以等正式译名出现以后再改就可以了,不然中文的部分很难决定—以上未签名的留言由Albb0920(对话|贡献)于2013-07-13T20:35:37加入。
- 那是香港TVB的译名吧,一般直接译迷糊餐厅就可以了。这个的话,有直译为跟班×服务,不过感觉有点怪,看有没这样官方译法,否则按照常用译法命名,或保持原状——Sakamotosan 2013年7月13日 (六) 13:59 (UTC)
- servant 应该是从公务员 (civil servant/public servant) 来的,翻成跟班真的是极为诡异。是说作品名称有必要一定是中文的吗? 也有像 IS〈Infinite_Stratos〉 这样英文标题的例子不是?--Albb0920(留言) 2013年7月20日 (六) 20:30 (UTC)
- 我仔细看了一下常规,有“除非原文比中文翻译在中文中更加常用”这样的但书。经过粗浅的网络搜寻,应该符合该项,所以我先将该要求移除,以异议的话请撤回。--Albb0920(留言) 2013年7月20日 (六) 20:36 (UTC)
建议改名:“Servant x Service”→“SERVANT×SERVICE”
[编辑]“Servant x Service” → “SERVANT×SERVICE”:条目全文采用zh:SERVANT×SERVICE;zh-cn:跟班×服务;zh-tw:迷糊公務員 SERVANT×SERVICE;zh-hk:爆趣鄉公所
--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年7月30日 (四) 00:47 (UTC)