跳至內容

討論:西洋棋

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 西洋棋屬於維基百科日常生活主題的基礎條目。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目依照頁面評級標準評為丙級
本條目屬於下列維基專題範疇:
西洋棋專題 (獲評丙級極高重要度
本條目屬於西洋棋專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科西洋棋類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據品質評級標準,本條目已評為丙級
 極高  根據重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
跨語言維基專題 (獲評丙級
維基百科跨語言維基專題小組確認西洋棋英語阿拉伯語德語西班牙語芬蘭語希伯來語越南語法語義大利語維基百科中的典範條目。您可以參考這些語言的維基條目進而改進本條目的中文版。感謝您的參與合作。
 丙級  根據品質評級標準,本條目已評為丙級

Unsigned

[編輯]

We are voting for the best style of chess board for international worldwide wiki template at [1]

升變 vs 加冕

[編輯]

「兵的升變」和「王車易位」都是專業術語。--Alexcn 11:35 2004年8月31日 (UTC)

IN ENGLISH: International wiki chess aid

[編輯]

Hi everybody in the World interesting in chess and wikipedia.

This is an international chess aid new for making chess boards.

  1. English speakers wikipedist had been made a template for displaying chess boards easily at [2]. This template uses images from english wikipedia. They are using it in a lot of articles.
  2. The images used by this template had been copied to wikimedia.COMMONS and put it in an appropiated category: [3]
  3. Then, now the template can be used in a local new template without any change (only you meaby change the template`s name and obviosly you should change the template invocation) .
  4. Spanish speakers wikipedist already start to used it at [4] an others articles.
  5. The template explanation is in its talk page.
  6. If you want to change the image(s) is not very difficult, you only should add them to commons and change their names in the template (with out changing the already existance images, of course).
  7. A large disccuss about the template, like flexibility, special applications (like board with arrows), choose board appearence, and much others questions are in the english talk (discussion) of the template.

We hope you enjoy this colaborative work an make more and more chess articles in every wikipedia(s) you work.

Thanks.

(If there are mistakes, I am sorry, my english is not my natural language)

14th June 2005 aprox. 22:00 hrs GMT User gengiskanhg from english and spanish wikipedias.

嚴重錯誤

[編輯]

第一段里有荒唐至極的年代錯誤。另外波斯人玩的叫沙特蘭茲。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年5月9日 (三) 03:45 (UTC)[回覆]

偶然

[編輯]

偶然闖了進來,發現「西洋棋」竟然給人頻繁破壞,真的不可思議......—Kcm367 2007年9月15日 (六) 06:00 (UTC)[回覆]

中國人真奇怪

[編輯]

中國人真奇怪,明明是西洋的東西,非要用自己的「象棋」去意譯;又因為人家比較多國玩,前面又加個「國際」。結果「西洋棋」依然不是指自己的東西。--百楽兎 2009年10月26日 (一) 13:50 (UTC)[回覆]

不喜歡這些翻譯

[編輯]

既然是西洋棋,為什麼非要用中國象棋里的名詞來替代西洋棋里的棋子呢? 城堡譯作車,主教譯作象,騎士要譯作馬;這除了讓初學者把它和中國象棋混淆之外還能有其他好處嗎?再一個並不是中國人就都是會下中國象棋的,也有人是先學西洋棋的!

同意,我認為這個問題應該被改正--Gary01留言2012年11月20日 (二) 16:55 (UTC)[回覆]

西洋棋對弈軟體

[編輯]

西洋棋對弈軟體,應該可以保留在條目裡。--布學吾樹(talk) 2011年10月2日 (日) 08:40 (UTC)[回覆]

問:關於"Chess"及其棋子的譯名問題

[編輯]

這個問題在其條目的討論頁面已經有被反應過了,但很顯然曝光率不足: 將Chess翻譯為歐洲象棋或西洋棋,並且將棋子的譯名硬套上不相干的象棋的棋子名稱, 此舉有不妥之嫌,因為其與象棋之間並不存在直接的血緣關係,並且有種中國本位意味在,是否有失客觀性?

