跳至內容

討論:伊莉莎白 (奧地利皇后)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評丙級中重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
歐洲歷史專題 (獲評丙級中重要度
本條目頁屬於歐洲歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科歐洲歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
德國專題 (獲評丙級中重要度
本條目頁屬於德國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科德國相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

標題

[編輯]

其他語言,都是以「奧地利的伊莉莎白」或是「伊莉莎白皇后 (奧地利)」作為標題,唯獨中文維基用「西西公主」?Gz deleted留言2012年7月5日 (四) 15:52 (UTC)[回覆]


Untitled

[編輯]

中華民國教育部字典 【茜】艸-6-10 注音一式 ㄑ|ㄢˋ  注音二式 chin 

解釋 植物名。茜草科,多年生蔓草。莖方形中空,有逆刺,葉長卵形,根黃赤色,可作紅色染料,亦可供藥用。 染成紅色。醒世姻緣傳˙第六回:誰家茜草茜的,也會落色來?

紅色的。唐˙李商隱˙和鄭愚贈汝陽王孫家箏妓詩:茜袖捧瓊姿,皎日丹霞起。宋˙劉子翬˙石榴詩:庭榴結實墊芳叢,一夜飛霜染茜容。

勞駕您好歹也查個字典 何來多音字之說? 茜即為欠音 並無西音

《辭海》(1979年9月第一版):茜(一)qiàn(1)草名,見「茜草」。(2)茜草根可以作大紅色染料,因即以指大紅色。李群玉《黃陵廟》詩:「黃陵女兒茜裙新。」(二)xī譯音字,多用於人名
《新華字典》(2004年第10版):茜(xī)多用於人名,人名中也有讀qiàn的
在漢族人姓名中,「茜」大多讀作「qiàn」。讀作「xī」的實例不多,且多出現於外國人名的音譯詞中,如「Nancy」譯為「南茜」, 「茜」是其中第二個音節[si]的對譯,譯製片《茜茜公主》裡的「茜」讀作「xī」,這仍是音節[si]的對譯,該片的英文片名就是《Sissi》,配音演員在片中將女主人公稱為[´sisi]。—Markus 2007年8月14日 (二) 12:51 (UTC)[回覆]


資料來源為雅虎知識+網友提供 : Fantasy ( 初學者 4 級 ) 發表時間: 2005-12-02 11:27:56

信件編號:200511250248 收文文號:0940920762 承辦單位:國語會 回覆內容: 您好: 來信有關「...『茜』是只能念ㄑ∣ㄢˋ嗎?ㄒ∣呢?...」乙節, 回覆如下: 一、「茜」字本音為ㄑ|ㄢˋ,它有兩個意義:

(一)植物名。蔓生草,莖方中空,葉長卵形,開白花,根可染赤色,並供藥用。

(二)深紅色。如唐 李群玉黃陵廟:「黃陵廟前莎春草,黃陵女兒茜裙新。」「茜裙」即深紅色的裙子。

二、如名人「陳文茜」,「茜」即音「ㄑ|ㄢˋ」。 但有些人對於文字的字音,在不了解其音時,往往出現「有邊讀邊,無邊讀中間。」的現象,

如「唾手可得」誤讀成「ㄔㄨㄟˊ手可得」, 「商埠(ㄅㄨˋ)」誤讀成「商ㄈㄨˋ」,「骨髓(ㄙㄨㄟˇ)」誤讀成「骨ㄙㄨㄟˊ」,

「 汀(ㄊ|ㄥ)州路」誤讀成「ㄉ|ㄥ州路」等,不一而足。「茜」字因有「西」的偏旁,所以有人誤讀成「ㄒ|」,而且多用於翻譯外國人名,

如前美國總統雷根夫人「南茜」即譯名,「茜」讀為ㄒ|。

三、「茜」字在傳統字辭典中,只有「ㄑ|ㄢˋ」音,但在民間實際使用情形上,除「ㄑ|ㄢˋ」音外,翻譯外國人名,尤其是女子人名,「茜」多用作「ㄒ|」。

本部網站只收「ㄑ|ㄢˋ」

音,未收「ㄒ|」音,其他網站可能因社會上用為譯名讀「ㄒ|」,就兼收了「ㄒ|」音。

四、除外國女子譯名外,在正式文書上,「茜」仍應讀成「ㄑ|ㄢˋ」。

謝謝您的來信。


祝平安愉快!

