討論:巴蒂穆拉國際機場
外觀
航空公司Aviastar的中文譯名
[編輯]小弟認為以原文查詢最易找到的中文譯名最合適,故使用谷歌搜尋Aviastar查出的印尼星翼航空為Aviastar在條目中的譯名(星翼航空)。--河水向西流 留言框·最愛三月的季風 2017年4月21日 (五) 20:10 (UTC)
- (+)支持 根據命名方針,的確用印尼星翼航空合適。--暖城2016-02-05(留言) 2017年4月21日 (五) 20:16 (UTC)
未通過的新條目推薦討論
- 哪一座馬魯古群島的機場是以印尼民族英雄為名的樞紐機場?
- (-)反對:理解主編翻譯挺不容易的,但是條目問題過多,恕冒犯。1.參考來源沒有使用cite系列模板,且有過度翻譯的問題。2.歷史一段完全沒有來源。3.設施和服務一段的外部連結實在不該出現。4.地面交通一段寫得像維基導遊,不像百科全書的風格,另外公交線路未翻譯的外文過多,中文也不該使用斜體。建議主編翻譯時要學會取捨,不應該把英文版條目的短處都一起照搬過來。--星巴克女王(❀教母改善計劃) 2017年4月17日 (一) 05:17 (UTC)
- (:)回應:1.參考來源已改為cite系列模板。2.歷史部分已添加資料來源連結。3.設施和服務一段的外部連結來源已移除。4.地面交通已精簡,另加旅遊指南的外部連結網址,公交線路已移除。小弟為初學者,尚不熟悉高品質條目的編輯,以後會繼續努力。--瑞麗江的河水(留言) 2017年4月17日 (一) 19:51 (UTC)
- (:)回應:還有一個問題哦,來源如果是外文,是不該翻譯的,見Wikipedia:引用來源。--星巴克女王(❀教母改善計劃) 2017年4月18日 (二) 00:56 (UTC)
- (:)回應:注意下網頁的publisher=參數如果是外文也應該保留外文的。--星巴克女王(❀教母改善計劃) 2017年4月19日 (三) 05:20 (UTC)
- (:)回應:還有一個問題哦,來源如果是外文,是不該翻譯的,見Wikipedia:引用來源。--星巴克女王(❀教母改善計劃) 2017年4月18日 (二) 00:56 (UTC)
- (:)回應:1.參考來源已改為cite系列模板。2.歷史部分已添加資料來源連結。3.設施和服務一段的外部連結來源已移除。4.地面交通已精簡,另加旅遊指南的外部連結網址,公交線路已移除。小弟為初學者,尚不熟悉高品質條目的編輯,以後會繼續努力。--瑞麗江的河水(留言) 2017年4月17日 (一) 19:51 (UTC)
(-)反對:請修改或者給出回答。- Angkot為什麼翻譯成蘇式小巴?難道不是合乘計程車嗎?
- 內鏈印尼、安汶過多了。
- 內鏈荷蘭人很奇怪,跟句子意思連不上。就算點開看了也沒法讓讀者對句子有更好的理解。如果真的要加內鏈,不如連結到具體組織、政府等等。這句話的荷蘭人指的不是修建者的國籍,而是指荷蘭統治吧?
- 設施和服務一節,同星巴克女王的第3點。這個連結如果要保留的話,可否改成正文的來源註腳?
- Gate與其翻譯成門不如翻譯成登機口好理解。當然了我也不是專業人士,這一條供參考。 --犬風船(中文維基百科的翻譯質量近似於二流漫畫漢化組)※時間就是金錢,我的朋友。 2017年4月17日 (一) 11:55 (UTC)
- (:)回應:印尼文維基百科中所言,Angkutan kota簡稱Angkot,為已確定路線的公共運輸服務,印尼文維基Angkutan kota所對應的中文條目即是蘇式小巴。已刪除部分安汶印尼內鏈。已將荷蘭人內鏈更改為荷蘭東印度公司。已刪除設施和服務章節外部連結來源。已將Gate翻譯替換為登機口。--瑞麗江的河水(留言) 2017年4月17日 (一) 19:51 (UTC)
- (:)回應: 囧rz……小弟也注意到了合乘計程車條目對應印尼文維基是Angkutan kota,印尼文條目中有跨語言連接到蘇式小巴。Angkutan kota有固定路線、隨招隨停,小弟認為與中文的蘇式小巴更接近,非「拼車」。--瑞麗江的河水(留言) 2017年4月17日 (一) 20:26 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準。考慮到條目的重要度,當前水準應該可以了。 --犬風船(中文維基百科的翻譯質量近似於二流漫畫漢化組)※時間就是金錢,我的朋友。 2017年4月18日 (二) 11:31 (UTC)
- 問題不當,連結、加粗位置。--Lvwa(留言) 2017年4月17日 (一) 14:11 (UTC)
- (:)回應:已更改連結加粗位置,若閣下能提供更佳方案,小弟不勝感激。--瑞麗江的河水(留言) 2017年4月17日 (一) 19:51 (UTC)
- (-)反對:多處翻譯錯誤↑該用戶投票無簽名或不符合簽名必須包含的部分,投票無效,但意見可供參考。如是註冊用戶請以「—~~~~」補充簽名後移除此標籤。- --碸中嘌呤的白磷萃取 打譜 2017年4月18日 (二) 08:07 (UTC)
- (:)回應:小弟英語水平所限,望閣下具體指正。--瑞麗江的河水(留言) 2017年4月17日 (一) 19:51 (UTC)
- 一、Pahlawan Nasional在這裏應該譯作「民族英雄」。二、印尼華人多數來自福建、廣東,所以當地專有名詞可能會有「約定俗成」的譯法,不一定適合按照普通話譯音翻譯,比如Bank Mandiri,譯作「萬自立銀行」會更適合(大陸在這方面通常按照普通話譯音翻譯,不過當地華文報章就不是這樣了),這個我幫你改了。三、腳註過度翻譯(把原文都翻譯成中文),這是嚴重的問題,如果你是老手,我就會拿反對票來打臉了。--春卷柯南-歡迎參加協作計劃 ( 論功行賞 ) 2017年4月18日 (二) 10:23 (UTC)
- (:)回應:腳註標題已替換為原文。感謝閣下對小弟的包含。--瑞麗江的河水(留言) 2017年4月18日 (二) 14:48 (UTC)
- (-)反對:理解主編翻譯挺不容易的,但是條目問題過多,恕冒犯。1.參考來源沒有使用cite系列模板,且有過度翻譯的問題。2.歷史一段完全沒有來源。3.設施和服務一段的外部連結實在不該出現。4.地面交通一段寫得像維基導遊,不像百科全書的風格,另外公交線路未翻譯的外文過多,中文也不該使用斜體。建議主編翻譯時要學會取捨,不應該把英文版條目的短處都一起照搬過來。--星巴克女王(❀教母改善計劃) 2017年4月17日 (一) 05:17 (UTC)