使用者:Advogato4/François Villon
Advogato4/François Villon | |
---|---|
弗朗索瓦 · 維倫(francois Villon,發音為現代法語; 在15世紀的法語中發音) ,1431年出生於巴黎,1463年從視野中消失,是中世紀晚期最著名的法國詩人。 一個從事犯罪活動並與執法部門有過多次接觸的人,維倫在他的詩歌中描述了其中的一些經歷。[1]
傳記
[編輯]出生
[編輯]維倫於1431年出生於巴黎(聖女貞德被燒死在火刑柱上的一年)。[2] 其中一個消息來源提供的日期是1432年4月19日。[3]
早期生活
[編輯]維倫的真名可能是弗朗索瓦 · 德 · 蒙科比爾或者弗朗索瓦 · 德 · 羅格斯: 這兩個名字都出現在維龍有生之年起草的官方文件中。[3] 然而,在他自己的作品中,維倫是這位詩人唯一使用的名字,他在作品中經常提到這個名字。 他的兩本詩集,尤其是《聖經》(又稱《大約全書》) ,傳統上被認為是自傳體。 他的生活的其他細節也可以從法庭或其他民事文件中得知。
根據消息來源所說,看來 Villon 出生在貧困之中,由一位養父撫養長大,但他的母親在兒子三十歲時仍然活著。 這位詩人告訴我們,"維倫"的姓氏,是他從養父紀堯姆•德•維倫(Guillaume de Villon)、聖本諾(saint-beno t-le-b tourn)協同教堂的牧師,也是一位教授,他把維倫帶進了自己的房子。 弗朗索瓦將紀堯姆•德•維龍(Guillaume de Villon)形容為"對我而言,不僅僅是一位父親"。[4][5]
學生生活
[編輯]維倫大概十二歲的時候成了藝術專業的學生。 他於1449年獲得巴黎大學的學士學位,1452年獲得碩士學位。 從今年到1455年,對他的活動一無所知。 根據第十一版的大英百科全書,"人們試圖用通常的猜測傳記的方式,填補年輕的波希米亞傾向將會、可能或可能做的事情來填補空白,但這些嘗試都是徒勞無益的。"
指稱的犯罪活動
[編輯]1455年6月5日,他生命中的第一個重大記錄事件發生了。 在一位名叫賈爾斯的牧師和一個名叫伊莎貝的女孩的陪伴下,他在聖雅克街相遇,他是布列塔尼人,讓 · 勒 · 哈迪,一位藝術大師,他也和一個牧師菲利普 · 切爾莫耶(或塞莫伊或塞爾莫伊)。 一場混戰爆發了,匕首被拔出來,塞爾馬斯被指控威脅並襲擊了 Villon 並抽取了第一滴血,不僅得到了匕首刺入的回擊,還有一個來自石頭的打擊擊倒了他。 他因傷勢過重而死。 維龍逃走了,被判處流放——這個判決在1456年1月被國王查理七世赦免,因為他收到了兩份請願書中的第二份,這兩份請願書聲稱塞爾莫伊斯在他死前原諒了 Villon。
正式赦免的兩個不同版本存在; 其中一個版本中,罪犯被確認為"弗朗索瓦 · 德 · 羅格,法國的維龍"(fran ois des Loges,又稱"維倫") ,另一種是"弗朗索瓦•德蒙科比埃(fran ois de Montcorbier) 據說他還給理髮師——外科醫生取名為"Michel Mouton" 這件事的文件至少證實了他的出生日期,把他描述成二十六歲左右。