教育部國語推行委員會啟


==============
[編輯]

敝人之前已言明 如果此條目為介紹電影<茜茜公主>當以"茜"為譯名 但很明顯此條目為介紹奧地利皇后伊莉莎白 不應以錯誤譯名為條目名稱 此外 此片為奧地利德文片 並無所謂"英文片名" 只是剛好德文發音恰巧與英文相同

此為另一網站之解釋http://www.bud.org.tw/MaTT.htm

譯名的發音(1999/09/01) ※為什麼有些譯名的發音怪怪的?

中國早期從事英翻中的翻譯家,多是上海人,而使用英語最多的地方也是上海商場,所以翻出來的人名、地名讀音都是上海音:

Canada 譯成「加拿大」、Gallon 譯成「加侖」,「加」要讀成「ㄍㄚ」。

America 譯成「亞美利加洲」,「亞」、「阿」都讀成ㄚ;Edward 譯成「愛德華」,「華」要讀成「ㄨㄚ」。

有些顯然是讀錯,例如:Nancy 譯成「南茜」(茜讀成ㄒㄧ)、Cigar 譯成「雪茄」(茄讀成ㄍㄚ)。 有一爿西服店叫做『造寸』,是什麼意思呢?是英文Johnson的音譯!怎麼差那麼多呢?嘻!這是另一系統 - 粵語,通行於香港、廣州一帶。 ........... 以下省略

Sissi,是茜茜的小名,她的母語是德語不是英語,什麼筆誤,讀讀德文再說。

=======
[編輯]

「有些顯然是讀錯,例如:Nancy 譯成「南茜」(茜讀成ㄒㄧ)、Cigar 譯成「雪茄」(茄讀成ㄍㄚ)。」 讀錯又怎樣?在中文圈沒有統一外國人名譯法的時候,即便讀錯,那也是標準翻譯。如果閣下想糾正,盡可以來大陸挑戰新華社譯名室的7名專家

== 好一個讀錯又怎麼樣.....這就是你們做學問態度?就算茜茜公主搜尋結果為多數, 這和"茜"的讀音之間並無關連也和你們所謂偉大的新華社七位專家亦無關連,茜依然讀欠音 再說了...本人正是讀德文系的 當然知道Sissi的正確讀音, 再說你們,還經歷文革及繁體化簡體的文化浩劫, 台灣比起你們更保留了更多的中國文化!人多不代表就一定對! 套一句成語:積非成是!

勞駕發言的時候要留名

還要我解釋幾次?茜就是多音字,如果閣下還要堅持,請到大陸來查本字典

你是德文系的?我還真看不出來。為什麼閣下不去堅持修改「腓特烈」,「亨利」,卻一直要堅持把茜茜改掉?翻譯的約定俗成你懂不懂?WIKI百科不是你發表原創研究的地方,等你統一了德語人名譯名在到WIKI上來改詞條吧


台灣保留更多的中國文化?笑話,一個在日治時代連漢語都被禁止的地方60年後也配談保留中國文化,台灣社區我混的多了,沒看到有什麼中國文化的表現,日化倒是看的無比明顯。大陸即便經過文革,也比爾等保留的中國文化多的多的多,禮失求諸野,聽過是什麼意思嗎?簡繁之爭我純當笑話,你喜歡甲骨文去都可以去用。 —星光下的人留言 2009年7月26日 (日) 02:38 (UTC)

================================================

我只能說台灣和大陸的用法不同,我也不想勉強你,你問我為什麼這麼堅持,這不過就是翻譯的人中文不好,不知道茜的正確發音,錯就是錯的事還扯到約定俗成?

再說台灣與大陸譯名上不統一,用法不統一,思想也不統一,我堅持的原因還有一點,正體中文中並無茜讀西音用法,為何在正體中文條目上還要延用你們的錯誤用法?等你統一了台灣再來強迫我們使用你們錯誤的用法吧

