世界语词源
世界语 |
---|
世界语词源,包括词汇以及语法标志主要来自罗曼语族语言,以及更少的日耳曼语族语言。人造语言在词汇构成上,有两种类型:一为类似于自然型人造语言,如因特语之类的先天语言,主要吸收自然语言中的词汇,而较少有其他变改;二为类似于索来索语之类的后天语言,其词汇基本与现存语言没有任何联系。而世界语则走中间路线。世界语中,词根来自诸多现存语言, 偶可见词语拼写为适应世界语的音系和正字法,而有所改动,例如 eks- 对应自然语言中比较常见的 ex-,或者 teamo(队伍)以及 boato(船)对应英语中的 team 和 boat。但是同时,世界语可以利用词根和词缀自由组合单词, 导致单词的最终面貌与自然语言相差甚远,例如 registaro(政府)一词其实来此拉丁语 reg(管治)。
词源
[编辑]柴门霍夫主要从罗曼语族以及日耳曼语族语言中借入单词,以意大利语、法语、德语、意地绪语以及英语为主。很大一部分的单词来自欧洲各语的共同词根,例如 vir- (阳性词根)对应英语的 virile(男人),以及 okul- (眼睛)对于英语的 oculist(眼科医生)。亦有部分单词被认为是在不同语言间的妥协,例如 tondri (打雷)一词,对应法语的 tonner,意大利语的 tuonare,德语的 donnern 以及英语的 thunder。
罗曼及日耳曼语族
[编辑]世界语最主要的参考语言为法语、英语和德语。这三种语言同时亦为柴门霍夫时代欧洲最多人学习及使用的语言。造成的结果是, 世界语有三分之二的词源来自罗曼语族,余下三分之一来自日耳曼语族,甚至还有一些来自瑞典语的词源,例如 ju...des 的句型(表示“越...越”,如“越多越好”)。
部分单词,例如strato(街道)以及 gisto(酵母、泡沫)相对比德语(Straße,Gest)更加接近荷兰语(straat,gist)。亦有一些单词被视为是德语与英语之间的折中,例如 ŝtono(石头)对比英语 stone 和德语 Stein。Fajro(火焰)一词与英语对应单词 fire 的发音接近,但是拼法上却是借鉴意地绪语 פֿײַר fajr。诚然,相当一部分被认为来自德语的单词,实质上是来自意地绪语。德语借词中的 ei 对应世界语中的 ej(拼写藉鉴)以及 aj(发音藉鉴),但两组对应并不随机,而是反映了古高地德语中 ei 及 ī:该两组元音在现代德语中已合并为一, 但是却在意地绪语中依然有保留。例子有 hejmo(家)对应德语 Heim 以及 意地绪语 הײם hejm, fajfi (吹哨)对应德语 pheifen 以及意地绪语 פֿײַפֿן fajfn。[1]因为担心会引起反犹主义的攻击,柴门霍夫本人从不承认意地绪语对世界语的影响。
而很多来自罗曼语族的单词,在单词形态上较多为意大利语和法语的折中。其一,世界语在发音上以意大利语为参考语言,其二,很多单词拼写向法语靠拢,例如 ĉemizo (裇衫)一词更接近法语的 chemise 而非意大利语 camicia,以及 ĉevalo(马)更多接近法语的 cheval 而非意大利语的 cavallo。自柴门霍夫的年代起,世界语就源源不断吸入罗曼语族的单词,直至1987年,有调查显示世界语有高至84%的单词来自罗曼语族,其余为日耳曼语族14%,2%斯拉夫语族及希腊语。[2]
拉丁语与希腊语
[编辑]仅较少部分词根来自该两种经典语言:
拉丁语:sed(但是),tamen(然而),post(之后),kvankam(尽管),kvazaŭ(仿佛),dum(……期间,对应英文 during),nek(对应英语 nor),aŭ(或者),hodiaŭ(今天),iri(去)。 副词后缀 -e,以及动词的过去时 -i- 和现在时 -a- 亦可能来自拉丁语。很多借词在很多语言都存在,因此并没有清晰的来源,但是词缀 -inda (表示“值得的”)、 -ulo (表示“人”)、 -um- (无清晰定义的词缀)以及 -op(表示“集合”)亦可能来自拉丁语。
古典希腊语:kaj(和,来自 καί kai),pri(关于,来自περί perí),名词复数后缀 -j,宾格后缀 -n,前缀 ek-,后缀 -ido(表示“后裔”)。命令式 -u 可能来自希伯来语或希腊语。
