跳转到内容

讨论:DARLING in the FRANXX

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级标准评为初级
本条目属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

编辑战讨论

[编辑]
  • 看了双方的编辑争议,我觉得最主要的是排版问题,新的排版方式有违现在中文维基皇上的排版习惯。我不是说参考英文维基的排版方式有问题,而是这样的独行独断,如有这样大规模的改动应该先展开讨论,让各人阐述己见,在得到共识后才进行编辑,对于习惯了往常排版方式的人来说是一个很大的不适,容易引起编辑争议(就如本次发生的事件)。
  • 我是反对本次的新排版改动,我觉得维持原有的排版方式符合目前需要,除非有充份的说明新排版方式更有助了解资料,不然只是邯郸学步。顺便邀请编辑者和参与动漫编辑的人士一起讨论@Sim Chi YunKerolf666AlexLeeCNX24685Red16。-日月星辰 | 留言簿 2018年3月31日 (六) 16:46 (UTC)[回复]
  • 投反对票+1:原创动画,亦就意味着故事的走向充满着不确定。像11话这种搭档交换,以英文维基的编排来讲就需要大幅更改排版。有看萌娘的页面的话,应该就会注意到页面设计虽然很漂亮,但相对地碰到这种剧情走向大幅变化的时候,编辑上就会有很大的问题。日文&旧有的排版相对来说就比较能对应原创的剧情,有啥变化就可以直接加上去&较少的改写。PrinceGuaNa留言2018年3月31日 (六) 17:27 (UTC)[回复]
  • 我反对新排版:在角色和机体可不是使用在一起的登场角色。在高达和Regalia 三圣星是不可能在一起。--60.51.116.169留言2018年4月2日 (一) 14:21 (UTC)[回复]
  • 个人对两种排版方式都可以接受(不认同目前把人物数字代号放在中文前的做法)。但我认为原先条目中对部分人物的介绍太过详细,不应记载各集的剧情,而且有剧透之嫌,像官网上简短的描述就足够了。 -AlexLeeCN留言2018年3月31日 (六) 17:31 (UTC)[回复]
  • 换排版的主因是看到前阵子的存废讨论,这两出都是两季度的机器人动画,相似性高,我认为可以类比。按照中文维基百科对ACG的写法,十之八九会发展成前面那个模式,然后分拆出去、被认为冗长、存废讨论、争吵一番、最后挂上一堆维护模板没人清理,不了了之。这种模式已经在许多作品条目上出现了,与其如此,不如早点处理。对于这方面的更动,我认为规模不算大(这个这个这个的改动幅度才算得上是“大”),所以没有事前讨论。再来我要澄清的一点是,我并没有一昧地模仿英文维基排版,例如伊藤润二惊选集里我就没这么做。“能对应原创的剧情,有啥变化就可以直接加上去”这种说法我是不赞成的,这意味着逐集更新剧情,犯了Wikipedia:不要仓促编辑提到的毛病。至于数字放在中文前,是因为按设定来说,数字是本名、中文是代号,本名放前面是一般的做法,但对于这一点我也不是太坚持,要换过来也没什么不可以,这是小问题。关于剧透请见WP:剧透,此处不再赘述。 -KRF留言2018年3月31日 (六) 21:13 (UTC)[回复]
  • 老实说,关于日文ACG的作品多半都会参考日文维基的模式来编写中文维基,突然改成英文维基的模式自然会引起争议,我不反对缩小篇幅与减少剧透等事,但希望这种大幅度的改版要先提出讨论,以免引发编辑战。路过的赛巴斯汀 2018年3月31日 (六) 22:25 (UTC)[回复]
(!)意见:的确就是排版问题,若不考虑昨天集体对换的话,其实本来这条目是两种模式都可取的(仅限于本条目 个例讨论)。还有,这边绝对算不上冗长/太过详细,如果这样都算,类似可以砍的条目至少1-2千,就acg。--我是火星の石榴留言2018年4月1日 (日) 07:14 (UTC)[回复]
