維永
弗朗索瓦·維永 | |
---|---|
出生 | 約1431 法國, 巴黎 |
逝世 | 1463年(31—32歲)以後 |
職業 | 詩人、盜賊 |
語言 | 中古法語 |
教育程度 | 碩士學位 |
母校 | 巴黎大學 |
代表作 | 《小遺言集》、《大遺言集》 |
弗朗索瓦·維永[1],或譯維庸(法語:François Villon,法語發音:[fʁɑ̃swa vijɔ̃],中古法語:[frɑ̃nˈswɛ viˈlɔ̃n],約1431年─1463年以後)、維龍[2],中世紀末法國抒情詩人,一生中多次因犯罪而遭監禁獲流放,最後下落不明,被後世稱為現代「被咒詩人」的鼻祖。維永在生前默默無聞,到了十六世紀由詩人馬羅編輯、出版了他的詩歌,維永的名字才漸漸進入法國文學正典。他的兩部詩集《小遺言集》、《大遺言集》,尤其是後者,傳統上被當作自傳來讀。他的其他生活細節可以從法庭文件或其他民事文件中得知。維永是文藝復興時期法國的詩人,維永的詩集貼近市民的生活,集抒情、諷刺、哀傷等為一集,時而用低俗的語言不受他人拘束,情感真摯。其詩集《小遺言集》和《大遺言集》為代表作,其名篇《古美人歌》裡的一句「去年白雪,如今安在?」 尤其家喻戶曉。
生平
[編輯]早年
[編輯]維永出生於英國占領下的巴黎,時間在1431年[3]或1432年4月19日[4]。根據在世時的官方文件,其真名可能是「弗朗索瓦·德蒙科比耶」(François de Montcorbier)或「弗朗索瓦·德洛格斯」(François des Loges)[4]。父親是孤兒,母親是一個貧窮、文盲和虔誠的女人,在他三十歲時還活著。
他出身貧困,由養父撫養長大,「維永」這個姓氏來自他的養父紀堯姆·德·維永(Guillaume de Villon),是聖本篤堂(Saint Benoît-le-Bétourné)的神父[5],也是教會法的教授,他將維隆帶回家收養[6]。聖本篤堂位於巴黎左岸的聖雅克街,那裡人口眾多,靠近索邦學院,位於大學區的中心。紀堯姆·德·維永(Guillaume de Villon)的住所在聖本篤修道院的「紅門」(Porte Rouge)[7],可以聽到索邦大學敲響的鐘聲[8]。教堂的詠經席不是面向東方,而是面向西方,方向「錯誤」,因而如此命名(Bétourné)。弗朗索瓦形容紀堯姆·德·維永「對我來說,不僅僅是一位父親」[9][10]。又寫道,「誰比母親更愛我」(Qui m'a esté plus doulx que mere)[11]。
養父是聖本篤修道院的重要人物,是文學碩士,法學學士(教會法),擁有其中一座小堂,並從中獲得收入(他擁有幾棟出租房屋),他也是一名法律教授,代表社區擔任檢察官。他的關係和信用將幫助維庸擺脫「肉湯」[12]。他負責他的初級教學,然後把他送到巴黎大學文學院學習,以獲得神職人員的特權地位。
學生時代
[編輯]維永大概在12歲時成為了一名文科學生。巴黎大學有四個學院:神學院、法學院、醫學院和文學院。其中文學院是前三個所謂「高等」學院的預科。1449年18歲時獲巴黎大學的文學士學位,1452年21歲時獲文學碩士學位。這使他成為一名神職人員[13](頭銜為「Dominus Franciscus de Montcorbier」),剪髮、戴帽,穿長袍,可以享受聖職俸祿,進入其他學院。當時的巴黎大學 是一個國中之國,擁有許多特權。其成員只能由教會法庭審判。但是,那些沒有獲得聖職俸祿的畢業生,發現自己處於社會邊緣。他們甚至會淪為流浪者。維庸在大學學習的時期,是一個動盪的時期,大學支持勃艮第人和英國人,處於與國王查理七世之間的爭吵中。學生騷亂和與警察的衝突增加。從1453年到1454年,由於教授的長期罷工,課程甚至被取消。[14]維庸放棄了學習(可能是神學,以獲得比文學碩士更高的頭銜),開始了冒險。在他的《大遺言集》中,他遺憾地提到了這一時期:
「當然,如果我學習過的話」(Bien sçay, se j'eusse estudié)
「或者是我瘋狂青春的時光」(Ou temps de ma jeunesse folle)
「獻給美好的死亡」(Et a bonnes meurs dedié, )
「雖然我有房子和軟床。」(J'eusse maison et couche molle.)
