跳转到内容

德国的名称

维基百科,自由的百科全书
欧洲语言对德国的称呼——按照词源划分:
  来自原始日耳曼語*Þeudiskaz
  来自拉丁语Germania或希腊语Γερμανία
  来自阿勒曼尼部落
  来自萨克森部落
  来自原始斯拉夫语 *němьcь
  词源不明

在1871年1月以前,德国在历史上长期以未统一的部落或邦国的形式存在,因此不同语言对德国的称呼差异极大,虽然对于其他欧洲国家也存在名称来源不一的现象,但这一点对于德国显得尤为突出。例如,在德语中,该国的名称为Deutschland,从古高地德语diutisc演化而来;在西班牙语法语中则分别为AlemaniaAllemagne,衍生自阿勒曼尼人部落;在意大利语中德国为Germania,来自拉丁语 Germania(不过对德国人的称呼为tedeschi);波兰语称德国为Niemcy,来自原始斯拉夫语 nemets;芬兰语爱沙尼亚语中德国分别是SaksaSaksamaa,来自萨克森部落名。

德国国名列表

[编辑]

总的来说,德国国名按照词源可以分为六组。

欧洲语言
(Teutonisch Land和Teutschland
在许多地区一直沿用到19世纪)


亚洲语言
德国|德國,拼音:Déguó
도이칠란드(Doichwillandeu)


非洲语言

来自拉丁语Germania或希腊语Γερμανία

[编辑]
欧洲语言


亚洲语言
  • 孟加拉语:জার্মানি (jarmani)
  • 亚齐语:Jeureuman
  • 古吉拉特语જર્મની (jarmanī)
  • 希伯来语גרמניה‬ (germánya)
  • 印度斯坦语:जर्मनी / جرمنی (jarmanī)
  • 印尼语:Jerman
  • 卡纳达语:ಜರ್ಮನಿ (jarmani)
  • 老挝语:ເຢຍລະມັນ (yīa la man)
  • 马来西亚语:Jerman
  • 马拉地语:जर्मनी (jarmanī)
  • 蒙古语Герман (German)
  • 瑙鲁语:Djermani
  • 尼泊尔语:जर्मनी (jarmanī)
  • 旁遮普语:ਜਰਮਨੀ (jarmanī)
  • 萨摩亚语:Siamani
  • 僧伽罗语:ජර්මනිය (jarmaniya)
  • 巽他語:Jerman
  • 泰米尔语:இடாய்ச்சுலாந்து(idaichulandu)
செருமனி (cerumani)
ஜெர்மனி (jermani)
  • 泰语:เยอรมนี (yəə-rá-má-nii)
เยอรมัน (yəə-rá-mán)


大洋洲语言


非洲语言

来自阿勒曼尼部落

[编辑]
欧洲语言


亚洲语言


美洲语言

来自萨克森部落

[编辑]

以下语言主要集中于波罗的海地区的爱沙尼亚芬兰等国。

来自原始斯拉夫语*němьcь[f]

[编辑]
神圣罗马帝国国家
Немачка, Њемачка

来源不明[g]

[编辑]

以下语言集中于波罗的海地区波兰北部、拉脱维亚立陶宛等国,且都属于波罗的语族

其他形式

[编辑]
bambry,用来指班贝格地区的德国殖民者;
krzyżacy,是krzyżowcy一词的贬称形式,意为“十字军” ,指条顿骑士团
Rajch或Rajś,来源于德语的Reich[2]
  • 古诺尔斯语:Suðrvegr,字面意思为“南方之路”(挪威(Norway)的字面意思是“北方之路”)[3],用于描述南下入侵了欧洲大陆的日耳曼部落。
  • 卢旺达语:Ubudage;基隆迪语:Ubudagi;来源不明,有人认为来自殖民时代德国人打招呼时说的“guten Tag”[4],也有人认为来自deutsch[5]
  • 纳瓦霍语:Béésh Bich’ahii Bikéyah,意为“穿金属帽者的土地”,金属帽指的是德国士兵头戴的钢盔
  • 拉科塔语Iyášiča Makȟóčhe[6],意为“讲话很差的人的土地”。
  • 平原克里语:pîwâpiskwastotininâhk(意为“在钢盔之间”)或mâyakwêsinâhk(意为“在一种外来的/奇怪的语言使用者之间”)[7]
  • 波兰语(共产主义时期的俚语):Erefen,来源于R.F.N.,即德意志联邦共和国的缩写[2]
  • 波兰语(二战之前的俚语):Rajch,来源于德国里的Reich[2]

