討論:馬克耶夫卡
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:「马基伊夫卡 (顿涅茨克州)」→「马基伊夫卡」
[編輯]「马基伊夫卡 (顿涅茨克州)」 → 「马基伊夫卡」:此地為一城市,其它同名地方為村莊,故無需用州名來消歧義。真正的消歧義頁用「(消歧義)」來區別。--萬水千山(留言) 2022年11月26日 (六) 11:12 (UTC)
- @Iokseng @Kethyga @WojakDoomer @Yumeto @The3moboi 這顯然是個爭議的話題,請大家先在這兒討論後再移動。之前在移動其實也應該在編輯摘要里加上移動的理由。我之前在討論頁里的意見被你們移來移去而被刪掉,顯然對我不公平。我的意見是在互助客棧里討論中大多數人的意見是烏克蘭地名應該以烏克蘭語譯名為主、俄語譯名為輔的原則,只要烏語譯名有正規來源或符合據推斷而得出的烏克蘭語音譯規則,就可以把條目移動至烏語譯名。--萬水千山(留言) 2022年11月27日 (日) 09:34 (UTC)
- 我剛剛原本打算批准移動請求,結果看到編輯摘要裡面一句「雖然不是同一地方,但為相同的烏語名字」,一時之間愣住了。雖說大概明白道理在哪裡,但拿甲城市的譯名放在乙城市條目裡面來作證,怎麼想都感覺怪怪的。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年12月6日 (二) 17:40 (UTC)
- 當然我個人還是傾向批准移動請求,畢竟確實是一個寫法,只是現在的引用狀況可能引起讀者誤解。再等幾天看看有沒有其他意見再移動吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年12月6日 (二) 17:47 (UTC)
- (!)意見:此地屬於俄羅斯實際控制區域,採用烏克蘭語譯名似乎不符實際情況?--Iokseng(留言) 2022年12月8日 (四) 23:59 (UTC)
- 未完成:似乎暫時未有共識。另外,我剛剛看到各大媒體對烏克蘭最新空襲的報導,多半還是用的「馬克耶夫卡」。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年1月4日 (三) 18:05 (UTC)
建議改名:「马克耶夫卡」→「马基伊夫卡」
[編輯]「马克耶夫卡」 → 「马基伊夫卡」:管理員在我請求移動之後沒有關閉之前的討論,而後直接移動了條目。但條目頁面上還有移動請求,而討論頁里就沒有活躍的請求討論。具體請求移動的理由見上面的發言。--萬水千山(留言) 2022年12月5日 (一) 21:55 (UTC)
- 未完成:重複請求。若討論沒關閉就代表還在繼續,無必要新開話題。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年12月6日 (二) 17:40 (UTC)
馬基伊夫卡譯名
[編輯]@Kethyga:「馬基伊夫卡」在新聞報道中的使用率一直在增加。在現在保留「馬克耶夫卡」作為條目名的情況下,也無需封殺「馬基伊夫卡」譯名的存在。我的建議是無需直接回退別人的編輯,而是在別人的編輯基礎上吸取有理由的內容,並重新整理和編輯。請考慮客棧里之前的討論,即烏俄譯名並存,並適當以烏語譯名為主的建議。謝謝考慮!--萬水千山(留言) 2023年1月10日 (二) 09:53 (UTC)
- 很不錯的建議。我也同意雙語並存。但現有主流地圖出版物似乎對以烏克蘭語音譯的漢語名不太認可。比如這張地圖[1],羅馬字是按照烏克蘭語轉寫的,但漢字譯名仍保留傳統譯名「馬克耶夫卡」。很多2016年起慘遭烏克蘭「正名」之厄的城市,漢字也都保留傳統譯名。--超級核潛艇(留言) 2023年4月18日 (二) 09:47 (UTC)