讨论:摄津号战舰
外观
摄津号战舰曾获提名优良条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。条目照建议改善之后可再次提名评选。 | ||||
|
本条目依照页面评级标准评为乙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
优良条目评选
[编辑]摄津号战舰(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:武器与军事装备,提名人:NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 08:00 (UTC)
- 投票期:2016年10月27日 (四) 08:00 (UTC) 至 2016年11月3日 (四) 08:00 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。译自英语版优良条目;此外,由于本舰与河内号战舰是姊妹舰,因此内容多有雷同,在下亦已根据AT阁下对于该条目的建议对本条目进行修正,惟仍恐有疏漏之处,烦请各位提供意见,谢谢!—NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 08:00 (UTC)
- (!)意见:
1.企图-->尝试
- (:)回应:已修正,感谢阁下意见。--NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 10:31 (UTC)
2.河内号图片放在此条目是否合适?
- (:)回应:就在下所见,该页面并无河内号图片,是否有什么误会?--NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 10:31 (UTC)
3.摄津号出现次数太多,请用代称。
- (:)回应:目前版本已是经过精简的版本,若仍有问题,
4.吴市内连太多,连一次就好,另外市町村前缀应加上都道府县名称。河内号内连也太多,内连一段落内用一次就够了。另外日圆不用加内连。
- (:)回应:已修正多数内容,感谢阁下意见。--NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 10:31 (UTC)
5.‘官报’请用中文的书名号或不用。
- (:)回应:不太明白阁下本句话的意思。--NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 10:31 (UTC)
- 就是不要用‘’,用《》。—AT 2016年10月27日 (四) 10:55 (UTC)
6.アジア历史资料センター改用{{亚洲历史资料中心}}。
7.日文参考资料加上cite book。
8.舰长名称与官阶之间不用空格。
- (:)回应:空格是参照日语版的格式,若阁下认为果无必要则在下亦可移除之。--NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 10:31 (UTC)
- 日文可能有分开的用法,但是中文没有。—AT 2016年10月27日 (四) 10:55 (UTC)
9.~改成至比较好。
- (:)回应:这部分在下是认为差异无几,不过目前已修正为至,感谢阁下意见。--NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 10:34 (UTC)
10.编入前不用加被字,其他被字有部分是多余的。
- (:)回应:已修正。--NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 10:31 (UTC)
11.※资料依据‘日本海军史’第9巻与第10巻“将官履历”一章与‘官报’而来。这句直接改成参考比较好。
- (:)回应:这句话同样是参照日语版而来,若为累赘可移除之。--NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 10:31 (UTC)
- 改成参考吧。—AT 2016年10月27日 (四) 10:55 (UTC)
12.同样请用jpn模板。
13.得名自今属大阪府的摄津国。这种说法很奇怪,直接写成得名自摄津国便可,要若略说明的话在前面加上令制国之一就好。
- (:)回应:这句话是译自英语版“Settsu was named after Settsu Province, now a part of Osaka prefecture.”等语,因此在下希望同时表明舰名出处,同时表示摄津国的领土是今日大阪府的一部分,不知阁下是否有任何建议?抑或是以阁下上开意见代之亦无不可。--NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 10:31 (UTC)
- 摄津国不是真的是一个国家,也没有领土,只有范围。要表明示地理位置可以写成摄津国(今大阪府xxxx一带)。—AT 2016年10月27日 (四) 10:55 (UTC)
14.内文的米需要转换。
- (:)回应:阁下是指转换为英制单位吗?若是,这部分因在下参照阁下于河内号战舰一文所提出之建议“日本部分单位使用公制,无需换成英寸再列出。”,故未予转换;不过若有必要仍可修正。--NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 10:31 (UTC)
- 不是。我的意思是地区词转换,台湾以外多用米。—AT 2016年10月27日 (四) 10:55 (UTC)
15.资讯框部分装备名未加上Link-en。
- (:)回应:这部分在下是想内文已有连结,于资讯框是否有必要再加连结?--NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 10:31 (UTC)
16.复役-->服役?除役-->退役?
