别让别人知道我的心痛
别让别人知道我的心痛 Que nadie sepa mi sufrir | |
---|---|
雨果·德尔·卡里尔的歌曲 | |
发行日期 | 1936年 |
类型 | |
词曲 | 安吉尔·卡布莱(编曲)、恩里克·迪泽奥(原始作词者) |
〈别让别人知道我的心痛〉(Que nadie sepa mi sufrir),又名〈我的挚爱〉(Amor de mis amores)由安吉尔·卡布莱(Ángel Cabral)作曲,该曲曾被数名西语歌手翻唱,如阿尔贝托·卡斯蒂略(Alberto Castillo)、胡利奥·伊格莱西亚斯 (Julio Iglesias) 和玛丽亚·普拉德拉 (María Pradera)。著名的法语歌曲〈人群之中〉(La Foule)是本曲的改写版,由米歇尔·里夫格 (Michel Rivgauche) 作曲,于1957年由著名的法语歌手爱迪·琵雅芙 (Édith Piaf) 演唱。
起源
[编辑]〈别让别人知道我的心痛〉于1936年由安吉尔·卡布莱作曲,恩里克·迪泽奥 (Enrique Dizeo) 填词。安吉尔和恩里克都出生于阿根廷,阿根廷是秘鲁华尔兹 (Peruvian waltz) 的起源地,秘鲁华尔兹在西语中称作 "vals criollo",意思为混合华尔滋 (creole waltz),秘鲁华尔滋是一种音乐风格,在1930至1950年代流行于拉丁美洲,〈别让别人知道我的心痛〉最先是由雨果・德卡里尔 (Hugo del Carril) 演唱,该曲风靡一时[1][2]。这首歌讲述主角和出轨的爱人断绝关系,同时又害怕别人知道他有多心痛。
〈人群之中〉
[编辑]La Foule | |
---|---|
Edith Piaf的歌曲 | |
发行日期 | 1957 |
类型 | |
词曲 | Ángel Cabral (composer), Michel Rivauche (French language lyricist) |
大约二十年后,在一次拉丁美洲巡回中,爱迪·琵雅芙听到了阿尔贝托·卡斯蒂略于1953年演唱的版本[3],稍后爱迪录制了由米歇尔·里夫格改写的法语版本,爱迪的版本释出后红极一时,随后,西文版的原曲又再次爆红,以〈我的挚爱〉为歌名再次窜红(我的挚爱"Amor de mis amores" 为西文版中副歌的首句歌词[4])。
〈人群之中〉讲述女歌者在一次节庆中,在人群之中与男子一见钟情,女歌者感谢人群将男子推到她的面前,但瞬间人群又将男子推开,于是女歌者再也没有看过那名男子。某名评论家曾评论该曲:“这首歌里的人群类似于某种德谬哥(demiurge,造物主),玩弄著对于变幻莫测的命运无能为力的人类[4]。”
翻唱
[编辑]〈别让别人知道我的心痛〉
[编辑]- 1953年阿尔贝托·卡斯蒂略 (Alberto Castillo)
- 1968年玛丽亚·普拉德拉 (María Dolores Pradera)
- 1981年,西裔歌手胡利奥·伊格莱西亚 (Julio Iglesias) 将其收录于他的首张专辑〈从女孩到女人(De niña a mujer )〉,该专辑于美国发行。
- 1988年,灰狼一族合唱团 (Los Lobos) 于专辑〈枪与心脏( La Pistola y El Corazón )〉中收录本曲。
- 1990年,拉索诺拉炸药 (La Sonora Dinamita) 录制了昆比亚风格 (cumbia) 的版本,由玛格丽特·瓦尔加斯 (Margarita Vargas) 客串,本曲被收录在专辑〈热带岛屿 (La Tropicalisima)〉中,歌名为〈别让别人知道我的心痛(我的挚爱)〉 (as "Que nadie sepa mi sufrir (Amor de mis amores)")。
- 1997年,古巴乐团阿拉贡乐团 (Orquesta Aragón) 将其收录于专辑〈Cha Cha Charanga 〉中。
- 2013年,奇科和吉普赛人乐团 (Chico and the Gypsies) 将其收录于专辑〈节庆 (Fiesta )〉中,歌名为〈我的挚爱〉。
- 2006年,波多黎各音乐家荷西·费里西安诺 (José Feliciano) 和墨西哥歌手艾莉西亚·薇雅德雷雅 (Alicia Villareal) 翻唱本曲,收录于专辑〈荷西·费里西安诺和他的朋友(José Feliciano y Amigos )〉中,该曲巅峰时期曾位居拉丁热门歌曲排行榜第27名[5]。