来源于Diutisc的名称

[编辑]
德国大使馆的官方德语牌匾

Deutschland一词以及其他发音类似的名称来源于古高地德语单词diutisc,或者更进一步可追溯至原始日耳曼语的*Þeudiskaz,其原意是“人民的”;而这个词本身又来源于日耳曼语族里表示“人/人民”的词,该词在古高地德语里写作diot,在中古高地德语里写作diet。以上单词可以追溯至原始印欧语里表示的“人/人民”的词*teuta,少数现代语言里该词依然保留了和原始语言较为相近的写法,如立陶宛语拉脱维亚语里写作tauta。

意大利语使用tedesco指“德国人”(方言或旧体形式还有:todesco、tudesco、todisco等),也是这一来源,但意大利语“德国”一词有着不同的来源。法语单词tudesque和西班牙语单词tudesco[8]词源相同。

在各种日耳曼语里,diutisc最有可能来源于西法兰克语,西法兰克语很久以前已死亡,几乎没有留下书面文本。西法兰克语中世纪早期西法兰克(大致相当于今天的法国北部)的法兰克人使用的日耳曼方言。直到8世纪法兰克人称他们的语言为frengisk,但随着法兰克人的政治和文化中心转移到今天的法国,frengisk一词的语义模糊了,在西法兰克地区,一些法兰克人使用通俗拉丁语,另一些则使用theodisc(即西法兰克的日耳曼方言)。于是需要使用一个新单词来区分两者。theodisc一词衍生自日耳曼语词根theoda(人/人民)加上拉丁语词缀-iscus(属于……的),即整个词意为“属于人民的”,例如人民的语言。

在东法兰克(大致相当于今天的德国),人们似乎在几个世纪里才慢慢采用了这个新词;在东法兰克中部,frengisk使用了更长时间,因为没有必要区分本地人与法兰克人。人们大约是从10世纪开始使用diutsch和其他变体来形容自己。例如,1220年左右用中古低地德语写成的一个法律条文中有:Iewelk düdesch lant hevet sinen palenzgreven:sassen,beieren,vranken unde svaven(每个德国土地都有其伯爵:萨克森、巴伐利亚、弗兰肯尼亚和施瓦本。

Teutoni是一个部落名,可能来自同一词源,最终演变成了“条顿”一词。在英语中Teuton作为形容词首次用来指“德国的”是在1530年,例如条顿骑士团、条顿十字等词;而该词从1833年开始在英语里也可以作为名词指“德国人”。该词还衍生出了Teutonisch Land,即“条顿人的土地”,其缩略形式Teutschland在一些地区一直沿用至19世纪,现在写作Deutschland。

在法语北部地区(法国北部、比利时),从佛兰德阿尔萨斯(尤其是马斯特里赫特亚琛以及洛林使用德国的地区)使用日耳曼语方言的地区和居民被称为Thiois,该词已过时,源自theodisc(参见上文)[9]

来源于阿勒曼尼的名称

[编辑]

Allemagne一词以及其他发音类似的名称来源南日耳曼部落阿勒曼尼人,他们是生活在今阿尔萨斯巴登-符腾堡瑞士等地区的苏维汇部落或部落联盟。

阿勒曼尼语使用的地区

直到16世纪,英语中都使用Almain或Alman分别作为名词和形容词指德国,而German一词首次出现则是1520年,最初与原说法并行,后来完全取代了原来的说法,可能是为了区别德国人与越来越独立的荷兰人。例如,莎士比亚创作的奥赛罗(约1603年)中,伊阿古英语Iago夸赞英国人的酒量时,German和Almain两次混用:

这一支歌是我在英国学来的。英国人的酒量才厉害呢;什么丹麦人、德国人(German)、大肚子的荷兰人——酒来!——比起英国人来都算不了什么。
他会不动声色地把丹麦人灌得烂醉如泥,面不流汗地把德国人(Almain)灌得不省人事,还没有倒满下一杯,那荷兰人已经呕吐狼藉了。

一些北美土著民族使用法语和英语等殖民者的词汇称呼德国和德国人,如奥杰布瓦语有三种对德国的称呼:

