討論:方濟各 (教宗)
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
方濟各 (教宗)屬於維基百科人物主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
方濟各 (教宗)曾於登上維基百科首頁的「新聞動態」欄位。 |
教宗還是教皇?
[編輯]新華社通稿使用「教皇」,但天主教北京教區的網站上通用「教宗」。國內多數媒體也用「教宗」。為便於統一,突出教宗的宗教地位,不過分強調他作為梵蒂岡城國元首的職責,「教宗」一說更為合理。ch-zh應該統一使用「教宗」而非「教皇」。NgKKhStudio(留言) 2013年3月14日 (四) 14:27 (UTC)
這位叫星光下的人的朋友,大陸是否通用「教皇」請給出具體的理據。稱謂翻譯的原則是名從主人。目前大陸的中國總教區網站、北京教區網站、上海教區網站都作「教宗」。天主教群體一致將Papa譯作「教宗」,wikipedia自然要尊重他們的做法,畢竟Papa是天主教的Papa。NgKKhStudio(留言) 2013年3月14日 (四) 14:36 (UTC)
簡體版本還是使用「教皇」為宜
[編輯]簡體版本還是使用「教皇」為宜,理由如下:
第一,中華人民共和國政府的官方網站,如新華網、人民網等以及中華人民共和國大型網站新浪、搜狐、騰訊等都是使用的「教皇」。
第一,中國大陸有13.4億人,非天主教教徒有13.32億,天主教教徒只有0.08億,非天主教教徒稱呼「Papa」為教皇,天主教教徒稱呼「Papa」為教宗,應按照少數服從多數原則。--MacArthur1945(留言) 2013年3月14日 (四) 15:17 (UTC)
- 大陸最普及的百度百科和互動百科也是用「教皇」,側面反映教皇在大陸普及使用。--Gakmo(留言) 2013年3月14日 (四) 15:23 (UTC)
當然名從主人。難道一個人說他叫什麼名字,我還能根據網絡上他的另外一個名字更常用來說他說的不對?應該是教宗。比如央視大樓,如果我找到網上「大褲衩」用得更多,它就要用「大褲衩」這個名字?--蒙人 ->敖包相會 2013年3月15日 (五) 15:15 (UTC)
少數服從多數還是名從主人?
[編輯]一、 此處明顯不適宜使用少數服從多數的原則。教宗在多數中國的生活中沒有影響,但在天主徒的生活中影響至大。維基百科固然不是天主徒的百科,但也絕對不是中國政府的百科。中國某些官方網站習用「教皇」完全是因為中國政府的緣故。此處使用少數服從多數無異於多數人暴政。
二、 名從主人體現翻譯的基本尊重。正如Cardinal正名當譯作「樞機」而非民間習用的「紅衣主教」。天主的歸天主,凱撒的歸凱撒。教宗是天主教的教宗,不是某些人所稱的教皇。NgKKhStudio(留言) 2013年3月14日 (四) 16:13 (UTC)
- 應該用該地區最常用的名字,他/她對某類人有什麼影響,不會對某名字作為其最常用名字這一事實有影響。--Gakmo(留言) 2013年3月15日 (五) 06:13 (UTC)
- 教皇是訛以傳訛誤導讀者,教宗不是皇帝--太刻薄(留言) 2013年3月16日 (六) 01:22 (UTC)
- 訛傳訛都來了,請求把皇家學會、皇家馬德里改掉。——星光下的人(留言) 2013年3月16日 (六) 01:48 (UTC)
怎麼連皇馬都扯進來了?教宗名稱完全符合名從主人的原則,畢竟整個天主教會都是都用「教宗」的中文譯稱,至於大陸方面使用「教皇」的情況,這在教宗主條目說明就好了。
還有,如果如果皇馬哪天要求正名成「王家馬德里」(這個名字才符合西文原意),那就改掉吧。—大摩 —脳內活化中— 2013年3月19日 (二) 11:55 (UTC)
- (+)支持「教宗」。「皇」一詞通常比總統等高一級,而且帶有世襲之意。教宗的權威在宗教改革後已大不如前,尤其教宗不但不具血緣關係,現代更出身於許多不同國家。--WildCursive(留言) 2013年3月19日 (二) 12:31 (UTC)