- (:)回应:此处复役指的是“恢复服役”,另除役与退意义亦应当相仿,若有错还望各位指正。--NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 10:31 (UTC)
- 复役和除役感觉很日文。再服役和退役似乎较好。—AT 2016年10月27日 (四) 10:55 (UTC)
- 补充一下,根据这里,摄津号在1923年10月1日除籍,同时改编为靶舰;1945年11月20日第二次除籍。1923年那次应该是退役并剔出“战舰”行列(配合华盛顿海军条约吨位限制),然后在1924年再服役(复役)并入籍“特务舰”。英文维基内文似乎只交代了前者,而忽略了后者。Oneam 01:00 AM(留言) 2016年10月27日 (四) 10:41 (UTC)
17.日文参加请使用cite book。 以上。—AT 2016年10月27日 (四) 08:39 (UTC)
- @NoobWayne:根据海人社《日本军舰史》第194页,并没有提及“摄津”复役,而是分类为标的舰(靶舰)。而在光人社《联合舰队军舰铭铭传》第46页,亦没有提及过“复役”,而是转为特务舰(标的舰为特务舰下的一种)。就正确而言是除军舰藉并立即转到标的舰(1923年10月1日帝国海军内令达第二百四号及二百六号),所以在“除籍”栏内填写1923年10月1日(1924年复役)及1945年11月20日(永久除役)并不正确,光是1924年复役就是错误。就此建议在模板内补回“舰种”一栏,并加上“战舰→标的舰(或靶舰)”,而在“除籍”栏内只需填上1945年11月20日,其“转藉”相关资料在条目内清楚交代就可以。有类似情况的“赤城”(巡洋战舰→航空母舰)及“加贺”(战舰→航空母舰)也只是“除籍”一次,并没有“除役”后再“永久除役”的情况。另外,“两年后,摄津号战舰成为靶舰,并参与了1937年爆发的中国抗日战争”这句使用“中国抗日战争”不正确(NPOV),一艘日本军舰请问如何“抗日”,应改成“中日战争”。以上是敝人的分析及意见。--武蔵(留言) 2016年10月27日 (四) 14:30 (UTC)
- 长知识了。谢武藏。Oneam 01:00 AM(留言) 2016年10月27日 (四) 15:51 (UTC)
- (:)回应:To AT与武藏阁下,复役一词的使用是在下对原文文义错误理解下的产物,在下原先以为该舰是自战舰序列除役,后又再以靶舰的身份入役,实乃大误,万分抱歉,目前已以加注“舰种”的方式修正,谢谢二位的指教。此外,武藏阁下,在下已将抗日战争等语修改为较中立的“第二次中日战争”(第一次大概是指甲午战争),不知可行否?--NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 14:59 (UTC)
- 这样改也很奇怪。日文中抗日战争是称为日中战争,可以改成攻打中国?—AT 2016年10月27日 (四) 16:05 (UTC)
- 不奇怪也不建议,这是比较中立的说法。--武蔵(留言) 2016年10月27日 (四) 16:53 (UTC)
- @NoobWayne:根据海人社《日本军舰史》第194页,并没有提及“摄津”复役,而是分类为标的舰(靶舰)。而在光人社《联合舰队军舰铭铭传》第46页,亦没有提及过“复役”,而是转为特务舰(标的舰为特务舰下的一种)。就正确而言是除军舰藉并立即转到标的舰(1923年10月1日帝国海军内令达第二百四号及二百六号),所以在“除籍”栏内填写1923年10月1日(1924年复役)及1945年11月20日(永久除役)并不正确,光是1924年复役就是错误。就此建议在模板内补回“舰种”一栏,并加上“战舰→标的舰(或靶舰)”,而在“除籍”栏内只需填上1945年11月20日,其“转藉”相关资料在条目内清楚交代就可以。有类似情况的“赤城”(巡洋战舰→航空母舰)及“加贺”(战舰→航空母舰)也只是“除籍”一次,并没有“除役”后再“永久除役”的情况。另外,“两年后,摄津号战舰成为靶舰,并参与了1937年爆发的中国抗日战争”这句使用“中国抗日战争”不正确(NPOV),一艘日本军舰请问如何“抗日”,应改成“中日战争”。以上是敝人的分析及意见。--武蔵(留言) 2016年10月27日 (四) 14:30 (UTC)
- 符合优良条目标准,提早点来投一票。--武蔵(留言) 2016年10月27日 (四) 14:30 (UTC)
- 不符合优良条目标准:“‘官报’”算是什么参考?历任舰长章节别这样有一个没一个的。--7(留言) 2016年10月27日 (四) 14:37 (UTC)