大約在1456年聖誕節前後,納瓦拉牧師的小教堂被打開,五百枚金幣被盜。 維倫參與了這次搶劫,許多學者認為他很快就從巴黎逃走了,這時他創作了現在所謂的《小約全書》或《遺產》。 搶劫案直到明年3月才被發現,直到5月份,由於其中一人蓋伊 · 塔巴里的輕率行為,直到5月份警察才開始追蹤一夥搶劫學生的匪徒。 又過了一年,塔巴里被捕後,將國王的證據作為證據,指責缺席的維倫是頭目,並且去了安格爾,至少在一定程度上,安排了類似的入室盜竊。 對於這一罪行或其他罪行,Villon 被判處流放; 他沒有試圖返回巴黎。 四年來,他一直是個流浪者。 正如他的朋友雷尼爾•德•蒙蒂尼(Regnier de Montigny)和科林•德•凱尤克斯(Colin des Cayeux)一樣,他可能是一個流浪小偷團伙的成員。
《聖經》 ,1461
[編輯]1461年的夏天是維龍的下一個記錄下落的日期; 維倫寫道,那年夏天,他在梅恩-盧瓦爾主教的監獄裡度過。 他的罪行不為人所知,但在當年的《聖經》(《聖經》)中,他猛烈抨擊了舉行奧爾人見證會的希伯特 · d'Aussigny 主教。 維龍可能在路易十一世國王入獄時作為一般監獄的一部分被釋放,並於1461年10月2日再次成為自由人。
在1461年,他寫下了他最著名的作品《聖經》(或者《大約全書》 ,這也是眾所周知的)。 1462年秋天,他又一次住在聖本諾(saint-beno t)的修道院裡,去年11月,他因在位於巴黎的夏特雷廣場的要塞被監禁。 在缺乏證據的情況下,盜竊那瓦拉學院的陳舊指控再度抬頭,而且沒有皇家特赦機構抵抗要求歸還的要求。 保釋被接受了; 然而,維倫立即陷入了街頭爭吵。 他遭到逮捕、酷刑並被判處絞刑(pendu et trangl) ,但1463年1月5日,該判決被減刑為驅逐。
維龍在1463年1月以後的命運還不得而知。 拉伯萊重述了關於他的兩個故事,這兩個故事通常被認為沒有任何事實依據。 安東尼•邦納(Anthony Bonner)在離開巴黎時,推測這位詩人"身心俱疲" 博納進一步寫道:
- 他可能死在某個廉價酒館的稻草墊上,或者死在陰冷潮濕的牢房裡; 或者和另一個法國佬在黑暗的街道上打架; 又或者,像他一直擔心的那樣,死在法國一個小鎮的絞刑架上。 我們可能永遠不會知道。[6]
引言
[編輯]維倫在詩歌的主題方面是一個偉大的創新者,通過這些主題,成為了這些詩歌形式的偉大翻新者。 他完美地理解了中世紀的宮廷理想,但他經常選擇反對穀物寫作,顛倒價值觀,慶祝那些註定要被絞死的卑劣人物,高興地陷入惡搞或下流的笑話,並不斷地在他的措辭和詞彙上進行創新; 一些小詩大量使用巴黎小偷的俚語。 維倫的詩主要是關於他自己的生活,關於貧窮、麻煩和審判的記錄,這些都是他詩歌的讀者所共有的。
《聖經》
[編輯]1461年,三十歲的維倫創作了一部名為《大約全書》的長篇作品(1461-1462)。 這通常被認為是維倫最偉大的作品,而且有證據表明維龍也有同感。
除了《勒拉斯》和《大約全書》之外,維倫的倖存作品還包括16首短詩,從嚴肅到輕鬆,11首小偷行話從很早以前就歸功於維龍,但是現在很多學者認為這是其他詩人模仿維庸的作品。
Mysteries in Villon
[編輯]維庸的詩中充滿了神秘和隱藏的笑話: 它們充斥著當時的俚語和黑社會的亞文化,在這些地下文化里,維庸從中世紀的巴黎搬到這裡,充滿了真實的人物(富人、皇室官員、律師、妓女和警察)的名字。[7][8]
翻譯
[編輯]完整的作品: 最近的翻譯
[編輯]大衛•格奧爾基(David Georgi)2013年出版了一本新的英文譯本。 這本書還包括維倫的法語,印在英語的對面,背面的筆記提供了豐富的關於詩歌和中世紀巴黎的信息。 "格奧爾基比任何翻譯都更加強調維倫著名的絞刑幽默... ... 他的文字遊戲,笑話和雙關語"。 對於完整的作品,另一個選擇是芭芭拉•薩金特-鮑爾(Barbara Sargent-Baur)的直譯(1994年,現已絕版) ,其中也包括長期以來維庸的11首詩,但可能是中世紀模仿者的作品。