- 說「教皇」以訛傳訛的,那「教宗」這譯名又從何而來?不照樣是翻譯過來的?要防止「以訛傳訛」,直接翻譯成「爸爸」好了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年3月19日 (二) 15:48 (UTC)
- 教宗是來自天主教會的,「教皇」、「爸爸」都是錯的--太刻薄(留言) 2013年3月26日 (二) 12:55 (UTC)
教宗還是教皇的事實
[編輯]並致蘇州宇文宙武 首先,教皇這個詞不是以訛傳訛來的,是明末義大利籍天主教傳教士利瑪竇神父所創。但二十世紀初《拉特蘭條約》簽訂,教皇國滅亡,天主教會就已經正式使用「教宗」這一名號直至今。而至今無論境內外的所有華人天主教會、港澳台媒體、海外華人媒體都稱之為「教宗」。但最最關鍵的是,天主教會本身自己就在使用和主張「教宗」一名。話說回來,其實很多東西,將心比心自然迎刃而解。你家主子習近平的名字,「Xi」和「Jin」對於不懂中文的人在發音和拼寫習慣上都是一大挑戰。但你見到過英文媒體把"Xi"改為"She","Jin"改為"Jean"或者德文媒體把"Xi"改為"Schi",把"Jin"改為"sien"嗎?如果沒有,那為什麼你們就可以隨意給別人安放一個稱呼。 另外只要在大陸天主教會內或者關心教會事務的人,都知道中共及其控制的媒體至今為何仍把公教領袖稱為「教皇」。我已在下面講了,就不在這裡再重複。我希望你有時發言前能轉換立場,將心比心想想。而且眼界再開闊點,直所謂兼聽則明,偏聽則喑。當然,如果你是領著工資在這裡公關的,那我無話可說。你好自為之。 Psctcn(留言) 2013年3月19日 (二) 19:53 (UTC)
- (警告):你說話文明點,什麼叫「你家主子」?既然你這樣的態度,那我們沒什麼好說的。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年3月20日 (三) 02:28 (UTC)
- 開口閉口主子的人,說明他們的意識里是接受「主子」這種東西存在的。而「不幸」的是,我們這些受「共匪」人民民主和平等思想「洗腦」的人,既不認為我們的人身依附於任何「人」,也不認為我們的精神從屬於任何「主」。對於那些認為自己的精神和肉體都必須要有一個「主」來照顧的人,我們還是給他一些同情吧。--Gilgalad 2013年3月20日 (三) 12:16 (UTC)
~
- 我是看了你的個人頁,上面寫著「因為眾所周知的原因翻牆上維基」又出現堅決渴望支持某黨領導的話才作此論述。我的觀點是無所謂什麼堅決渴望,誰做的好就做,我們就支持;做不好就滾,事情就是如此簡單與平等。但話說回來,你當然可以保留你的看法。為此,我為我前面失言的二字表示遺憾。而且這裡不是政論論壇,我希望我們不要糾纏在這個話題之上。但是就譯名這方面,你可以指出我的前段論述錯在哪裡,本人聞過則喜。那一大段文字裡,其他內容遠比那兩個字重要的多。更何況,本人也只是希望維基中文版本能和其他語言版本一樣儘量做到中立客觀、準確和尊重普世價值而已。至於Gilgalad的發言,其觀點和該條目編輯無關,並且我不屑回應連尊重他人政治觀點或者尊重他人宗教信仰都不懂的人。
Psctcn(留言) 2013年3月23日 (六) 20:55 (UTC)
應為第267任
[編輯]應該是第267任喔218.166.9.50(留言) 2013年3月14日 (四) 02:52 (UTC)
- 按梵蒂岡電台的報道,是266任。(http://zh.radiovaticana.va/news/2013/03/13/%E6%88%91%E4%BB%AC%E6%9C%89%E6%95%99%E5%AE%97%E4%BA%86%EF%BC%81%E6%95%99%E5%AE%97%E6%96%B9%E6%B5%8E%E5%90%84/ci2-673101 )--不是機器人的小貓咪(留言) 2013年3月14日 (四) 13:28 (UTC)
牧徽
[編輯]Wikimedia Commons上有教宗方濟各的牧徽(File:Personal_coat_of_arms_of_Pope_Francis.svg),我想加入到條目方濟各 (教宗)裡面,但條目被保護了。請幫幫我,謝謝!--不是機器人的小貓咪(留言) 2013年3月14日 (四) 13:26 (UTC)