--Gary01留言2012年11月20日 (二) 17:40 (UTC)[回覆]

維基百科不歡迎原創研究。西洋棋棋子的中文命名已經約定俗成,是中文文化的一部分,與中國本位與否毫不相干。中文世界也有無數的西洋棋玩家,他們記錄的棋譜都是使用這一套命名方法。你將Chess棋子的中文譯名稱為象棋的棋子名稱是一種誤解。—Snorri留言2012年11月20日 (二) 17:50 (UTC)[回覆]
中文世界有很多這樣的對等翻譯,比如用「龍」翻譯西方的「Dragon」,用「車」翻譯西方的「voiture」,用「傘」翻譯西方的「umbrella」,用「神」翻譯西方的「God」。這都是約定俗成的翻譯,已經成為中文的一部分。—Snorri留言2012年11月20日 (二) 17:58 (UTC)[回覆]
以約定俗成來講的話,「主教」、「騎士」這一系統的翻譯同樣存在,而這套翻譯法在棋子名稱上更符合原文的意義,然而被當作主要譯名的卻是「象」、「馬」、「車」這些明明跟原文不相干的名稱,而你說『這些譯名被硬翻成象棋的棋子的對應名稱』只是一種誤解我並不覺得有道理。
請完整解釋一下主教、騎士的翻譯系統。—Snorri留言2012年11月20日 (二) 18:10 (UTC)[回覆]
研究了一下西洋棋的歷史。西洋棋源於印度,10世紀左右時傳入南歐,經西班牙傳至英國等國家。西班牙語的西洋棋術語中,Bishop是Alfil,是阿拉伯語中的「大象」的意思,knight是Caballo,是「馬」的意思,rook是Torre,是「塔」的意思。相比來說,中文的翻譯更接近西班牙語的名稱。未必就是從中國象棋的術語借用的。—Snorri留言2012年11月20日 (二) 18:21 (UTC)[回覆]
我所知最少這是台灣慣用的譯法從英語譯來的,「Bishop」翻作「主教」,「Knight」翻作「騎士」,「Rook」翻成「城堡」:「Rook」這個詞的有castle跟tower的意思[5],而其英文中眾多舊稱也包含castle:en:Rook_(chess)。然後我覺得西班牙語那套好像說服我了,但是今天的棋子「Bishop」是依據「主教」的形象設計的吧?--Gary01留言2012年11月20日 (二) 18:36 (UTC)[回覆]
  • 現有的這套說法是存在的,而且是普遍的,我們只需要呈現這個事實就行,至於命名是否合理,則不在我們的討論範圍中,就像稀土明明不是土,但既然是通行的中文名稱,那就照搬即可,不用考慮更換所謂更合理的名詞。-- 豆腐daveduv留言 2012年11月20日 (二) 18:49 (UTC)[回覆]

西洋棋又不是英國原創,沒有必要按照英文翻譯。不然西瓜豈不是得改叫「水瓜」。。。--Gilgalad 2012年11月20日 (二) 20:27 (UTC)[回覆]

@Gilgalad君:您這個是邏輯學上稱為「錯誤類比」的行為,西洋棋跟西瓜的命名當初又不是遵循同一套原則翻譯過來的,為何能放在這裡對比?西洋棋在中文中「廣為所知」的翻譯是依照英文中的意思翻譯過來的,縱使它可能不夠精確或沒有考究到這套棋戲當初源自阿拉伯的淵源,但維基百科的命名原則是以廣為所知為最優先原則,不是用來考究與正名用的。
針對Snorri君提及「中文世界也有無數的西洋棋玩家,他們記錄的棋譜都是使用這一套命名方法」這狀況,是否能協助提供相關的可靠參考文獻?這樣也有助於讓讀者與其他維基用戶理解,這是一套與平常人所知的命名系統(也就是國王、王后、主教、城堡、騎士......那套)平行的命名系統,以減少編輯上的衝突。--泅水大象訐譙☎ 2012年11月21日 (三) 04:43 (UTC)[回覆]
是類比,但並不錯誤。須知,chess和象棋同源,chess最早是印度的四方棋chaturanga,四種子力對應的是印度軍隊的四個兵種車、馬、象、兵,而且早期chess的後的走法和象棋的士一樣,只能斜走一格。所以用象棋對譯chess是非常有道理的。如果說錯誤,「西洋棋」、「城堡」、「主教」這些翻譯才是犯了不查源流的錯誤。當然,我不反對在這裡使用地區詞轉換,因為這套翻譯在台灣可能積非成是了。--Gilgalad 2012年11月21日 (三) 14:05 (UTC)[回覆]
@台灣君,十三億人按照您的標準,是否可稱為「廣為所知」?又,是否大陸人都不是「平常人」?--161.122.33.178留言2012年11月21日 (三) 06:08 (UTC)[回覆]
@IP User:161.122.33.178:對不起,中文維基當初在繁體與簡體版合併時就已經簽下協約,言名一種命名只要在各自的領域裡面屬於常用,就符合常用原則,不會因為使用簡體的總人口多就永遠佔有使用頻率的優勢。言下之意,如果閣下您不想尊重當初這協議的話,那我們可以花時間來討論一下繁體版與簡體版的拆分可能,如果希望兩造能和平共榮,就請尊重彼此文化背景與用語習慣上的差異。如果說這種翻譯方式在大陸是比較常用的,那就提出相關的參考文獻或證明即可,何必沒事把話題升高到族群衝突?我相信大部分大陸朋友都是平常人,但很顯然您這帶有敵意的態度,縱使在大陸人之中也不叫平常!--泅水大象訐譙☎ 2012年11月21日 (三) 06:23 (UTC)[回覆]
(!)意見大陸確實是叫車兵的,而且西洋棋書上也會提到Rook的正譯是「城堡」,不知道其他地方怎麼叫。需要做個地區詞轉換?--鐵鐵的火大了留言2012年11月21日 (三) 05:48 (UTC)[回覆]
好像大陸的棋書都類比中國象棋來套用中國象棋叫法為西洋棋命名的並約定俗成了,不太清楚,以前看過棋書,但太久不確定,最好立即來本展示下——Sakamotosan 2012年11月21日 (三) 05:52 (UTC)[回覆]