完整的作品: 舊的翻譯
[編輯]美國詩人加爾韋 · 金內爾的譯本(1965年,1977年修訂)包含了大部分維龍的作品,但缺少較短的詩歌。 彼得 · 戴爾巧妙的詩歌翻譯(1974)忠實地遵循了詩人的韻律方案,儘管找到韻律的必要性要求他經常偏離字面上的忠實。 其他精美的譯本包括安東尼 · 邦納1960年出版的一本,另一本是約翰 · 赫倫 · 勒普於1926年出版的。 這些英文古老譯本的一個共同缺點是,它們都是基於維龍的舊版本: 也就是說,他們翻譯的法文文本(1932年的 Longnon-Foulet 版)是大約80年前學者們建立的一個文本。
昨天的雪在哪裡?
[編輯]"伊斯特年的雪在哪裡?" 是英語世界中最著名的翻譯詩句之一。 它來自《死去的女人的歌謠》 ,這是丹蒂·加布里埃爾·羅塞蒂翻譯了維倫的《時間之歌》 ,其中的台詞是:"但是,這句話是什麼意思?"[9]
精選作品
[編輯]1976年,史蒂芬•羅塞爾(Stephen Rodefer)用筆名讓•加萊(Jean Calais)創作了一首非常鬆散但生動的英語作品。 三首維倫詩的譯本於一八六七年被丹蒂·加布里埃爾·羅塞蒂翻譯。[10]
德國演員克勞斯 · 金斯基是維倫的崇拜者,他多次表演他的作品。 在 cd 和 vinyl 上有 Kinski 背誦 Villon 的錄音。
批判性的觀點
[編輯]維倫的詩歌在寫完之後的幾十年裡很受歡迎。 1489年,皮埃爾 · 列維特出版了他的詩集。 這個版本幾乎立即被其他幾個版本所跟蹤。 1533年,詩人和人文學者 cl ment Marot 出版了一本重要的版本,其中他承認維庸是法國文學史上最重要的詩人之一,並試圖糾正早期和不那麼細心的印刷者對詩歌所引入的錯誤。
改編 貢獻
[編輯]1960年,希臘藝術家 Nonda 在 andr Malraux 的支持下,為 fran ois Villon 舉辦了一個完整的一人藝術展。 這是在新橋拱門下進行的,由一幅巨大的十米帆布占據了主導地位,這幅畫作名為《家庭法師維倫》(Hommage Villon) ,描繪了這位詩人與他的情婦們在宴會桌上的形象。
還可以看到龐德的《維倫的聖經》歌劇的音樂背景,作為文學批評關於文字和音樂的關係的作品。
在流行文化中
[編輯]戲劇
[編輯]丹妮拉 · 費斯切羅夫在捷克寫了一部戲劇,主要關注的是維龍的試驗,名字叫做"Hodina mezi psem a vlkem",翻譯過來是"Dog and Wolf",字面意思是"Dog and Wolf" 1994年,麥可•梅耶爾(Michael Mayer)執導的《紐約城朱利亞德學院》(the production of the play) ,由麥可•梅耶爾(Michael Mayer)執導,麥可•菲利普•沃德(Michael Philip Ward)於1994年創作。[11]
伯爾托特 · 布萊希特的《巴爾》是1918年至1919年間寫成的。 他以弗朗索瓦 · 維倫的名字命名了主人公巴爾。 布萊希特為《三便士歌劇》寫的一些歌詞是對維倫詩歌的翻譯或意譯。 約翰 · 厄斯金在1937年寫了《弗朗索瓦 · 維龍的短暫時光》 ,這是一部歷史小說。 亨利 · 里夫斯的《速死速戰》(The Quick and The Dead Quick,1961)是一部關於弗朗索瓦 · 維龍的非傳統歷史劇。