- 搞定。——星光下的人(留言) 2013年3月14日 (四) 13:32 (UTC)
- 今天看新聞,說教宗方濟各還沒有確定牧徽。我被騙了,對不起。--不是機器人的小貓咪(留言) 2013年3月16日 (六) 03:10 (UTC)
香港譯名與澳門譯名衝突
[編輯]有關新任教宗的中文譯名,香港教區譯為「方濟」,澳門維基人Cdip150則指出澳門教區譯為「方濟各」,但zh-hk無法同時照顧香港人及澳門人的習慣。請各位到Wikipedia:互助客棧/技術#香港譯名與澳門譯名衝突的處理方式討論解決辦法。謝謝。 -- Kevinhksouth (Talk) 2013年3月14日 (四) 14:10 (UTC)
參考天主教官方的教宗人名漢譯傳統, 以兩字來譯為佳,「方濟」顯然比「方濟各」要優。
另參:
http://wiki.zwnes.eu.org/wiki/%E4%BA%9E%E8%A5%BF%E8%A5%BF%E7%9A%84%E6%96%B9%E6%BF%9F%E5%90%84
應譯作「方濟」:
若以義大利文Francesco,就應譯作方濟各;若以法文François則譯作方濟。史學家指,聖方濟父親為他取名時崇尚法國,希望名字有「法國人」意思,所以應譯作方濟。
來源: http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20130315/18196257 --59.188.148.100(留言) 2013年3月15日 (五) 04:49 (UTC)
當然以梵蒂岡的說法為準。方濟各。http://zh.radiovaticana.va/news/2013/03/13/%E6%88%91%E4%BB%AC%E6%9C%89%E6%95%99%E5%AE%97%E4%BA%86%EF%BC%81%E6%95%99%E5%AE%97%E6%96%B9%E6%B5%8E%E5%90%84/ci2-673101 --蒙人 ->敖包相會 2013年3月15日 (五) 15:11 (UTC)
- 參見天主教澳門教區官方刊物《晨曦》在本年第十期(3月17日)頭版刊出《澳門教區慶祝新教宗方濟就職》,因此並不認同「天主教澳門教區譯為『方濟各』」。另外,有時資訊的快速性及即時翻譯問題,也出現了「方濟一世」這個詞彙,梵諦岡官方也只此在方濟接見信友數小時後出稿聲明沒有「一世」;而即時翻譯問題,最好是見TVB代表作。 --Tinho1212(留言) 2013年3月18日 (一) 23:50 (UTC)
- 參見天主教澳門教區教宗訊息,截至最新的一條消息都還在使用「方濟各」,所以澳門還不能確定使用「方濟」。--180.94.189.200(留言) 2013年3月19日 (二) 02:23 (UTC)
- 請做點資料查找吧…這根本是梵諦岡廣播電台的新聞稿,天主教會台灣地區主教團也是用相同文章,所以不要當成是澳門教區的「官方翻譯」。加上《晨曦》是澳門教區主教公署事務統籌秘書處出版;反而我覺得參見新華社,我覺「方濟各」是大陸譯名,並不是香港澳門譯名之間的問題。謝謝。--Tinho1212(留言) 2013年3月19日 (二) 04:18 (UTC)
- 不同意您的觀點,香港那邊也會把新聞標題自行改成他們採用的「方濟」,然而澳門這邊沒有做,您說這是梵蒂岡的新聞也不代表什麼的。而且,在天主教澳門教區傳播中心網頁 仍是寫「方濟各」,而且黎鴻昇主教在電台採訪時曾說「方濟各」,所以現在還不可以確定「方濟」是正式的。--180.94.189.200(留言) 2013年3月19日 (二) 12:06 (UTC)
有關教宗譯名最新進展
[編輯]有關命名的爭議,源於澳門及香港兩個獨立運作的天主教教區,採用不同的譯名,香港教區在教宗專頁[1]及官方刊物《公教報》號外[2]已經確定使用「方濟」為譯名,而澳門傳媒在教宗當選時報道,澳門天主教區採用「方濟各」為譯名[3],最新發展是澳門天主教區官方刊物《晨曦》,在3月17日出版一期確定採用「方濟」為譯名(詳見:[4][5]),查澳門媒體在3月18日刊登的報道已改用「方濟」的譯名,(詳見:「新教宗就職大典今舉行 方濟親民作風受愛戴」《力報》P14,2013年3月19日;《方濟就職彌撒之際 指控出賣神父文件曝光》《力報》P16,2013年3月18日),至於有編者提供參考,屬於聖老楞佐堂的網站,而非澳門天主教區,雖然跟前後報道內容不符,但根據可供查證原則,足以證明澳門天主教區已採用「方濟」譯名,故港澳譯名分歧理應解決。至於簡繁體中文,建議沿用梵蒂岡聖座官方中文網站[6]公布為準,在該網站更新前,則可以梵蒂岡電台中文版本[7],以「方濟各」為譯名。未知大家意見如何?--史提芬.德廣 >.< 維基態度(留言) 2013年3月19日 (二) 12:51 (UTC)