「但是!我還是逃離了學校。」(Mais quoy ! je fuyoië l'escolle)[15]
從這一年到1455年,人們對他的活動一無所知。根據大英百科全書的說法,「人們曾試圖以通常方式來推測填補他傳記的空白,但對於這位波西米亞主義傾向的年輕畢業生,是徒勞的。」[6]
罪行
[編輯]維永曾多次因參與謀殺、盜竊犯罪行為,而被執法部門抓捕[16]
1455年6月5日,在基督聖體聖血節的晚上,發生了維永一生中第一次有記錄的重大事件。維永在一場鬥毆中殺死了一名神父 。從1456年1月詩人獲得的赦免令中可以了解到這一事件。事件發生在聖雅克街,當時他與一位名叫吉爾斯(Giles)的神父,和一位名叫伊薩博(Isabeau)的女孩,坐在聖雅克街聖本篤會的石凳上,遇到了一位名叫讓·勒哈迪(Jean le Hardi)的布列塔尼人,他也是一位文學碩士,與他同行的一位神父,名叫菲利普·塞爾莫耶(Philippe Sermoise),以未知的藉口首先威脅並襲擊了維永,從長袍里拔出一把匕首,襲擊他的臉和嘴唇,並追趕他。為了自衛,維永進行還擊,將匕首插在襲擊者的腹股溝里。塞爾莫耶在地上打滾。維永又向他的臉上扔了一塊石頭。他以假名「米歇爾•穆頓」(Michel Mouton)去理髮師那裡去受包紮傷口。第二天,塞爾莫耶死去。出於恐懼,維庸離開巴黎,躲藏了七個月。由於紀堯姆·德·維庸的關係(寫了兩份請願書),他於1456年1月[6] 獲得了查理七世的皇家赦免令,稱塞爾莫耶原諒了他在死前已經赦免了他。赦免令中稱讚他是「一個生活美好的人,節制而光榮」。這是他第一次面對法律訴訟。這一事件的法律文件至少證實了他的出生日期,稱他為26歲左右[6]。
1456年,維永在巴黎度過。聖誕節前後,「死亡的季節」[17],他前往昂熱,以逃離一位情婦,他在《小遺言集》(le Lais)中說,「她讓我感到羞恥」。其實,維永離開的真正原因是逃避司法和準備新的搶劫。當時,納瓦拉學院(Collège de Navarre)的小堂被砸開,祭衣間金庫中的500枚金盾被盜。但是案件到1457年3月才被發現。1457年5月,由於其中一名學生盜匪蓋伊·塔巴里(Guy Tabarie)的輕率行為,警方才追蹤到一夥學生劫匪。6月,一個過於健談的同謀塔巴里因告密被捕,在沙特萊(Chátelet)審訊中遭受酷刑後,供出同夥的姓名,稱缺席的維永是搶劫案的首犯,安排了入室盜竊。在他離開前幾天,維永和其他幾名罪犯,包括科林·德·卡約(Colin de Cayeux),在夜間爬上納瓦拉學院的牆壁,偷走了500枚金盾。維永已逃往昂熱的一所修道院,他有一個叔叔在那裡[18]。維永因這一罪行或另一罪行被判處流放;他沒有回到巴黎。四年中,他一直在流浪。他可能像他的朋友雷吉尼爾·德·蒙提尼(Regnier de Montigny)和科林·德·卡約一樣,是一個遊蕩的盜賊團伙的成員[6]。
參考文獻
[編輯]- ^ 顏亦真. 關於藝術學的100個故事. 宇河文化出版有限公司. ISBN 9789576596865.