多数生物名字参考了二名法,因此亦来自拉丁语或者希腊语。
斯拉夫语族及立陶宛语
[编辑]虽然柴门霍夫本人可能相对更加熟悉斯拉夫语族语言,但是出乎意料的是,世界语中的斯拉夫借词相当有限。下列表格为部分被认为来自该地区语言的世界语借词。
世界语 | 单词诠释 | 俄语 | 俄语拉丁化 |
---|---|---|---|
barakti | 挣扎 | барахтаться | barahtat'sja |
gladi | 烫衣服 | гладить | gladit' |
kartavi | 发喉音R | кapтaвить | kartavit' |
deĵori | 值班 | дежурить | dezhyrit' |
kolbaso | 香肠 | колбаса | kolbasa |
krom | 除了 | крутой | krutoj |
nepre | 绝对 | непременно | nepremenno |
vosto | 尾巴 | хвост | hvost |
后缀 -ĉjo | 昵称(阳性) | -чка | -čka |
后缀 -njo | 昵称(阴性) | -нька | -n'ka |
后缀 -eg- | 表示”程度加强“ | -яга | -jaga |
世界语 | 单词诠释 | 波兰语 |
---|---|---|
Barĉo | 罗宋汤 | barszcz |
ĉu | 是否(对应英文whether) | czy(或希伯来语 tsu) |
eĉ | 甚至 | jeszcze |
krado | 摩擦 | krata |
luti | 焊接 | lutować |
moŝto | 殿下 | mość |
ol | 对应英文than | od |
pilko | 球 | pilka |
ŝelko | 吊裤带 | szekli |
kelka | 一些 | kilka |
俄语或波兰语
[编辑]世界语 | 单词诠释 | 俄语 | 俄语拉丁化 | 波兰语 |
---|---|---|---|---|
bulko | 面包圈 | булка | bulka | bulka |
celo | 目标 | цель | tsel‘ | cel |
kaĉo | 粥 | каша | kaša | kasza |
klopodi | 努力 | хлопотать | khlopotat' | klopot |
po | 中英文皆无对应词,类似“每个” | по | po | po |
前缀pra- | 原始的 | пра- | pra- | pra- |
prava | 正确 | правый | pravyj | prawy |
svati | 做媒 | сват | svat | swat |
至于立陶宛语的借词则有:tuj(马上,来自 tuoj);后缀 -op(表示数词的集合) 可能来自该语。另外,du(意思为“二”)亦可能来自立陶宛语,但亦有认为 du 可能来自拉丁语 duo。ĝi(意思为“它”)来自该语 ji/jis。
另外值得一提的是,虽然世界语较少直接从斯拉夫语中吸收词汇,但是世界语的构词逻辑却很大程度借鉴了斯拉夫语。例如 plen(表示“满”)一词虽然词态上是借鉴法语 plein,但是在使用手法上却借鉴了俄语:plena vortaro 意思为“词典大全”,其中 plena(类似于英文 complete)的用法在法语或者其他拉丁语族语言完全不存在。
其他语言
[编辑]来自上述语言之外的借词,一般都是因为其应用在世界语的参考语言中已经相当成熟和广泛,才得以被吸收入世界语。例如 haŝio(筷子)来自日语,boaco(驯鹿)则来自萨米语。
词源不明
[编辑]Edzo(丈夫)一词的词源尚未有定论。普遍认为,edzo 是逆成构词自 edzino(妻子)。世界语中还有一些逆成构词的例如,例如 fraŭlo (单身汉)来自德语 fräulein (小姐,通过去除阴性词根构成词语)。