- 上面有人指出澳門教區官方影視媒體《教區社會傳播中心》仍然寫著「方濟各」,而今天澳廣視仍然在使用「方濟各」[8]作為譯名。我看現在還是不穩定的,建議先等待一段時間,再視乎各個媒體的翻譯狀況才下結論,尤其是澳門教區社會傳播中心有沒有更改。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2013年3月19日 (二) 13:52 (UTC)
- 想問在澳門教區的架構內,主教公署事務統籌秘書處還是澳門教區社會傳播中心在地位、權力哪個較大呢?另一方面,澳門教區為方濟進行的謝主禮中,主教座堂本堂司鐸劉炎新神父也稱他為「教宗方濟」。至於澳廣視如何稱呼教宗的名號作用不是重點,因為親大陸政權的澳門日報稱教宗為「教皇」。--Tinho1212(留言) 2013年3月19日 (二) 14:52 (UTC)
- 照閣下所說,那麼Tksteven上面用的《力報》其實也都不是重點。另外哪個地位比較大,我真的不知道,如果您熟悉教會運作,有勞您解話。不過,「方濟各」的確是由現任澳門主教的口中說出來[9],如果論地位我想他應該是最高吧,往後的日子黎主教改口的話,到時才算。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2013年3月19日 (二) 15:29 (UTC)
- 差矣,黎主教所表達的是「聖方濟各」,從沒有說過「教宗方濟各」;不要將聖人把教宗混而一談以作虛有。--Tinho1212(留言) 2013年3月19日 (二) 17:30 (UTC)
- (:)回應:謝謝各位的意見,查《晨曦》由天主教澳門教區主教公署事務統籌秘書處出版,是澳門教區的官方中文刊物(葡文刊物為《號角》),而澳門教區社會傳播中心是教區所屬的出版事業,受主教公署管轄,故以《晨曦》為準並無不妥;有關編者以主教稱「方濟各」出於現任澳門主教口中的錄音,須留意這段錄音是3月14日報道,而訪問中是稱教宗「選了聖方濟各為名字,我相信是有意思」,卻沒有說明教宗以方濟各為譯名,而《晨曦》為3月17日出版,不排除教區已內部正名教宗譯名,當然我認同有編者認為可以觀察一段時間,但必須指出的是,命名須根據官方來源,若然港澳兩個教區同樣以方濟為譯名,則港澳繁體須以「方濟」命名。另外,教宗為港澳台三地教區使用的專有名詞,中華人民共和國未與梵蒂岡建交,採用「教皇」屬未規範的政府名詞,在教宗條目已有交代。--史提芬.德廣 >.< 維基態度(留言) 2013年3月19日 (二) 18:46 (UTC)
- 同意這個講法,正如TVB的iNEWS在選出新教宗時,都寫「方濟各」,及後改為「方濟」,相信是資訊太快而且是新名號翻譯需時而所致--Tinho1212(留言) 2013年3月20日 (三) 04:32 (UTC)
- 嗯,也許我真的誤會了此電台新聞,抱歉。不過請見下↓--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2013年3月22日 (五) 13:15 (UTC)
- 同意這個講法,正如TVB的iNEWS在選出新教宗時,都寫「方濟各」,及後改為「方濟」,相信是資訊太快而且是新名號翻譯需時而所致--Tinho1212(留言) 2013年3月20日 (三) 04:32 (UTC)
- 想問在澳門教區的架構內,主教公署事務統籌秘書處還是澳門教區社會傳播中心在地位、權力哪個較大呢?另一方面,澳門教區為方濟進行的謝主禮中,主教座堂本堂司鐸劉炎新神父也稱他為「教宗方濟」。至於澳廣視如何稱呼教宗的名號作用不是重點,因為親大陸政權的澳門日報稱教宗為「教皇」。--Tinho1212(留言) 2013年3月19日 (二) 14:52 (UTC)
