桑塔露琪娅
桑塔露琪雅(圣露西,桑塔露琪娅,意大利语:Santa Lucia)是一首传统拿波利民谣,歌名是指守护拿波利的圣女露琪娅,该名字有光明的意思。在意大利统一的过程中,1849年提欧多洛·谷特劳把它从拿波利语翻译成意大利语并当作一首船歌出版。它是第一首被翻译为意大利语的拿波利歌曲,谷特劳本人常被说成是该歌曲的作曲家,虽然他其实只是出版、翻译者。在瑞典,每年12月13日为“圣露琪娅节”,人们在仪式时会齐唱《桑塔露琪娅》来庆贺。
原文歌词描述拿波利湾圣露琪娅区优美的风景,它的词意是说一名船夫请客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的凉风中之烛。[1]
该歌曲有多个中译版本:台湾版由国立台湾师范大学音乐系教授萧而化翻译 [2] ,另有邓映易译配版在中国大陆中小学音乐课上广泛教唱。[3]
歌词
[编辑]首段
[编辑]拿波利语版 | 意大利语版 | 中文版(萧而化译) |
---|---|---|
Comme se frícceca, la luna chiena!
lo mare ride, ll'aria è serena... Vuje che facite, 'mmiezo a la via? Santa Lucia, Santa Lucia! |
Sul mare luccica, l'astro d'argento Placida è l'onda, prospero il vento; Venite all'agile barchetta mia; Santa Lucia! Santa Lucia! [4] |
黄昏远海天边,薄雾茫茫如烟;微星疏疏几点,忽隐又忽现。 海浪荡漾回旋,入夜静静欲眠;何处歌喉悠远,声声逐风转? 夜已深,欲何待?快回到船上来! 桑塔露琪娅,桑塔露琪娅。 |
原文第二至第六段
[编辑](Stanza 2)
Con questo zeffiro così soave,
O, come è bello star sulla nave.
Con questo zeffiro così soave,
O, come è bello star sulla nave.
Su passeggeri, venite via;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passeggeri,venite via;
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 3)
In' fra le tende bandir la cena,
In una sera così serena.
In' fra le tende bandir la cena,
In una sera così serena.
Chi non dimanda,chi non desia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 4)
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaio.
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaio.
E va gridando con allegria:
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria:
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 5)
O dolce Napoli, O suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, O suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell'armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell'armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 6)
Or che tardate? Bella è la sera;
Spira un'auretta fresca e leggiera;
Or che tardate? Bella è la sera;
Spira un'auretta fresca e leggiera;
Venite all'agile barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all'agile barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!