跳转到内容

讨论:海啸预报

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级标准评为初级
本条目属于下列维基专题范畴:
地震专题 (获评初级低重要度
本条目属于地震专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科地球科学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

关于地域中心

[编辑]

日文为ja:津波警报,而海啸预报有很多国家有此系统,为了避免地域中心,建议改名为津波警报或依照英文en:Tsunami warning system命名为津波警报系统,而海啸注意报海啸信息相同(Tsunami源自日语,因此以名从主人之原则亦无不妥)。--安可(居住地:酒馆-职业:诗与歌之演者) 2011年3月18日 (五) 05:48 (UTC)[回复]

首先,本页属ja:津波予报的译文,并非ja:津波警报(该条目内容较多,个人尚未着手翻译)。
至于改名,个人更倾向于改为“海啸预报 (日本海啸情报系统)”,
因为此条目内容并非通常意义的“预报”,乃是该情报系统中一个分级的名称。
也因此,建议移动后,仍然创建本条目,内容为消歧义。
虽然英文Tsunami=日文津波,但我想大多数中国人看到这种名词还是不明白的。
Galaxy17 (留言) 2011年3月18日 (五) 06:29 (UTC)[回复]
Galaxy17君的看法我赞成,我认为也可以用“海啸预报 (日本)”来区分,不过它确实是严密系统的一部分,括弧内为“国名+系统名”这样虽然有点长但很明确好懂,要不要消歧义我没意见,现况看来是没有迫切性。--Mihara57 (留言) 2011年3月18日 (五) 10:16 (UTC)[回复]
其实这么说好了,因为英文那条就内容而言相当于右边的“その他の国に関しては津波の警报体制参照。”,
所以日文ja:津波警报条目本身就地域中心(“气象厅”之类),
所以到时候翻译过来也是不同的条目。但我不太懂翻英文
Galaxy17 (留言) 2011年3月18日 (五) 06:33 (UTC)[回复]
我建议海啸警报可以做消歧义页,一个是日本系统的海啸警报(即ja:津波警报);另一个是以英语维基条目为底本,并加入中国大陆台湾的相关部分(优先介绍),当然也有包含日本(但较为精华、简略),即综合性的条目。上面的排序以综合性的优先,日本地域性的次之。甚至,我更建议在综合性的条目中,加入{{主条目消歧义}}模板连结至后者,对外语人士可能会较为方便,消歧义页则可以不用建立(才两个条目可以这样处理)。--Mihara57 (留言) 2011年3月18日 (五) 11:25 (UTC)[回复]
( ✓ )同意。不过,其实海啸#警报・注意报(日本)也已经进行了翻译。我觉得到时候可以把那些作为“较精华、简略”使用。此外,改好后,这几个页面中“其他国家的警报系统”也应当修正链接。Galaxy17 (留言) 2011年3月19日 (六) 04:52 (UTC)[回复]
英语条目比起日语条目对我来说会比较容易翻译,那部分可以交给我或其他人。--Mihara57 (留言) 2011年3月18日 (五) 10:16 (UTC)[回复]