- (※)注意:《晨曦》今天預早放上了3月24日第11期,採用的是「方濟各」,而教區社會傳播中心今天亦在首頁刊出更多關於新教宗的事,採用的仍是「方濟各」。故這下不能結論「方濟」為澳門教區正式採用的翻譯。至於這樣又是不是澳門教區現在要統用「方濟各」,這我不敢說。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2013年3月22日 (五) 13:15 (UTC)
- 香港天主教區剛宣布,教宗中文釋名通稱為「方濟各」,釋名爭議解決。詳見:[10] 210.6.160.70(留言) 2013年5月2日 (四) 12:13 (UTC)
- 台灣主教團發行的天主教週報也證實了教廷官方對於譯名的立場,以名從主人原則而言我想翻譯為方濟各是可以確定的事.金☧肅≽◕≼♛† 2013年5月3日 (五) 17:04 (UTC)
- 想不到結局會是如此。假如港澳兩地的教宗譯名很早期便已統一,或許不會出現「港澳繁體」拆分為「香港繁體」及「澳門繁體」的討論了。 -- Kevinhksouth (Talk) 2013年5月4日 (六) 15:05 (UTC)
教宗會見阿根廷總統的相片顯示有錯和譯名看法
[編輯]相片不能顯示,只顯示該圖片的文件名File:19120704 bergoglio.jpg。本條目德語版本亦使用了該圖片,建議管理員可以從那裡將圖片拷貝過來使用。
另外,本人支持名從主人的翻譯。這也是為什麼海外媒體在引用漢字人名/韓國語/越南語人名時,依然按照這些語言的語言習慣做姓前名後的稱呼。維基百科作為一個中立的百科全書,當然應該秉承予以尊重各方的精神。同時,「官方」並不代表一切準則,官方也經常會犯錯。包括一直把已經倒臺的蘇維埃聯盟稱呼為「前蘇聯」,其潛臺詞就是以後還會有蘇聯產生。而在天主教翻譯這個問題上,中共官方媒體把教宗稱為教皇,也是為了強調papa作為一個「外國君主」,梵蒂岡城國元首的一面以配合其在中國大陸繼續貫徹飽受當地天主教徒責難的所謂「自選自聖,獨立自辦」教會的措施。此「良苦」用心,教會內眾人皆知,維基百科當然不能去支持。(這部分內容和本條目的編輯無關,就不再繼續展開敘述了!)不滿意這個普世價值的編輯者,大可以去編輯國內官方支持的百度百科或者互動百科。
最後,本人支持這個頁面繼續保護,直至問題最終得到解決! Psctcn(留言) 2013年3月15日 (五) 10:10 (UTC)
譯名問題
[編輯]Jorge是喬治,變成了「豪爾赫」;José 是若瑟,變成了「何塞」。我想問… 是以發音為準的名字還是以翻譯名為主呢?如果「豪爾赫」「何塞」是對的,請把教宗名號改為「弗朗西斯」,不要用「方濟」好過了。--Tinho1212(留言) 2013年3月19日 (二) 04:48 (UTC)
- 你提的都是西班牙文,依照西班牙文的確叫豪爾赫與何塞,但方濟是天主教專用譯名,因此問題不存在。臺灣杉·臺鰍在此發言 (請敲門) 2013年3月19日 (二) 09:21 (UTC)
- 但《晨曦》第十期中現出Jorge是譯為喬治。由於沒有官方性的譯名,所以我有這個譯法。請討論。--Tinho1212(留言) 2013年3月19日 (二) 09:50 (UTC)
雖然如此,但是梵蒂岡廣播電台是使用西班牙文直譯的做法。我個人是認為「Jorge是喬治、José 是若瑟」的作法僅適用於聖名(受洗名),個人姓名就採用各語言原有的翻譯方式就可以了。—大摩 —脳內活化中— 2013年3月19日 (二) 11:55 (UTC)
請提供描述「僅適用於聖名(受洗名)」的證明。--Tinho1212(留言) 2013年3月19日 (二) 14:53 (UTC)
- 中世紀以後教皇的世俗勢力日衰,各地教會都放棄拉丁語改用本民族語言,新教皇出生在阿根廷,當然用西班牙文名字,翻譯時當然應該按照西班牙語的發音。至於教皇即位後的尊號翻譯那是約定俗成,也是官方規定,有什麼好懷疑的?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年3月19日 (二) 15:40 (UTC)
拉丁文問題