但 edzino 一词,根据柴门霍夫本人说法,是来自德语 Kronprinzessin,通过拆分该词 kron- (皇冠),princ- (王子),edzino(妻子)而得。[1] 但是,在 Vilborg 的 Etimologia Vortaro 中,edzino 一词被认为是来自意地绪语 רביצין/rebbetzin(太太)。透过拆分该词 rebb(拉比)以及 etzin 而得。柴门霍夫编造 edzino 的词源,否认其意地绪语影响,可能还是因为想避免世界语因其犹太背景而被反犹主义攻击。如果该推断成立,则 edz- 该词可能最终是来自斯拉夫语族的阴性后缀 -its(a)。
世界语的关联词方面,则明显是来自欧洲语言。例如 kiel 来自法语 quel(对应英文 which),tiel 来自法语 tel(对应英文 such),ĉiu 来自意大利语 ciascun(对应英文 each),以及 -es 行来自德文的属格 -es。世界语的关联词被认为是一个创新之举,例如 io(某人)就是直接移除 ki- 以及 ti- 而得。而世界语中借鉴意大利语和希腊的阳性后缀 -o 用作名词标记,阴性后缀 -a 用作形容词后缀,以及定冠词 la,同样被认为是世界语在现存语言基础上的创新。[3]
屈折变化
[编辑]世界语中的名词宾格变化(-n))和复数标志 (-j)来自希腊语。
世界语动词的时态变化存在三组元音变换,亦即是,动词不定式均以 -i 结尾,而现在时、过去时及将来时则分别将 -i 替换为 -as,-is 以及 -os。
该三组元音变换,有研究认为,来自沃拉普克语或其他更早时期的人工语言方案。沃拉普克语中,动词的现在时、过去时及将来时的元音变换分别是 -a,-i 以及 -o。除此之外,还有未完成时 -ä(发音为 [ɛ])。在1887年前的原始世界语中,同样亦有保留一般过去时 -is 以及未完成时 -es 的差别。[4]
以下列表为世界语及各人工语言方案时态变法的对比:
(详见An International Language (1928) (页面存档备份,存于互联网档案馆))
Faiguet (1765) | Ruddle (1858) | 沃拉普克语 (1880) | Courtonne (1885) | 世界语 (1887) | |
---|---|---|---|---|---|
现在时 | -a | -a | -a- [5] | -a- | -a- |
未来时 | -y [6] | -o | o- | -o- | -o- |
一般过去时 | -i | -i | i- | (i)[7] | -i- |
未完成时 | -e | -e | ɛ- [8] | -e- | |
条件式 | -ju [9] | -u- | -us | ||
虚拟式 | -u [10] | -ə- | -u- |
动词不定式标志 -i 可能来自拉丁语的异相动词,例如 loqui(说话)。但是实情为,我们很难仅仅通过一两个字母就推断出世界语语法现象究竟来自何现存语言,甚至有可能只是巧合。例如,世界语的命令式 -u 可能来自希伯来语命令式 -û ,但亦有可能是借鉴于希腊语异相动词的命令式 [u](例如dekhou,对应英文 receive!),更有可能是同时受希伯来语和希腊语的启发。类似地,世界语副词标记 -e 在拉丁语、意大利语以及俄语中都可以找到原型。动词分词的形式 -t- 以及 -nt- 则可在拉丁语、希腊语、意大利语和德语跟踪到踪影。而人称代词的 -i 结尾,则在意大利语 (mi,ti,vi,si,gli)和英语(me,we,he,she)类似。
争议词根
[编辑]对于引自拉丁语以及希腊语的词根,世界语社群内部有时会争议到底采用何种屈折方式。柴门霍夫本人倾向引用古典语言中,单词的斜格词根,而非主格单数形式。例如拉丁语中,“皇帝”一词主格为 rex,斜格为 reg-,而世界语中,该单词则为 reĝo。然而, 欧洲的世界语标准却在此点上有较大争议。例如,智神星在世界语中到底应该为 Palaso(对应英文和法文 Pallas)还是 Palado (对应意大利语 Pallade,俄语 Паллада/Palláda,英文形容词形式 Palladian).
