討論:德文尖角體
外觀
關於英語書法字體名稱的翻譯
[編輯]實在不太明白應該怎麼做。所以說怎麼樣才好啊。這些名稱的翻譯。 Dahlia.V.Karma(留言) 2014年11月23日 (日) 08:11 (UTC)
建議直接用谷歌翻譯中最先翻出來的名字。--DENDEND1998(留言) 2023年1月2日 (一) 10:43 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了德文尖角體中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://moorstation.org/typoasis/designers/steffmann/index.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20160203234441/http://moorstation.org/typoasis/designers/steffmann/index.htm
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年9月25日 (一) 05:06 (UTC)
本條目的中文翻譯並不是「德文尖角體」
[編輯]本詞彙是用戶 Dahlia.V.Karma 創造的,按照google上搜索的結果,「破碎體」才是最準確的翻譯。
所以我申請移動頁面,如果有任何意見,可以在這裡向我提出。--DENDEND1998(留言) 2023年1月2日 (一) 10:44 (UTC)