1935年,捷克作家 Jan Werich 和 ji Voskovec 的一部戲劇叫做 Balada z hadr ("Ballade from rags") ,這部戲劇的靈感來自於維倫的作品,並將他的一些詩歌改編成歌曲作為一些歌曲。
音樂
[編輯]義大利創作歌手法布里齊奧 · 德安德創作了一張概念專輯,其歌詞靈感來自弗朗索瓦 · 維倫的詩歌(其中一首歌曲名為 La ballata degli impiccati,Ballade des pendus)。
俄羅斯吟遊詩人布拉特 · 奧庫扎瓦(Bulat Okudzhava)唱了一首歌,名為《弗朗索瓦 · 維倫的祈禱》(俄文:"Molitva Fransua Viyona)(由 Regina Spektor 在2012年的專輯《我們從廉價座椅上看到了什麼》)。 對於這首歌的英文翻譯,請訪問 https: / / soundcloud.com / Mika-Tubinshlak / prayer,由 Mika Tubinshlak 翻譯和表演。
維倫對美國音樂家鮑勃 · 迪倫產生了影響。[12]
德國創作歌手沃爾夫 · 比爾曼在1968年寫了一首關於維倫的民謠,這首歌於1968年在查塞斯大街131 LP 上有售。
法國創作歌手 Georges Brassens 有一首歌曲叫做 Ballade des dames du temps jadis,他把 Villon 的詩放進音樂里。
1910年,克勞德 · 德彪西根據維倫的詩作創作了1910年出版的《弗朗索瓦 · 維倫的童謠》。
瑞士作曲家弗蘭克•馬丁(Frank Martin)的《莫特的保姆》(po mes de la mort)是根據三首維庸詩集(1969)而創作的。[13]
英國現代爵士樂隊 Don Rendell-Ian Carr Quintet 在他們的專輯《第三階段》(1967)中加入了一首 Les Neiges d'Antan 的專輯
法國創作歌手 l o ferr 在他的專輯《 La Violence et l'Ennui 》(1980)中將巴拉德 · 德 · 彭德斯的音樂融入到音樂中。
法國黑金屬樂隊 Peste Noire 將這首歌改編成了一個黑色金屬版本,名為《法蘭西海葵之歌》 ,專輯名為 Ballade cuntre lo anemi Francor。
"You're like a Villonian singing nun"是 Cass McCombs 的專輯《 Catacombs 》的歌曲 Jonesy Boy 中的一句台詞。 流浪和成為一個逃犯正在麥克科姆的作品中運行主題。
巴拉德 · 德 · 梅西在中世紀的法語中被新中世紀的德國樂隊 Corvus Corax 歌唱。
歌劇
[編輯]1925年的歌劇遊民之王也是以麥卡錫的劇本為基礎的,而且它也被拍攝了兩次——1930年,丹尼斯 · 金和珍妮特 · 麥克唐納,1956年與奧利斯特 · 基科普和凱薩琳 · 格雷森共同拍攝。 然而,在歌劇院裡,維倫被任命為國王二十四小時,必須解決路易十一的所有政治問題。
