討論:澤廖諾多利斯克區
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議更名:「澤廖諾多利斯克區」→「澤列諾多利斯克區」
[編輯]「澤廖諾多利斯克區」 → 「澤列諾多利斯克區」:同澤列諾多利斯克 (俄羅斯)。--The3moboi(留言) 2024年2月4日 (日) 05:19 (UTC)
- @The3moboi:講幾次了,不要直接刪掉原本的來源,這是掩耳盜鈴啊。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年2月4日 (日) 05:23 (UTC)
- @Ericliu1912:不是,這個是準備移動到新的名字的。--The3moboi(留言) 2024年2月4日 (日) 05:24 (UTC)
- 因為發生過很多次,我覺得還是要再強調一下,請不要為了移動請求刪除先前的譯名及來源(就算移動也應當保留為別名;但不同譯名的位置可以調換),這實際上屬於破壞;如果再這樣做,下次就是直接封鎖了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年2月4日 (日) 05:25 (UTC)
- 而且實際上我就是希望搞清楚為什麼有兩種不同的譯名,不是直接讓你給他整句揚了就算完事欸。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年2月4日 (日) 05:27 (UTC)
- 二位好。放個知乎的問題,也許對各位理解ё和е之間經常混用有幫助。[1]--超級核潛艇(留言) 2024年2月5日 (一) 04:31 (UTC)
- 那我的理解是這跟正字法和具體讀音有關。雖然寫為е,但讀為ё。那根據權威來源應該使用「廖」字。但烏克蘭的那個地名,則根據現有來源應該使用「列」字。--萬水千山(留言) 2024年2月5日 (一) 15:43 (UTC)
- 二位好。放個知乎的問題,也許對各位理解ё和е之間經常混用有幫助。[1]--超級核潛艇(留言) 2024年2月5日 (一) 04:31 (UTC)
- @Ericliu1912:不是,這個是準備移動到新的名字的。--The3moboi(留言) 2024年2月4日 (日) 05:24 (UTC)
- 或應諮詢@Yelets、TuhansiaVuoria:二位。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年2月4日 (日) 16:22 (UTC)
- 這個可能還需@Yelets來解釋一下。我之前曾把俄羅斯城市名移至帶「列」的名字,這個應該是符合俄語譯音表的用字。當時覺得很奇怪為什麼用「廖」字,我猜測是不是原先城市名為Зелёнодольск,在某個時間改為現在的Зеленодольск形式。或者還有什麼其他的譯名規則使其用」廖「字(如是否為人名地名)。但我不懂俄語,所以無從細知。而@Kethyga根據《世界地名譯名詞典》和讀秀搜索把條目名移至帶」廖「的名字。新華社歷史資料庫給出的是「澤廖諾多利斯克 [蘇]」,另外還有一個「澤廖諾多利斯克造船廠 [前蘇]」的譯名。現在兩個譯名都被正規來源使用(當然我不知道是否為同一地方),谷歌搜尋似乎「廖」名更多。如此我傾向於「廖」名。但如果有人能證明之前的俄語原名為лё,而在某個時間改為ле,則應該使用「列」名,因為譯寫導則總則4.4規定應該採用最新的標準地名,而有關лё的來源可視為過時了。--萬水千山(留言) 2024年2月4日 (日) 18:21 (UTC)
- 另外@超級核潛艇在Talk:澤列諾多利斯克 (烏克蘭)討論頁里證實《俄羅斯地圖冊》裡為「廖」名。看來譯名詞典、新華社和地圖都用「廖」字。而烏克蘭的那個地名《俄漢地名形容詞譯名手冊》和地圖給出的是「列」字。--萬水千山(留言) 2024年2月4日 (日) 18:40 (UTC)
- 看來給出這個區的譯名來源(不是城市的),並列為別名,就能結案了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年2月5日 (一) 17:55 (UTC)