大陸保留了中國文化?大笑話中的笑話,一個在文革時代思想上數典忘祖的地方現在還配談保留中國文化?中國地區我父親混多了。沒看到所謂中國文化的表現,馬列毛的思想倒是看得無比明顯(何況還是個半調子)。是啦,由帝制中學習中國文化學得倒是挺像的。(笑)

~~~~rockelly

此外,如果你是從事翻譯行業的,會問「腓特烈」、「亨利」這等問題,我不知道你外語不好還是怎樣,這純粹就是來源語發音不同造成其不同譯名,原本必須保留原文發音,若已常用之譯詞便保留(約定俗成)。

如翡冷翠反而接近原文"Firenze" ,但目前常用為佛羅倫斯便只能依照不同場合來使用。而今天我們所討論針對的不是原文,而是中文字的基本發音,這兩個議題為不同"範疇"(講這詞你懂吧?),請勿範疇錯置。 如我以上所說,兩岸三地譯名未統一,有各自發展(如我們翻史達林,你們翻史達林),你我不相干,你不認同我亦不勉強,可今天條目顯示為正體中文時,卻依然用"茜茜"這錯誤發音的字(對於我們是錯的,你們認為對就對,我們不便干涉), 相對於我們,此舉造成我國學童、青年、人民對於"茜"發音之混亂,有必要以正視聽!這才是學術應做之事。


~~~~rockelly

你是在搞笑麼?「我只能說台灣和大陸的用法不同,我也不想勉強你」,你已經勉強了大陸全部WIKI使用者還說不勉強我?「可今天條目顯示為正體中文時,卻依然用"茜茜"這錯誤發音的字(對於我們是錯的,你們認為對就對,我們不便干涉)」,正體中文怎樣與我何干?你自己不用模板:noteTA做轉換卻直接瞎搞移動還好意思找藉口?

既然知道「腓特烈」、「亨利」是約定俗成還要羅嗦什麼?茜茜就不是約定俗成?你到是給我找本不用茜茜這譯名的台灣相關書籍可以麼?明明就是自己的原創研究還諸多藉口,WIKI不是你搞原創研究的地方。當然就是你們的書不用也不管我事,請你記住,WIKI不是只有一個「正體中文頁面」,先到先得這是基本原則,如果不願意遵守這原則,請不要來WIKI

「中國地區我父親混多了」,道聽途說罷了,你自己又正面了解多少?,對於一個對事抓不住關鍵,見事只會耍嘴皮子,P大點事就往政治上轉移話題,我根本懶得搭理你。—星光下的人留言 2009年10月13日 (日) 12:21 (UTC)

=================
[編輯]
扯政治?我只是出事實而且也不是我先提政治,是說,我故意挖個洞給你跳,你還真的跳了進去XD!我有說我沒有大陸經驗嗎?不好意思,本人的大陸經驗豐富得很,高幹子弟、官僚、勞工階級我都見過,就是你這副德性,未審先判!流氓!

維基不是你說了算,既然它叫維基"百科",絕對是有一定的學術性質,所提供的資料也必須嚴謹,一切都應以學術為基準,而不是以積非成是的歪理來充數!還有人說什麼搜尋數量、翻譯專家,連討論範疇都搞不清,還學人家編條目? 而約定俗成這事至少"茜茜"公主這詞在台灣就不是約定成俗,你要我舉例我就隨便舉個例子給你。

沈佳慧:戀戀奧地利—音樂家莫札特的故鄉。2005,沃爾文化出版,PART Ⅰ音符飄揚的維也納:藍色多瑙河、永遠的西西、隨處撿到音符的城市、獨樹一格之維也納建築、.......,web:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010293671 此外,台灣翻譯這部電影時是翻作"我愛西施 ",旁邊附註:'港譯:茜茜公主茜茜公主在台灣根本不達成約定俗成的條件,就算後來有人以茜茜公主做文章,也是受港譯的影響, 在台灣只要受過教育的人大多數跟本不會把茜發為西音,何況用注音輸入法一定得要輸入"ㄑ一ㄢ\"(欠)才打得出茜這個字,而輸入"ㄒ一"(西)根本也找不著茜這個字。