  • 很多不同的事件会有时事性,然后不断更新完备,这种在维基百科是很正常的,所以逐集更新剧情只要讯息正确那就没有太大问题,很多新闻、剧集条目也是这样。另外就是每条条目都因为时、地、人场景不同而会有不同变化,所以我倾向不将类似个体当成同一来看待,以免出现落差。-日月星辰 | 留言簿 2018年4月1日 (日) 09:20 (UTC)[回复]
逐集更新的前提是讯息正确且控制篇幅,但现在显然没有,原先条目里那种“第N集做了OO事”的写法大有问题,这等同是把每集的剧情拆开、分散在各个角色上,按WP:JAWPACG的做法,现实世界>剧情大纲>设定和角色,现在做法完全反了过来,剧情大纲有头无尾,角色列表冗长详细,包括这个页面原先的版本也是,我不知道这样的条目有多少,若是有照前面说的有一两千条,那就是这一两千条都有问题,改善一条是一条。 -KRF留言2018年4月1日 (日) 14:44 (UTC)[回复]
相较于其他ACG作品,本作的角色列表几乎可以说是十分简略,本人编辑时也未逐集更新,只针对重大剧情内容做出增减,所以我不能理解阁下所谓的冗长详细的标准到底在哪里。路过的赛巴斯汀 2018年4月2日 (一) 15:10 (UTC)[回复]
有一些仅登场一次的闲角(如081、090),待角色一多,可能会角色列表的后半段出现一票仅登场一次的路人甲乙丙丁,这会让重点变得模糊,我比较倾向于待剧情量足够判断该角色是否重要后再去写;“第N集做了OO事”的写法,可能使读者无法感受到角色的整体感,例如刚田武这角色条目里,不会写他“第一集、第四集、第五集里打了大雄一拳、第二集、第四集里带狗去散步、第三集和第四集开演唱会”,理想的写法是纵观角色在整部剧里的表现(所以,前提是等节目播毕)后,把不重要的细节去掉,仅描述该角色在整部剧中的亮点,并以统整的语调描述角色,而非详细地描写他在每一集里干了什么事,这同样会让重点变得模糊不清,例如原本广的那一段里,分别写出他第一、第二、第三次与02共乘时的具体内容,但若演到后面他们共乘了三十多次,且每一次都有与其他次时明显不同的情况,难不成要每个都写?以至11集的剧情进度而言,其实只要写句身体状况恶化即可。原先的内容里因为犯了这两个毛病,所以尽管整体篇幅相较于其他列表来说不算长,我仍会认为有冗长详细之处。-KRF留言2018年4月4日 (三) 15:36 (UTC)[回复]
我倒是觉得你太苛求了,现在播出也不过一半左右,扣掉日常篇幅,本作的剧情进展其实不大,而且上面就说过了本来是以日文维基为主来编写的,上面写什么,有看到的人有时就会在中文维基上增加些什么,增加的内容也没有到每集都有改变的程度,现在就一棍子打死,把内容缩减到极简的程度其实就是种矫枉过正的行动。只登场一两话的人物,如认为对本条目不重要,你可以提出理由并删除。至于广的部分,重要的内容就的确只有三次驾驶时的不同,但剧情还没说到为什么只有他不同,就这样没有理由的予以简化对其他编辑者来说可是会有种将其辛苦编写的内容给给糟蹋掉的感觉,自然会因此引发编辑战。路过的赛巴斯汀 2018年4月4日 (三) 16:06 (UTC)[回复]
  • 支持新排版。原来写的剧情:有一位曾被称作神童的少年,代号016,名字是广。但他现在却跌落谷底,是不被人需要的存在。如果没有乘上FRANXX,就如同不存在一样。在这样的广面前,某天,一位被称作02的神秘少女出现了。她的螓首,长着两根艳丽的角。各位读得下去吗?--10³留言2018年4月5日 (四) 07:14 (UTC)[回复]
剧情那段那和新排版无关吧?纯粹就是编辑这段的人的问题。路过的赛巴斯汀 2018年4月5日 (四) 14:09 (UTC)[回复]
(:)回应:谁告诉你有关系的?真是……纯粹是感觉读不下去在这里说一说。理由已经说得很清楚。--10³留言2018年6月3日 (日) 10:07 (UTC)[回复]
  • 反对新排版:FRANXX是机器人,就是使用登场机体(可不是登场角色)。机器人是有装备、强化、进化、变形、合体。机器人的合体怎样做登场角色?所以我就用登场机体。 FRANXX是有变形是野兽,就是02一个人驾驶。
登场角色:在007电影,也是有代号007,但是角色也没有007。还有02又有多一个新名字,就是"9'L"。--60.51.116.169留言2018年4月5日 (四) 10:48 (UTC)[回复]