龐德包括段落從勒證明他的同名歌劇的歌詞,證明徹底改變在文字和音樂的關係Villon的筆,改變英鎊相信英語詩歌產生了深遠的影響。英鎊在倫敦由原來的分數在1920年至1921年之間,藉助鋼琴家艾格尼絲·貝德福德。然後進行了一系列的修改更好的文檔有節奏的文字和音樂之間的關係。其中包括演唱會版的Salle百雅1926年在巴黎,有節奏地複雜分數在1923年由喬治Antheil編輯,一個混合版本的這些分數在1931年BBC廣播的早些時候,和一個最終版本,完全由磅編輯,1933年。1923英鎊/ Antheil版本是在1971年由舊金山歌劇院首演西方歌劇劇院,並記錄進行羅伯特•休斯(幻想記錄)和菲利普·布斯Villon的角色。這種LP的部分已經在其他思想再版音頻CD「自我scriptor cantilenae,龐德的音樂。」歌劇是首次出版於2008年3月。
在理察 · 施特勞斯的歌劇玫瑰騎士中(由雨果 · 馮 · 霍夫曼斯塔爾創作)中,Marschallin 唱道:"such'Schnee Schnee vom vergangenen Jahr",暗指 Ballade 的臨時禁令。
散文
[編輯]1901年,劇作家兼愛爾蘭國會議員賈斯汀 · 亨利 · 麥卡錫寫了一部小說(然後是一齣戲劇) ,如果我是國王,想像一個虛張聲勢的維庸與路易十一匹配,在路易斯的宮廷里與維倫達成了親密關係,並在路易斯任命法國巡警一周時,將巴黎從勃艮第公爵手中拯救出來。 儘管這些都是虛構的(沒有證據表明維倫和路易斯曾經見過面) ,但事實證明,對於演員喬治•亞歷山大爵士(Sir George Alexander)來說,這是一個長期的成功,也是未來幾十年在舞台上和銀幕上的長期成功。
杜魯門 · 卡波特的小說《冷血》使用了維龍的《潘達德之歌》的前四行作為附圖。
亨特• s •湯普森(Hunter s Thompson)的著作《地獄的天使》(Hell's Angels: The Strange and Terrible Saga of The Outlaw Motorcycle Gangs)的序言中,使用了一個相當寬鬆(儘管如今已經流行起來的)譯本:
在我自己的國家,我在一片遙遠的土地上 / 我很強壯,但是沒有力量或權力 / 我贏得一切但仍然是一個失敗者 / 在休息的時候我說晚安 / 當我躺下的時候,我非常害怕跌倒。
在一個羅伯特·路易斯·史蒂文森的短篇小說中,弗朗西斯•維倫(Francis Villon)(英語化的拼寫) ,在一個寒冷的冬夜裡尋找庇護所,在一位老貴族的門前隨意敲門。 被邀請進來,他們聊了很久,直到深夜。 維龍公開承認自己是一個小偷和一個無賴,但是他認為老人堅持的價值觀並沒有更好。 這個故事出現在《新阿拉伯之夜》(1882)。
在芥川龍之介的《一個愚蠢的人的生活》一書中,阿庫塔格瓦提到維倫的作品真正打動了他。 他寫道:"他在那位詩人的許多作品中發現了"美麗的男人",並說他感覺自己像 Villon 一樣等待被絞死,無法繼續生活中的鬥爭。
在 Osamu Dazai 的《 Villon 的妻子》中,一個嫁給了一個業餘愛好者的年輕女人,在她履行償還債務的義務時,開始理解他的貧窮方式。 她是一個不成功的女作家。 場景是日本的占領時期。
李奧 · 佩魯茨的《李奧納多的猶大》(1957)中,維倫在《後記》中被揭露為曼奇諾的真實身份,一個失去了記憶的人物。 "我全知道,我自己我不知道"這句話是第三章中這個角色背誦的一些詩歌的副歌。
他是蒂姆 · 鮑爾斯的小人物《她的重視的壓力》 ,通過與小說中吸血鬼拉米亞的聯繫,他生活在19世紀。
他是克里斯多福 · 哈里斯在 Mappamundi 的一個主角,描繪了 Villon 失蹤後的生活。
在《第22條軍規》中,約瑟夫 · 海勒的主角尤薩林哀嘆轟炸機上的一名機組人員斯諾登的死亡,"昨天的斯諾登在哪裡?" 還有法語"o sont les Neiges d'antan?"