但單就模版及直接移動我必須跟你們廣大中國人民道歉,這是我個人疏失,因為我個人不善使用模版功能,在此並無意強迫你們接受,因為台灣除了經濟上之外,在其他方面一概不想與你們有半點關係。

~~~~rockelly

說出事實?那我說的就不是事實?對你這種人還需要審麼?你的行為不就擺在那裡?還要狡辯?!

維基當然不是我說了算,但我遵從了維基的規則,而你在破壞這種規則。維基提供的資料當然必須嚴謹,你沒有任何文獻出處來證明茜茜公主在台灣的使用方法就來瞎移動,這不是在搞原創研究又是什麼?你看過維基百科:非原創研究麼?給一堆所謂理由,有什麼用?你的研究應該發表到翻譯研究的專刊上而不是維基,維基不是你發表原創研究的地方!居然還好意思說茜茜公主是港譯,既然知道是港譯,憑什麼要用你的譯名去強迫使用維基的香港用戶?

另外我想問一下,鸚鵡學舌算不算是有「中國文化」?

最後補上上次沒說完的話,所謂中國文化,貌似很多,我認為核心就是一個,大一統,海陵王尚且都說「自古帝王混一天下,然後可為正統」,以台灣這種現狀,你自己看看配不配來談中國文化。這是最後的回覆,我不會在和你這種人對話了。 —星光下的人留言 2009年10月24日 (六) 07:07 (UTC)

<要說清楚漢字的字詞的讀音和意義必須靠字典和詞典。我們還是先看看《辭源》(它是學習文言文比較權威的工具書)吧。 茜 qiàn ㈠草名。即茜草。亦作「蒨」(是草字頭下面一個「倩」字)。㈡茜草根可做大紅色染料,因借指大紅色。 【茜衫】紅色的上衣。【茜金】牡丹品名。【茜裙】紅裙。

再看看《現代漢語詞典》吧。 茜 qiàn ㈠茜草。㈡紅色。 茜 xī人名用字,多用於外國婦女名字的譯音。(人名中也有讀qiàn的)

這樣我們就可以有下列三點認識: 一、在文言文里「茜」沒有xī的讀音。 二、外國女人的名字裡有「茜」字時讀xī。 三、中國女人的名字裡有「茜」字時,如果是用中國傳統文化起的名字,讀qiàn。例如陳毅元帥的夫人張茜就要讀Zhāng Qiàn 不能讀Zhāng Xī。如果是模仿外國人起的名字,就要讀xī。


參考文獻:《辭源》《現代漢語詞典》 >

剛剛發現此討論串, 不禁感到好笑, 也是啦! 積非成是, 約定俗成嘛! 以上引用網友於 http://iask.sina.com.cn/b/10497550.html , 另有諸多回覆, 以"星光下的人" 這位網友的措辭, 我倒想問問閣下配不配來講"中國文化"四個字!? 就針對內容討論很困難嗎? 非得在那誇誇而談, 徒為笑話一場! 我倒不屑與閣下討論"中國文化"!

關於茜字的發音,針對Rockelly的回覆

[編輯]

中華民國教育部字典?就是傳說中那個有某位部長把三隻小豬當成語的教育部嗎?這種部門的專業程度,在下可是瞧不起

再者,中華民國教育部字典能規範到大陸的發音嗎?那何不來規範大陸把「和」讀成HE而不是HAN,把「蝸牛」讀成WONIU而不是GUANIU?簡直搞笑

「茜」在大陸就是多音字,一「欠」二「西」,後者專門用作翻譯人名

「有些顯然是讀錯,例如:Nancy 譯成「南茜」(茜讀成ㄒㄧ)、Cigar 譯成「雪茄」(茄讀成ㄍㄚ)。」 讀錯又怎樣?在中文圈沒有統一外國人名譯法的時候,即便讀錯,那也是標準翻譯。如果閣下想糾正,盡可以來大陸挑戰新華社譯名室的7名專家


以繁體中文為搜索語言,GOOGLE搜索茜茜公主,得到結果260,000項。搜索伊麗莎白·阿瑪利亞·歐根妮,結果只有6540項,且一眼可看出大多並非與其相關的內容

結果很明顯,台島自己都很少用這個譯名。好比現實中更多使用的是「魯迅」而非「周樹人」,茜茜公主的使用廣泛程度更高


--Flyflame 17:54 2009年2月28日 (UTC)

關於伊莉莎白皇后 (奧地利)一文

[編輯]

其他語言,都是以「奧地利的伊莉莎白」或是「伊莉莎白皇后 (奧地利)」作為標題,唯獨中文維基用「西西公主」?Gz deleted留言2012年7月5日 (四) 15:53 (UTC)[回覆]

。。。為何到了底部。Gz deleted留言2012年7月6日 (五) 08:19 (UTC)[回覆]
在這頁,最新留言是置底的。--Gakmo留言2012年7月6日 (五) 09:09 (UTC)[回覆]