〈人群之中〉
[编辑]- 法国爵士歌手拉奎尔·比顿(Raquel Bitton) 演出《琵雅芙:她的故事,她的歌曲 》(Piaf: Her Story, Her Songs)时演奏了这首歌,这出戏是为了向爱迪·琵雅芙致敬。
- 2009年,加拿大籍美国人玛尔塔·温赖特(Martha Wainwright) (民谣歌手凯特·麦嘉里格尔 (Kate McGarrigle) 和卢顿·温莱特三世 (Loudon Wainwright III) 的女儿,洛福斯·温莱特 (Rufus Wainwright) 的妹妹)翻唱了这首歌,并收录于向爱迪·琵雅芙的专辑〈身在巴黎,无枪无鞋(Sans Fusils, Ni Souliers, à Paris )〉中。
- 2009年,魁北克蓝调民谣歌手伯纳德·阿达穆斯 (Bernard Adamus) 以自己的风格翻唱了本曲,并收录于专辑〈灼烧 (Brun)〉中。
- 2012年,法国歌手米蕾耶·玛蒂厄 (Mireille Mathieu) 翻唱了本曲,连同其他爱迪·琵雅芙的著名歌曲,收录于向爱迪·琵雅芙致敬的专辑〈米蕾耶·玛蒂厄翻唱琵雅芙 (Mireille Mathieu chante Piaf )〉中。
- 2012年,法国流行歌手派翠西亚·凯丝 (Patricia Kaas) 翻唱本曲,并收录于专辑〈凯丝翻唱琵雅芙 - 两次看见,两个命运,一次致敬 (deux vois, deux destin, un hommage )〉中。
- 2013年,古典吉他手尚费利克斯·拉兰(Jean-Félix Lalanne) 与歌手艾格妮丝·夏薇依 (Agnès Jaoui) 翻唱本曲并将其收录于专辑〈一把吉他 (Une Guitare )〉中。
- 古典吉他手罗兰·戴恩斯 (Roland Dyens) 将其收录于专辑〈法文香颂 (Chansons francaise)〉中。
- 英国歌手伊玆·毕祖 (Izzy Bizu) 和BBC交响乐团合作翻唱了本曲,稍后被英国广播公司新闻用于转播2016年欧洲杯时的开场曲[6]。
其他版本
[编辑]- 以色列歌手恰瓦·艾因斯坦 (Chava Alberstein) 录制了希伯来文的版本,歌名为“微笑”(希伯来文为"חיוכים"),该曲释出后红极一时。
参考资料
[编辑]- ^ "Classics of Latin Music: “Que Nadie Sepa Mi Sufrir” by Hugo de Carril and many others" (页面存档备份,存于互联网档案馆), Eduardo Frajman. Retrieved July 25, 2019
- ^ Murió el músico Angel Cabral [Musician Angel Cabral dies]. www.clarin.com. 6 June 1997 [15 May 2019]. (原始内容存档于2020-05-16) (西班牙语).
- ^ Edith Piaf (页面存档备份,存于互联网档案馆) RFI (in French)
- ^ 4.0 4.1 "Histoire de la chanson française et francophone", Ariela Sillam and Isabelle Taillandier (in French) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ José Feliciano – Awards. Allmusic. Rovi. [14 December 2015]. (原始内容存档于2019-08-10).
- ^ Euro 2016 BBC theme tune: Izzy Bizu performs Edith Piath's La Foule. BBC Sport. BBC. [3 June 2016]. (原始内容存档于2016-06-06).
外部链接
[编辑]- French lyrics with English translation and video clip(页面存档备份,存于互联网档案馆), at Ooltra.net