(:)回应机体有关注度? -KRF留言2018年4月5日 (四) 11:03 (UTC)[回复]
  • 针对目前的情况,我会先回复之前的排版,但为使剧情不要太累赘繁琐,暂时沿用现在的介绍,然后大家再讨论内容收录的问题。-日月星辰 | 留言簿 2018年4月7日 (六) 15:33 (UTC)[回复]
    • (※)注意上述关于排版的讨论显然未取得共识,排版和收录内容都需再讨论,而非仅讨论后者。 -KRF留言2018年4月8日 (日) 02:21 (UTC)[回复]
      • (~)补充:以上述所讨论,大部分人都倾向原先的排版,所以排版问题就显得没那么尖锐,反而支持新排版的都是因为内容变成琐碎收纳,但对于新旧两个排版显示方式,亦没有阐述使用上的优劣。成员编号是他们的本名,但如果是只用来阅读反不如名字来得直观,毕竟维基百科是面向大众的,使用者的接收角度而言比较重要。-日月星辰 | 留言簿 2018年4月8日 (日) 10:16 (UTC)[回复]
  • 这里日本动画是日本,可不是用来看英文维基(英文维基是在美国)。为什么会有参考资料的Anime News NetworkFunimation?在Funimation里面有写"Sorry, but this content isn't available in your country"(很抱歉,这个内容在你的国家不可用)。这里中文维基是所有人使用动画官方网站用语角色和机体Twitter。-Sim Chi Yun留言2018年4月15日 (日) 09:25 (UTC)[回复]
  • 写动画条目不是写《史记》,把剧情记述重心放到角色列表,我认为没有任何优点,一是缺乏整体观念,不知道前因后果。二是叙述琐碎:我读了半天根本就不知道大裂口攻略作战的起因经过结果,了解“樱”还得翻到下面看,“开朗而天真烂漫,但却很任性且不服输”,和没写什么区别。对没看过动画的读者来说,登场角色只会带来阅读障碍。其实剧情仅是很小的一部分,还有制作、发行、反响等等内容,而现在别的不说,最拿得出手的内容也写成这幅模样,到底凭什么说别人“苛求”?支持的各位编者,维基百科:格式手册/虚构事物连看都不看就来发言了吧?在这里立此存照,看看广大10后、20后在未来编辑时会是什么感想。--10³留言2018年6月3日 (日) 10:07 (UTC)[回复]
    • 另外,不要动不动说什么“辛苦编写的内容给给糟蹋掉”,不是说只要投入时间就可以被社群认可的,维基百科不是某些编者的写作平台。--10³留言2018年6月3日 (日) 10:16 (UTC)[回复]
      • 你要求也太多了,想要详细编辑,就有人说这是按每集剧情内容递增,所以不能这样,换成现在这样比较简略的说明,你又说和没写没两样,如果你对内容有意见,为什么不先自己动手编辑,有些编辑者就喜欢只编辑某个条目的某些特定段落,也不是每个ACG条目都有制作、发行、反响的章节,你觉得这篇没有这些你想看的,为什么不自己来添加内容,这样怪其他编辑没写这些,和只会打嘴炮的家伙有什么两样?路过的赛巴斯汀留言 2018年6月3日 (日) 10:31 (UTC)[回复]
        • 现在这样并不是“比较简略的说明”,而是因为放错了重点导致虽然写了一些但读者根本看不懂。还有“如果你对内容有意见,为什么不先自己动手编辑”是什么话?对于有争议的内容,先试图取得共识而不是贸然行动,你却说是在打嘴炮?维基百科的编辑难道不是建立在讨论上的吗? -KRF留言2018年6月3日 (日) 11:29 (UTC)[回复]
          • 因为我没有看过。要求太多了?打嘴炮?为什么不自己来添加内容,这样怪其他编辑没写这些?我的妈呀,也就是初级水平的条目,全砍掉重写都不为过,动手编辑?要是我就是全删掉重写,把剧情大纲写饱满,这时候再怪我删掉了什么什么重要的内容,就这么转圈吧。--10³留言2018年6月3日 (日) 11:43 (UTC)[回复]
  • 还有,少在那主观评价他人,又不是没写过这一类的条目,还不至于怎么写都不知道。--10³留言2018年6月3日 (日) 11:46 (UTC)[回复]