不會吧,皇帝的太太不可能叫公主,更何況她生父不是皇帝,明顯有問題--Dragoon16c留言2012年7月6日 (五) 16:52 (UTC)[回覆]
這裡是中文維基,不是英語維基或德語維基,用不著操心別的語種的條目定名,茜茜公主是中文環境內最常用的名稱,不用這個用什麼?香港的翻譯現在還把英女王伊莉莎白二世叫女皇,把她的兒子叫皇子,是不是也要去改?——星光下的人留言2012年7月7日 (六) 09:21 (UTC)[回覆]
不會歷史的人才叫英女皇--Dragoon16c留言2012年7月7日 (六) 13:40 (UTC)[回覆]
按此理,伊莉莎白二世一文標題可改為「事頭婆」或是「女魔頭」?這也是中文環境常用的名稱。google搜索結果Gz deleted留言2012年7月7日 (六) 15:18 (UTC)[回覆]
搞清楚GOOGLE搜索要帶「」號,「伊莉莎白二世」195,000 條,「事頭婆伊莉莎白二世」約 524 條,這叫哪門子的常用?——星光下的人留言2012年7月8日 (日) 01:13 (UTC)[回覆]
這裡的人就是這樣,難怪中文維基質素低下。--Dragoon16c留言2012年7月7日 (六) 16:02 (UTC)[回覆]

茜茜公主是中文環境內最常用的名稱?依據為何?是 Google 關鍵字搜尋嗎?一來網路搜尋數據不見得與真實情形相符;二來很可能是因為電影名稱(《茜茜公主 (電影)》)的關係。倘若真的是以電影名稱來決定人物條目名稱,那麼值得商榷。-Kolyma留言2012年7月7日 (六) 17:11 (UTC)[回覆]

她之所以如此重要,並非巴伐利亞公主的身份,而是奧地利皇后兼匈牙利王后(奧匈帝國)的身份,建議人物條目名稱應合理反映其歷史地位。另外,電影原文片名僅用《Sissi》,並無「公主」頭銜,也頗值得玩味。「很可能」當時添加「公主」頭銜稱呼她時,使用真名,而非小名 Sissi。果真如此,「茜茜公主」就會變成錯誤的翻譯。再者,倘若當初該部電影中文譯名也僅用《茜茜》而未另行添加「公主」二字,結果會是如何?-Kolyma留言) 2012年7月7日 (六) 17:30 (UTC)-Kolyma留言2012年7月7日 (六) 17:56 (UTC)[回覆]

還是那句話,這是中文維基,不是英語維基或德語維基,讀秀圖書搜索「茜茜公主」有107個結果,7本著作,讀秀期刊搜索有68個結果。維基百科不管翻譯正確與否,維基百科:可供查證寫的明明白白——「維基百科內容的門檻,是可供查證,而非真實正確」,搞不清楚這個正式方針也敢奢談素質,真是潑天笑話。——星光下的人留言2012年7月8日 (日) 01:13 (UTC)[回覆]
(*)提醒:請注意WP:維基禮儀。--Kolyma留言2012年7月8日 (日) 02:22 (UTC)[回覆]
我沒看出我有任何違反維基禮儀的內容,你這提醒應該對著Dragoon16c,他的地圖炮可是對著所有中文維基用戶。——星光下的人留言2012年7月8日 (日) 02:28 (UTC)[回覆]
「搞不清楚這個正式方針也敢奢談素質,真是潑天笑話。」您覺得這句話符合禮儀嗎?您若是要指責Dragoon16c君,應該寫在他的發言之下,而不是我的發言之下。寫在這兒,不管針對誰,都會讓我看了不舒服。-Kolyma留言2012年7月8日 (日) 02:35 (UTC)[回覆]
你回覆中提到素質沒有?我為什麼會針對你?不要自請入瓮好嗎?如果讓你不舒服了,那我抱歉,不過我不認為諷刺一個開地圖炮的人有錯。——星光下的人留言2012年7月8日 (日) 02:42 (UTC)[回覆]

所言甚是,按此理,戴卓爾一文應命名為 鐵娘子。Gz deleted留言2012年7月7日 (六) 18:26 (UTC)[回覆]

林瑞麟正名為林公公、林D9、人肉錄音音機,這也是中文地方常用「維基百科內容的門檻,是可供查證,而非真實正確」--Dragoon16c留言2012年7月8日 (日) 04:59 (UTC)[回覆]