少說廢話,多動動手,可以解決很多問題。這裡是中國西洋棋協會的官方網站([6]), 自己看看他們是怎麼翻譯的。台灣人如果有不滿,請自行做語言轉換。--161.122.33.178留言2012年11月21日 (三) 06:05 (UTC)[回覆]

不能吵架,不能吵架!西洋棋譯名都有啥?誰說對了就給他!

回正題,這也不是什麼大問題,沒必要搞成這樣.爭吵請先打住,不如先收集各地的常用名便是(畢竟常用名為上,準確反倒為次),確定之後再談轉換吧. - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年11月21日 (三) 06:21 (UTC)[回覆]

正在用轉換標籤處理之。比較傷腦筋的是因為大陸簡體的稱呼是單字名,用noteTA全文轉換會有巢狀轉換的問題,只能一個一個徒手修正,有點棘手。--泅水大象訐譙☎ 2012年11月21日 (三) 06:39 (UTC)[回覆]


順便一問:台灣是如何稱呼Castling的呢?—Snorri留言2012年11月21日 (三) 12:28 (UTC)[回覆]

入堡。--Outlookxp留言2012年12月29日 (六) 04:04 (UTC)[回覆]


總歸一句話,請中國人不要把自己的錯誤推廣到中國以外的地方,西洋棋也好,國際棋也好,就算不是英國發明又如何?難道西洋棋就會因此變成中國發明的嗎?還用中國"象棋"的名詞去套用外國的東西,發神經也不是這種發法,什麼中國西洋棋協會,要不要順便介紹你中華民國西洋棋協會啊? 有爭議?簡單,國際棋總網站是法文,就用西洋棋棋子的法文名稱來翻譯吧,至於什麼車馬砲還是掃到垃圾桶去。61.223.238.180留言2015年1月11日 (日) 15:27 (UTC)[回覆]


英文Rook來自於波斯語Rukh,就是「車」的意思。騎士Knight也就英文這麼叫,法文叫騎兵(Cavalier),其他如西班牙文Caballo(馬),義大利文Cavallo(馬),葡萄牙文Cavalo(馬),德文有個別稱Pferd都是「馬」的意思。主教Bishop是教會影響的產物,只有極少數國家這麼叫,各國各有自己的叫法,法文Fou(丑角),德文Läufer(跑步者),西班牙文Alfil(阿拉伯語大象),義大利文Alfiere(旗幟)也是「大象」的誤傳,另外俄語就叫做Слон大象,甚至那些中東國家也是仍然把這棋子叫做大象。綜上所述,中文翻譯為「車」「馬」「象」沒有任何問題。—以上未簽名的留言由111.87.58.201對話)於2018年11月12日 (一) 16:26 (UTC)加入。[回覆]

把教學和條目分開

[編輯]

棋的步法是教學,請移去維基教科書。210.17.197.231留言2012年12月29日 (六) 03:05 (UTC)[回覆]

怎麼簡體中文都顯示成「囯」際象棋了?

[編輯]

誰惡意破壞了簡繁轉換?求管理員明查。-- (見我的個人主頁請點擊「的」字,留言請按此2014年12月25日 (四) 21:54 (UTC)[回覆]

已經被我改正。--122.90.94.69留言2015年10月10日 (六) 03:09 (UTC)[回覆]