討論:凱羅蒙特諾泰
外觀
譯名
[編輯]@BigBullfrog:譯名詞典里有條目「Cáiro Montenotte」譯為「卡伊羅蒙特諾泰」,從坐標上看為此地。但意維里原語名a上沒有變音符。人名辭典里義大利語人名中ai是分開譯的,但地名詞典里義大利地名ai是作為一個音節里來譯的。那這個地名是不是該譯為「凱羅蒙特諾泰」?--萬水千山(留言) 2024年8月28日 (三) 16:51 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:可以,大辭典里「Pieve del Cairo」譯作「皮耶韋-德爾凱羅」。--BigBullfrog(𓆏) 2024年8月28日 (三) 16:55 (UTC)