我認為應當用「伊莉莎白(奧地利皇后)」做標題。雖然我贊同「茜茜公主」這個名稱最為人熟知,但這主要歸功於電影中塑造的人物,而非現實中的人物本身。因此詞條「茜茜公主(電影)」沒問題,但茜茜公主本人的詞條應改名並設跳轉。另外,茜茜公主這個詞條目前沒有消歧義提示,可能會對查看的人造成困擾,畢竟查「茜茜公主」的人可能更希望了解電影中人物,而非現實人物。Shenyqwilliam留言2012年7月8日 (日) 15:28 (UTC)[回覆]

贊成。Gz deleted留言2012年7月8日 (日) 22:23 (UTC)[回覆]
不知道命名常規怎麼辦?百科的慣例就是條目名常用是首選,而不是正確為首選。中文世界又有幾個人知道伊莉莎白(奧地利皇后)?知道的大多都是茜茜公主吧?--百無一用是書生 () 2012年7月9日 (一) 01:47 (UTC)[回覆]
不要地域中心。Gz deleted留言2012年7月9日 (一) 03:27 (UTC)[回覆]
我的點在於,電影人物和歷史人物是兩回事,面對的瀏覽者會有差別。只知道茜茜公主的人幾乎都是從電影中認識的,查詞條理應更關心電影或者電影中的人物,如果他們希望深入了解人物的原型,可以通過頁面頂部的消歧義完成。相對的,一開始就想了解茜茜公主原型的人,一般是研究歷史或對史實感興趣的,他們對歷史人物更多使用的是真名而非暱稱,且或多或少知道伊莉莎白這個名字。所以我的建議是,真人條目的主名稱用伊莉莎白;輸入「茜茜公主」時仍有兩個候選詞,其中一個會重定向到伊莉莎白;兩個條目頂部相互有消歧義提示。Shenyqwilliam留言2012年7月9日 (一) 03:43 (UTC)[回覆]
不應稱她作公主,她是皇后,不要連基本概念都錯,明顯後者的權力地位高很多。把林瑞麟正名為林公公、林D9、人肉錄音音機,這也是中文地方常用--Dragoon16c留言2012年7月9日 (一) 09:12 (UTC)[回覆]

茜茜公主 (電影),還真的有電影這條目。小鬍子 - (對話) 2012年7月9日 (一) 06:08 (UTC)[回覆]

  • 重點是在除了電影界外,正式的歷史資料上是否使用的也是「茜茜公主」。如果不是,贊成更名。茜茜公主改為消歧義頁面。人物使用正式名稱。如果有資料顯示其並非名為茜茜公主,那還要抓著常用來說,我覺得就是有錯不改死不承認了。我認為內容的正確性優先於常用性。烏拉跨氪 2012年7月9日 (一) 16:08 (UTC)[回覆]
百科不應該用來正名,而只應該記述--百無一用是書生 () 2012年7月10日 (二) 01:36 (UTC)[回覆]
如果存在使用正確名稱的資料為什麼不「記述」正確的那個。烏拉跨氪 2012年7月10日 (二) 06:25 (UTC)[回覆]
如果我看了該電影,然後查茜茜公主,卻查到茜茜公主的條目,而不是茜茜公主 (電影),不是很怪?小鬍子 - (對話) 2012年7月10日 (二) 06:18 (UTC)[回覆]
許久無新意見,已移動。--Jimmy Xu  ·  · 2012年9月16日 (日) 00:30 (UTC)[回覆]
根本就沒有統一意見,為什麼要移動?完全是莫名其妙。——星光下的人留言2012年9月16日 (日) 00:45 (UTC)[回覆]

建議改名:「茜茜公主」→「伊莉莎白皇后 (奧地利)」

[編輯]

茜茜公主伊莉莎白皇后 (奧地利):她的父母並非君主,為何稱為公主?為何因為以她為題的電影比較知名,就用電影的標題,而不是她一生大部分時間所用的頭銜稱呼?--Gz deleted留言2013年4月29日 (一) 10:39 (UTC)[回覆]

而且,以她為題的傳記[1]也是使用這一譯名而非「**公主」。Gz deleted留言2013年4月29日 (一) 10:43 (UTC)[回覆]
支持移動。2001:DA8:22D:401C:58A4:D576:EEAD:C3A2留言2013年4月29日 (一) 10:40 (UTC)[回覆]
上面是我,支持移動。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年4月29日 (一) 10:41 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了伊莉莎白皇后中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年9月11日 (一) 01:05 (UTC)[回覆]