在安東尼奧·斯卡爾梅達的小說《 El cartero de Neruda 》中,Villon 被認為是因為比誘惑當地酒吧老闆的女兒而被絞死的罪行。[14]
在愛德華•拉瑟福(Edward Rutherfurd)2013年出版的小說《巴黎》(Paris)中,維倫是新興太陽酒館的常客,這是一個小偷和罪犯聚集的地方,向酒館的顧客朗讀《聖經》中的兩首歌曲。
《巴黎的四月》(一九六二)是厄休拉·勒吉恩最早出版的故事之一,《巴黎的四月》(1962)的主要情節。
約翰•斯坦貝克(John Steinbeck)的小說《甜蜜的星期四》(Sweet Thursday)中,他被稱作是一個粗魯的約瑟夫的比較點。
詩歌
[編輯]瓦倫蒂恩 · 索科洛夫斯基。 "在櫻桃之城的夜晚或等待弗朗索瓦的生活 -- 弗朗索瓦 · 維庸的生活形式是一個人的記憶,他認識這位詩人,他的名字可以在《聖經》中找到(俄文,烏克蘭,基輔,112頁)。
維庸的詩《 Tout aux tavernes et aux filles 》(Tout aux tavernes et aux filles)被19世紀的詩人威廉·歐內斯特·亨利翻譯成英語,作為維倫的《晚安》 ,是小偷俚語中的一首詩。[15][16]
羅伯特 · 洛厄爾(羅伯特 · 洛威爾(1917-1977)在他的著作《模仿》(1962年由 Faber 和 Faber 在英國出版,也許在美國早些時候) ,出版了一本名為《模仿》的譯本,因為他們試圖保留原文的精神,而不是維庸的五首詩的精髓: 《聖經》、《死者的歌謠》、《老婦人為她的青春的哀悼》、維倫為母親祈禱和維倫的墓志銘。
巴茲爾 · 邦廷選擇維倫作為他自己生活的榜樣,而維倫是他首次允許保存的詩歌。
電影
[編輯]1914年,電影《 Oubliette 》的主人公默多克 · 麥克夸里飾演維倫,朗 · 錢尼飾貝特朗 · 德 · 拉 · 佩恩,博士 · 克萊恩飾演路易十一。
如果《我是國王》被拍成連續劇的兩次: 1920年,威廉 · 法納姆飾演維倫,弗里茨 · 萊伯飾演路易斯; 1938年,羅納德•科爾曼飾演弗朗索瓦 · 維倫(在結尾曲目中錯誤的"弗朗索瓦•維倫")和巴茲爾•拉斯伯恩飾演路易斯。 1927年,約翰 · 巴里摩爾還在《愛流氓》中飾演維倫,由艾倫 · 克羅斯蘭(爵士歌手的名聲)主演,康拉德 · 維特飾演路易斯。 雖然這部劇並沒有正式以麥卡錫的劇本為基礎,但它也借鑑了維倫和路易斯之間虛構的關係觀念。
埃羅爾•弗林(Errol Flynn)在喬治•瓦格納(George Waggner)導演的電視短劇《維龍之劍》(1956)。
在1956年的一集名為《更好的交易》的希區柯克懸念故事集(第二季,第11集) ,一個詩意的殺手受到維龍的啟發。 "幾個世紀以前,有一個法國流氓叫弗朗索瓦 · 維龍,"他說。 "他就像我一樣: 一個壞蛋,一個殺手。 但是每當他戀愛的時候,他就會變成一個詩人。"
在1961年的一集名為《法國人》的劇集中,片名角色認為他是維龍的轉世。
在電影化石森林的早期,貝蒂 · 戴維斯的角色正在朗讀維倫的詩集。 後來,她在萊斯利 · 霍華德的角色中讀了幾行"新郎新郎的民謠",在最後一個場景中,她再次引用了"新郎新郎的民謠"。 在這部電影中,她把弗朗索瓦 · 維龍稱作"弗朗西斯 · 惡棍",萊斯利•霍華德(Leslie Howard)的角色糾正了她的觀點。她表示,《雙 el 》沒有提及,就像在《現代法語》中一樣。 (然而,在15世紀的法語中,這兩個音是發音的,所以她的發音並不是錯誤的。)
維倫的墨水瓶是 Syfy 電視連續劇《第十三號倉庫》中的一件藝術品。 來自墨水的墨水創造了一個"可攜式黑洞",通過這個孔,當物品被倒在堅固的表面時可以通過。
在電視連續劇《唐頓莊園》的聖誕特別節目中,唐格伯爵夫人使用了"Mais sont les neiges d'antan"這句話,指的是赫普沃斯勳爵的父親,她在19世紀60年代末遇到了赫普沃斯勳爵的父親。[17]
