跳至內容

討論:澤廖諾多利斯克區

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
俄羅斯專題 (獲評小作品級未知重要度
本條目頁屬於俄羅斯專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科俄羅斯類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為小作品級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

建議更名:「澤廖諾多利斯克區」→「澤列諾多利斯克區」

[編輯]

澤廖諾多利斯克區」 → 「澤列諾多利斯克區」:同澤列諾多利斯克 (俄羅斯)。--The3moboi留言2024年2月4日 (日) 05:19 (UTC)[回覆]

@The3moboi講幾次了,不要直接刪掉原本的來源,這是掩耳盜鈴啊。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年2月4日 (日) 05:23 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912不是,這個是準備移動到新的名字的。--The3moboi留言2024年2月4日 (日) 05:24 (UTC)[回覆]
因為發生過很多次,我覺得還是要再強調一下,請不要為了移動請求刪除先前的譯名及來源(就算移動也應當保留為別名;但不同譯名的位置可以調換),這實際上屬於破壞;如果再這樣做,下次就是直接封鎖了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年2月4日 (日) 05:25 (UTC)[回覆]
而且實際上我就是希望搞清楚為什麼有兩種不同的譯名,不是直接讓你給他整句揚了就算完事欸。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年2月4日 (日) 05:27 (UTC)[回覆]
二位好。放個知乎的問題,也許對各位理解ё和е之間經常混用有幫助。[1]--超級核潛艇留言2024年2月5日 (一) 04:31 (UTC)[回覆]
那我的理解是這跟正字法和具體讀音有關。雖然寫為е,但讀為ё。那根據權威來源應該使用「廖」字。但烏克蘭的那個地名,則根據現有來源應該使用「列」字。--萬水千山留言2024年2月5日 (一) 15:43 (UTC)[回覆]
或應諮詢@YeletsTuhansiaVuoria二位。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年2月4日 (日) 16:22 (UTC)[回覆]
這個可能還需@Yelets來解釋一下。我之前曾把俄羅斯城市名移至帶「列」的名字,這個應該是符合俄語譯音表的用字。當時覺得很奇怪為什麼用「廖」字,我猜測是不是原先城市名為Зелёнодольск,在某個時間改為現在的Зеленодольск形式。或者還有什麼其他的譯名規則使其用」廖「字(如是否為人名地名)。但我不懂俄語,所以無從細知。而@Kethyga根據《世界地名譯名詞典》和讀秀搜索把條目名移至帶」廖「的名字。新華社歷史資料庫給出的是「澤廖諾多利斯克 [蘇]」,另外還有一個「澤廖諾多利斯克造船廠 [前蘇]」的譯名。現在兩個譯名都被正規來源使用(當然我不知道是否為同一地方),谷歌搜尋似乎「廖」名更多。如此我傾向於「廖」名。但如果有人能證明之前的俄語原名為лё,而在某個時間改為ле,則應該使用「列」名,因為譯寫導則總則4.4規定應該採用最新的標準地名,而有關лё的來源可視為過時了。--萬水千山留言2024年2月4日 (日) 18:21 (UTC)[回覆]
另外@超級核潛艇Talk:澤列諾多利斯克 (烏克蘭)討論頁里證實《俄羅斯地圖冊》裡為「廖」名。看來譯名詞典、新華社和地圖都用「廖」字。而烏克蘭的那個地名《俄漢地名形容詞譯名手冊》和地圖給出的是「列」字。--萬水千山留言2024年2月4日 (日) 18:40 (UTC)[回覆]
看來給出這個區的譯名來源(不是城市的),並列為別名,就能結案了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年2月5日 (一) 17:55 (UTC)[回覆]