- ^ 徐霞村. 法國文學的故事. 臺灣商務印書館. ISBN 9570513462.
- ^ Fein, David, 1 Introduction, François Villon Revisited, Twayne's World Authors Series No. 864, New York: Twayne Publishers: 1, 1997, ISBN 0805745645,
From the latter, for example, we know Villon's approximate date of birth and the dates he composed his two major poems. Born in 1431 (the year that Joan of Arc was...
- ^ 4.0 4.1 Charpier 1958, "1er avril 1431 (vieux style) ou 19 avril 1432 (nouveau style) : naissance à Paris, de François de Montcorbier, alias des Loges, qui deviendra François Villon [April 1, 1431 (old style) or April 19, 1432 (new style): birth in Paris of François de Montcorbier, alias des Loges, who would become François Villon]"
- ^ Au XVe siècle, Saint-Benoît était desservie par un curé, par six chanoines nommés par le chapitre de Notre-Dame et par douze chapelains élus par le chapitre de Saint-Benoît (Pierre Champion, François Villon, Librairie Champion, 1984, t. 1, p. 12).
- ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 Saintsbury 1911,第87頁.
- ^ Pierre Champion, François Villon, Librairie Honoré Champion, Paris, 1984, p. 13.
- ^ Le Lais, v. 276-277.
- ^ Clarke, Joseph F. Pseudonyms. United Kingdom: Book Club Associates. 1977: 167.
- ^ Villon, François. The Testament. Poems. 由Georgi, David翻譯. Evanston, Illinois: Northwestern University Press. 2013: 84 [10 July 2017]. ISBN 978-0-8101-2878-1. OCLC 921910344 (法語).
Item, et a mon plus que pere, Maistre Guillaume de Villon / Qui esté m'a plus doulx que mere [Item, and to my more than father, Master Guillaume de Villon / Who is to me more painful than mother]
- ^ Le Testament, v. 851-852.
- ^ Degeté m'a de maint bouillon (Testament v. 853).
- ^ Bibl. de l』Université, Registre de la Nation de France, ms. numéro 1, fol. 155. Cf. A. Longnon, Étude biographique sur Villon, p. 12-13, Gallica.
- ^ Jean Favier, François Villon, Fayard, 1982, chapitre VII, p. 143-145.
- ^ Le Testament, huitain XXVI, vers 201-208. Le texte cité est celui établi par Claude Thiry, p. 107.
- ^ Charpier, Jacques, François Villon, un tableau synoptique de la vie et des oeuvres de Villon et des événements artistiques, littéraires et historiques du XVe siècle [François Villon, a synoptic tableau of the life and works of Villon and the artistic, literary and historical events of the 15th century], Poètes d'hier et d'aujourd'hui, Volume 2, Paris: Pierre Seghers, 19581958 (法語),
..il n'ait laissé dans l'histoire, que le souvenir d'un hors-la-loi. Ce poète a eu à connaitre de la Justice des hommes et le voilà qui s'apparente ainsi à nos plus récentes idoles : Sade, Baudelaire, Verlaine. Il fut un voyou : comme Rimbaud. [He left only the memory of an outlaw behind him for posterity. This poet came to know the forces of Justice, and thus is so similar to our more recent idols Sade, Baudelaire and Verlaine. Like Rimbaud, he was a hoodlum.]
- ^ Lais, v. 1-2 et 9-13.
- ^ Auguste Longnon, François Villon, Paris, Henri Menu Libraire, 1877, Annexe X, Interrogatoire de maître Guy Tabarie par devant l』official de Paris (22 juillet 1458), p. 169. Consultable sur Gallica.