在電影《喜馬拉雅》中,主要人物引用了他的《歌謠》("i know flies In milk...")幾次,當他們處於悲慘的情況下。
其他
[編輯]在角色扮演遊戲中,白狼公司的《吸血鬼: 化妝舞會》中,維倫被描繪成巴黎的吸血鬼王子。
在連環漫畫《 Dylan Dog 》中,Dylan Dog Gigante # 1(1993)出版的《 Totentanz 》 ,義大利語中的《芭蕾舞曲》由 Dylan Dog 的創作者 Tiziano Sclavi 翻譯成義大利語。
- 《聖經》
注意事項
[編輯]- ^ Charpier, Jacques, François Villon, un tableau synoptique de la vie et des oeuvres de Villon et des événements artistiques, littéraires et historiques du XVe siècle, Poètes d'hier et d'aujourd'hui, Pierre Seghers, 19581958 (French),
..il n'ait laissé dans l'histoire, que le souvenir d'un hors-la-loi. Ce poète a eu à connaitre de la Justice des hommes et le voilà qui s'apparente ainsi à nos plus récentes idoles : Sade, Baudelaire, Verlaine. Il fut un voyou : comme Rimbaud. (He left only the memory of an outlaw behind him for posterity. This poet came to know the forces of Justice, and thus is so similar to our more recent idols Sade, Baudelaire and Verlaine. Like Rimbaud, he was a hoodlum.)
- ^ Fein, David, 1 Introduction, François Villon Revisited, New York: Twayne: 1, 1997, ISBN 0805745645
- ^ 3.0 3.1 Charpier, Jacques, François Villon, un tableau synoptique de la vie et des oeuvres de Villon et des événements artistiques, littéraires et historiques du XVe siècle, Poètes d'hier et d'aujourd'hui, Paris: Pierre Seghers, 19581958 (French),
1er avril 1431 (vieux style) ou 19 avril 1432 (nouveau style) : naissance à Paris, de François de Montcorbier, alias des Loges, qui deviendra François Villon
- ^ Joseph F. Clarke. Pseudonyms. BCA. 1977: 167.
- ^ Villon, François. [[Le Testament|The Testament]]. Evanston, Illinois: Northwestern University Press. 2013: 84 [10 July 2017]. ISBN 978-0-8101-2878-1. OCLC 921910344 (French).