[編輯]文中用「FRANCISCUS」,但梵諦岡官網首頁是寫「HABEMUS PAPAM FRANCISCUM(我們有了新教宗 方濟)」,想問是方濟的拉丁文最後一個拉丁字母是「S」還是「M」,而我也聽得當日個Dean係講「FRANCISCUM」,無S音。參考。--Tinho1212(留言) 2013年3月19日 (二) 15:07 (UTC)
- 這是因為「教皇方濟各」在這裡作賓語,不是主語。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年3月19日 (二) 15:36 (UTC)
- 那…「sibi nomen imposuit Franciscum」又是賓語,不是主語??--Tinho1212(留言) 2013年3月19日 (二) 17:33 (UTC)
- 翻譯:「取名方濟各。」方濟各是名字(賓語)的同位語,當然不是主語。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年3月20日 (三) 02:19 (UTC)
- 那…「sibi nomen imposuit Franciscum」又是賓語,不是主語??--Tinho1212(留言) 2013年3月19日 (二) 17:33 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了方濟各 (教宗)中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://en.radiovaticana.va/news/2013/03/18/pope_francis_%3A_miserando_atque_eligendo.../en1-674605 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20130705010045/http://en.radiovaticana.va/news/2013/03/18/pope_francis_%3A_miserando_atque_eligendo.../en1-674605
- 把 http://www.vatican.va/ 中的存檔連結 http://www.webcitation.org/6F64Gfkqn 換成 http://www.webcitation.org/6F64Gl3f9?url=http://www.vatican.va/
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年7月4日 (二) 14:38 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了方濟各 (教宗)中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://oldyosef.hkdavc.com/2014/10/19/%E6%88%91%E7%82%BA%E9%80%99%E4%B8%80%E5%8F%A5%E9%BC%93%E5%8B%B5%E7%9A%84%E8%A9%B1%E4%BE%86%E4%BA%86%E7%BE%85%E9%A6%AC%E4%B9%9F%E5%BE%88%E5%80%BC%E5%BE%97/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20141023171615/http://oldyosef.hkdavc.com/2014/10/19/%E6%88%91%E7%82%BA%E9%80%99%E4%B8%80%E5%8F%A5%E9%BC%93%E5%8B%B5%E7%9A%84%E8%A9%B1%E4%BE%86%E4%BA%86%E7%BE%85%E9%A6%AC%E4%B9%9F%E5%BE%88%E5%80%BC%E5%BE%97/
- 修正 http://www.vatican.va/ 的格式與用法
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。