建议添加模板

[编辑]

请求添加category:末日题材作品,它也是末日幻想题材的作品。--- 不明匿名留言2018年5月4日 (五) 13:54 (UTC)[回复]

反对,现在剧情上并未表明故事发生的世界观是末日之后的时代,所以加上此分类可能不适合。路过的赛巴斯汀留言 2018年5月5日 (六) 12:18 (UTC)[回复]
那么为什么上面有提到故事的背景是世界末日后的未来这一句--- 不明匿名留言2018年5月5日 (六) 22:40 (UTC)[回复]

请求添加category:机器人题材作品 不明匿名留言2018年5月5日 (六) 14:46 (UTC)[回复]

category:机器人动画已经是category:机器人题材作品的子分类了,就不用添加了吧。--- AlexLeeCN留言2018年5月5日 (六) 15:08 (UTC)[回复]

请求添加category:怪物题材作品,它应该属于怪物题材的作品吧 不明匿名留言2018年5月5日 (六) 23:06 (UTC)[回复]

译名问题

[编辑]

刚才根据羚邦版动画译名(台港澳繁体正式代理译名)进行编辑,将吊兰改为折鹤兰,青葙改为鸡冠苋,将翠雀改为飞燕草,七改为娜娜,八改为哈奇。 结果被回退, 对方写的理由是“Sim Chi Yun:羚邦版是写错很差 不可以换名 ”? 其实两套译名都是按照日文翻译的,都没错误 一方是大陆译名,一方是台港澳繁体正式代理译名 分繁简体编辑即可 不太知道为什么Sim Chi Yun要回退?

这个羚邦版就是不需要换名。在“你遭难了吗?”和“我家的女仆有够烦!”也是写错很差。“你遭难了吗?”就换成“遭难了吗?”。“我家的女仆有够烦!”的角色第一集“高梨米希亚”,结果第二集换成“高梨米夏”。就是不需要换名。--Sim Chi Yun留言2021年3月19日 (五) 10:25 (UTC)[回复]

↑请针对个案讨论。“你遭难了吗?”台湾繁体中文漫画名称即为“你遭难了吗?”,自然不用特意更改为“遭难了吗?”。 “我家的女仆有够烦!”台湾繁体中文漫画角色译名就是“高梨米夏”,羚邦版如果是在第二集更改,那正好是改对了。 至于DARLING in the FRANXX漫画尚未有繁体版,自然以官方正式译名为准。更何况繁体动画版的译名并没有错误,只是跟大陆网络译名不同而已。

不是有地区词转换吗?有些美漫条目上面因为台港澳陆译名不同都有特地使用的,在这使用不就好了?路过的赛巴斯汀留言 2021年3月19日 (五) 14:00 (UTC)[回复]

DARLING in the FRANXX登场机体的译名

[编辑]

请问是不是用羚邦版的译名还是用其他的字幕。但是羚邦版的巴哈姆特动画疯和Ani-One有不同字幕[1]。因为Ani-One有一点点错字。--Sim Chi Yun留言2021年3月20日 (六) 05:57 (UTC)[回复]

这部分如果你经过查证,两边译名都是正确的,可以尝试使用NoteTA模板,进行不同翻译的字词转换。这边有模板的使用说明。--吉太小唯Don't Say Lazy.TALK2021年3月20日 (六) 07:36 (UTC)[回复]
@吉太小唯:好了谢谢。不过先查一下有花类的英文维基比较好。要英文名有可能一样。--Sim Chi Yun留言2021年3月20日 (六) 10:37 (UTC)[回复]
我觉得东立出漫画版有机会又有不同的译名……--【和平至上】支持通过港区国安法💬 2021年3月20日 (六) 18:05 (UTC)[回复]
@和平至上好了谢谢。我己经加了东立出版。在6月开始。--Sim Chi Yun留言2021年5月7日 (五) 10:02 (UTC)[回复]