- (:)回应:官报是日本国家行政事务与公务等事项的政府公报,其可追溯至明治时代;在下不知这样的资料作为来源会造成问题,还望阁下指教。历任舰长不连续的问题在下也注意到了,然而目前在下所能获取的资料至多至此,欢迎各位若有更多资料,径自予以补充,谢谢。--NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 14:59 (UTC)
- (!)意见,@NoobWayne:首先感谢NoobWayn阁下的理解。另外,Jarodalien阁下所指出的问题,敝人可代为解答。文中已注明没有注脚的来源是《日本海军史》的第9巻・第10巻の“将官履历”。由于这套书已升值到近80,000日圆,查阅相当困难,所以加上《官报》有注脚的来源作为辅助性质。而1947年前的《官报》部分可以在网上查到。--武蔵(留言) 2016年10月27日 (四) 15:36 (UTC)
- 对于“《官报》第2663号、昭和10年11月16日”这样的,我觉得还勉强,但你那下面写个红链“‘官报’”这算什么,先不说这名字很容易有歧义或有消歧义,参考中写明的居然比脚注那里还简略,那还要个参考章节干嘛,或者某个引用各种报纸的条目应该在最后面列出一长串:
- 《人民日报》
- 《华盛顿邮报》
- 《纽约时报》
- 《芝加哥太阳报》
- 《卫报》
- 《苹果日报》
- 《太阳报》
……--7(留言) 2016年10月27日 (四) 15:57 (UTC)
- (:)回应,首先红链不是敝人放的。二、《官报》也就只有两个字,顶多可在后方加上“(大日本帝国)印刷局编”,不知Jarodalien阁下有否好建议?三,《官报》不算是报纸,是刊载政府资讯及公告的机关纸,而“应该在最后面列出一长串”请问是什么意思?--武蔵(留言) 2016年10月27日 (四) 16:53 (UTC)
- (:)回应:Jarodalien阁下,《官报》的红链是在下放置的,此名称确实有歧义之虞,然确实为日本政府的官方文书,名称纵易引起争议,在下亦无能为力;此外,鉴于该参考资料来源系引用多份不同期数的《官报》内容,因此在下才在参考资料一节笼统地将官报罗列在上,并以引注的方式明确表明引用的是什么时候、什么期数的官报,还望阁下提供修正建议,同时感谢阁下指教!--NoobWayne™讨论 2016年10月27日 (四) 18:48 (UTC)
- 我觉得这样放着只有反作用,如果上面是短脚注,下面列参考,那参考位置就应该是很详细的,比如说像刚刚完成的尼尔·道这样;如果上面的脚注比下面列的参考还详细,那这参考除了多此一举以外有什么意义,本来短脚注是方便编写,读者有兴趣查下这短脚注到底是什么就下去看下参考是什么,再考虑是否要查证,现在倒好,脚注那里详细,最后参考又放个短到没法再短的文字,不管谁看了也不知是什么东西。先且不论这《官报》无论从任何角度上看知名度也远不能同《纽约时报》相提并论,即便是《纽约时报》,每次引用也要写上cite news,出版日期、版次、作者姓名、文章标题都要清楚明白,如果带有网址就还要加accessdate,还可以写上publisher是The New York Times Company。现在官报的情况就是,上面说是“刊载政府资讯及公告的机关纸”,我才知道这是什么,也不知道虽然不是报纸,那到底每份有多少版,如果有很多很多版,读者是不是要一页页自己慢慢翻慢慢找,又有没有作者,有没有文章标题,再查一下昭和XX年是公元多少年,自己人想办法去考证一下到底要从什么途径去查阅一下,那请问这样的参考以现在这样的写法,如何能算是做到“可供”查证了呢?--7(留言) 2016年10月28日 (五) 02:21 (UTC)
- (:)回应:在下大致了解阁下意思。若会引起反效果,阁下建议是否是迳移除之?或是应如何修正?在下目前的想法是将所有脚注内出现过的官报期数一一罗列在参考资料一节,并加注西元年份,以资考证;又,阁下称《官报》知名度不及《纽约时报》,在下认为实属当然,但因其作为政府文书,公信力应不容置疑。至于作者,在下至多仅能依武藏阁下建议填写“(大日本帝国)印刷局编”等字样,不知这样是否可行?还望阁下提供意见,同时再次感谢阁下指教。--NoobWayne™讨论 2016年10月28日 (五) 04:24 (UTC)
- 所以上面我也说了,加CITE BOOK就没有这样缺乏全面讯息的问题。—AT 2016年10月29日 (六) 05:56 (UTC)
- (!)意见:本文有个翻译条目常见的通病:被字句过多(参见该条目内的说明),无论是英翻中、日翻中的条目都会出现。以本文为例,原本竟然足足有20多个“被”字,诸如什么“被转为”、“被加强”、“被改装”,这放在中文语法里,不只是没必要的问题,还是增加行文不通顺的程度。刚才已完成润饰,冀望相关的编辑者日后留意。-—Howard61313(留言) 2016年10月28日 (五) 00:31 (UTC)
- 2支持,1反对:未达标准--Z7504(留言) 2016年11月3日 (四) 13:45 (UTC)