Item, et a mon plus que pere, Maistre Guillaume de Villon / Qui esté m'a plus doulx que mere
網址-維基內鏈衝突 (幫助) - ^ 波納(翻譯) ,《弗朗索瓦 · 維倫的全集》(New York: Bantam,1960) ,p. xxiii
- ^ 例如,l. sain an,Les Sources de L.argot ancien (Paris,1912) ,2卷。
- ^ Fein, David, 1 Introduction, François Villon Revisited, New York: Twayne: 1, 1997, ISBN 0805745645,
Most, however, are lesser-known personages, including friends or acquaintances of the poet, as well as a variety of characters representing all walks of life. Here, lay readers, (and frequently even scholars) find themselves at a loss. Writing primarily for a small circle of acquaintances, Villon enjoyed making private jokes that only his immediate audience would be able to understand and appreciate. Thus even many of Villon's contemporaries, unfamiliar with the poet and his immediate acquaintances and therefore incapable of deciphering the meaning of many verses, would find themselves precluded from understanding large portions of Villon's poetic corpus.
- ^ Rossetti, Dante Gabriel, Three Translations From François Villon, 1450. I. The Ballad of Dead Ladies, Poems (1870): Sixth Edition (1), French poems translated 1869 by Dante Gabriel Rossetti 6, London: F. S. Ellis: 177, 18721872 [original French poem Ballade des dames du temps jadis 1461 by François Villon] [2013-07-23]
- ^ Villon, François, Three Translations From François Villon, 1450, Poems (1870), F. S. Ellis, April 26, 1870 [23 July 2013]
- ^ Archived copy. [10 July 2017]. (原始內容存檔於16 August 2016).
- ^ Dylan, Bob. Chronicles: Volume One. : 112.
- ^ 弗蘭克 · 馬丁的作品: 室內樂
- ^ El cartero de Neruda,安東尼奧·斯卡爾梅達。 版權所有(c)1998,Libros del Bolsillo,Random House Mondadori,p. 70。
- ^ Http: / / www.fromoldbooks.org / farmer-musapedestris / villons-straight-tip-to-cross-coves.html
- ^ Http: / / www.fromoldbooks.org / farmer-musapedestris / villons-good-night.html
- ^ Downton Abbey Christmas Special Quotes. Downtonabbeyonline.com. [2014-05-19].
參考文獻
[編輯]- 這篇文章包含了現在在公共領域出版的文章: Saintsbury,喬治(1911年)。公有領域出版物的文本: Saintsbury, George. Villon, François. Chisholm, Hugh (編). Encyclopædia Britannica 28 (第11版). London: Cambridge University Press: 87–88. 1911. "維倫,弗朗索瓦"。 在奇瑟姆,休。 大英百科全書。 28(第11版)。). 劍橋大學出版社。 87-88頁。 這包括對這項工作進行詳細的批判性審查。 本條目包含來自
外部連結
[編輯]- 網址: Villon.org
- 弗朗索瓦・維龍的古騰堡計劃作品
- 弗朗索瓦・維龍網際網路檔案館的作品
- 弗朗索瓦•維倫(fran ois Villon)在 LibriVox 的著作(公共領域有聲讀物)
- 弗朗索瓦 · 維龍[1]
- 傳記、參考書目、分析、情節概述(法文)
- 弗朗索瓦 · 維倫的作品; 《常春藤大道》中的門徒們,如《法國人》和《皮埃爾 · 珍妮特》(法語) ,完整的作品,1867年)
- 弗里曼,m. ,泰勒,H.J.M:"牛津的維倫,文本的戲劇性"; 1999; Rodopi,阿姆斯特丹-亞特蘭大
- 弗朗索瓦 · 維倫在詩人角的索引錄入
- 圖片由 Lilija Dinere 為弗朗索瓦 · 維倫的詩集,1987年,《麗莎》 ,r ga。[2]
- 弗朗索瓦 · 維倫 · 巴拉德關於豐滿的瑪戈特。 法文-英文平行文本。
- "Balada de los ahorcados"traducido al castellano en Descontexto
[[Category:卒年不详]] [[Category:中世紀詩人]] [[Category:法國罪犯]] [[Category:法国诗人]] [[Category:15世纪逝世]] [[Category:巴黎大學校友]] [[Category:1430年代出生]] [[Category:多語言連結模板參數編號]]