对于同一单词的不同词根,世界语有时可能会全部引用。其他语言的多义词,在世界语中会被拆分为不同单词从而使表达更加准确。以下为两例子:
- Venus 一词,在多数语言中可以表示金星,亦可表示罗马神话中的爱神维纳斯。在世界语中,该词则被拆分为另外两个单词,分别为 Venuso 表示金星,及 Venero 表示维纳斯;
- 拉丁语 helix (螺旋)一词,在英语中有三种形式,分别为名词 helix(x=[ks]),名词复数 helices(c=[s]),以及形容词形式 helical(c=[k])。在世界语中,该三个词根都同时被吸收。其中,helico 表示原意“螺旋”,heliko 表示蜗牛,helikso 表示耳轮。
对于拉丁语及希腊语的借词,世界语的通常做法是直接用 -o 替换来源语言的屈折变化部分,即词根+名词标记 o。但是,某些情况下,原单词的屈折变化部分可能会被保留。例子:
- “病毒”virus一词,其词态的拆分为 vir-us,vir-为词根,-ur 屈折变化,因此按照通常做法,世界语对该词应写作 vir-o。但是实际情况是,世界语保留了该词的所有部分,写作 virus-o,而避免与 viro(男人)一词混淆。
- 拉丁语 corp-us 在世界语中被拆为两个单词,分别为 korp-o(意思“身体”,不保留屈折词根)以及 korpus-o (意思“军团”,保留了屈折词根)。
世界语的这种保留冗余屈折的做法,可能是受立陶宛语的启发。试对比(前者世界语,后者立陶宛语):fokuso/fokusas(集中),kokoso/kokosas(椰子),lotuso/lotosas(莲花),patoso/patosas(痛苦),radiuso/radiusas(半径),sinuso/sinusas(正弦)以及viruso/virusas(病毒)。
原始世界语
[编辑]现代世界语保留了原始世界语中的一些屈折变化,例如 pezi(重为…),以及 pesi (称重)。不过由于关于原始世界语的资料绝大部分已经失传,因此难以判定现代世界语当中究竟保留了多少原始世界语的成分。[11]
参考资料
[编辑]- ^ 存档副本 (PDF). [2020-03-23]. (原始内容存档 (PDF)于2016-03-04).
- ^ Mattos, Geraldo, "La deveno de Esperanto", Fonto 1987.
- ^ 对于使用意大利语,西班牙语以及葡萄牙语人士而言,世界语 -o 名词标志以及 -a 形容词标志会其不适应,因为在上述语言中,-o 通常只作阳性名词后缀,-a 只作阴性名词后缀。但是,亦不是所有罗曼语族语言如是处理。例如在普罗旺斯语中,阴性名词却是 -o 结尾。因此,普罗旺斯语中“生命”,la vido 对应世界语 la vivo。即使在西班牙语和意大利语中,亦有阴性名词以 -o 结尾的情况,例如 la mano(手),la foto(照片)等.
- ^ Christer Kiselman, 2010. 'Variantoj de esperanto iniciatitaj de Zamenhof'. In Esperanto: komenco, aktualo kaj estonteco (页面存档备份,存于互联网档案馆), UEA.
- ^ 使用在被动语态中;沃拉普克语没有主动语态现在时.
- ^ 拼写为“u”但发音为 [y](与法语一样)。该方案-o- 用于组成过去完成时
- ^ 该方案无一般过去时,但 -i- 用于过去虚拟式
- ^ 拼写为 "ä"
- ^ 拼写为"iy"
- ^ 拼写为 "y" (虚拟式现在时)
- ^ Kiselman (2010:64–65)