  • ᐋᓂᒫ(Aanimaa,来源于法语Allemagne),[10][11]
  • ᑌᐦᒋᒪᓐ(Dechiman,来源于英语Dutchman)[11]
  • ᒣᐦᔭᑴᑦ(Meyagwed,意为“使用外语者”[11]

来源于萨克森的名称

[编辑]

Saksamaa和Saksa来源于日耳曼部落萨克森人的名字。萨克森(Saxon)一词来源于原始日耳曼语*sakhsan,其来源有两种说法:

  • 源于seax,指一种单刃刀,萨克森可能意为持刀人;
  • 源于axe。

芬兰语爱沙尼亚语中,历史上原本专指古萨克森人的词后来扩大到指代整个德国。萨克森还进入英语成为英国的地名,它们都一-sex结尾:威塞克斯埃塞克斯苏塞克斯米德尔塞克斯,当然还有盎格鲁-撒克逊人

外西凡尼亚迁至外西凡尼亚萨克森人的德国人主要来自莱茵兰而非萨克森

来源于Nemets的名称

[编辑]

斯拉夫语里的nemets和nemtsy衍生自原始斯拉夫语的němьcь(单数)、němьci(复数),意为“哑巴”或者“不会(说话)的”[12]。字面意思是“哑巴”也可以指“不会做某事的/没有能力的”,但后来引申为“和我们讲话不同的、外来的”。相对的,斯拉夫人对自己的称呼——原始斯拉夫语里的*Slověninъ可能衍生自slovo(意为“话、句子”)。根据该理论,早期斯拉夫人称自己为“会讲话的人”,称与他们相邻的日耳曼人为“哑巴”(这和希腊语里的蛮族和阿拉伯语的عجم是类似的思维)。

最初,němьci可用来指任何不讲斯拉夫语的外来者,后来则缩小到专指德国。在一些斯拉夫语言里,德国国名衍生自形容词němьcьska (zemja),例如捷克语Německo。白俄罗斯语Нямеччына (Nyamyecchyna)、保加利亚语Немция (Nemtsiya)、乌克兰语Німеччина (Nimecchyna)等语言则添加了后缀-ina。

根据另一种理论[13][14],Nemtsy可能来自莱茵河地区生活的日耳曼部落Nemetes,他们在凯撒塔西佗的书中都有提及[15][16],但这一说法比较可疑,因为根据音韵学的规律nemetes不能演化成斯拉夫语的němьcь[12]

俄语对“德国人”的称呼немецкий (nemetskiy)来源自同样的斯拉夫词根,而对德国这一国家的称呼则是Германия(Germaniya);类似地,保加利亚语对“德国人”的称呼是немски (nemski),而对德国这一国家的称呼则是Германия(Germaniya)。

斯拉夫语的外名同样也进入了一些非斯拉夫语。例如匈牙利语中德国是Németország;罗马尼亚语则neamț和german两词并行。

阿拉伯语里对奥地利的称呼النمسا (an-Nimsā或an-Namsā)出现于十字军时期,也有可能更早在安达卢斯的阿拉伯人已使用该词,因为阿拉伯人在很长时间里把奥地利视为德国人的祖国;另一方面阿拉伯语对德国的称呼是Germania或Allemania。

奥斯曼土耳其语波斯语对奥地利的称呼نمچه (Nemçe),借自上述阿拉伯语单词;奥地利帝国在16-17世纪是最大的德语国家,且与奥斯曼帝国接壤。

波罗的海民族的名称

[编辑]

拉脱维亚语立陶宛语中的Vācija和Vokietija包含词根vāca或vākiā。立陶宛语言学家Kazimieras Būga将该词与6世纪编年史里记录的瑞典部落Vagoths联系起来;于是该词最初可能是波罗的海部落对维京人的称呼[17]。拉脱维亚语言学家Konstantīnos Karulis则主张这个词可能源自印欧语*wek(意为“说/讲”),可能用来描述语言对于波罗的海民族而言无法理解的民族。

注释

[编辑]
  1. ^ Diutisc或类似的词来自原始日耳曼语*Þeudiskaz。
  2. ^ 保加利亚语中德国的国名属于第二类,而对“德国人”的称呼немски则属于第五类。
  3. ^ 意大利语中德国的国名属于第二类,而对“德国人”的称呼tedesco则属于第一类。
  4. ^ 罗马尼亚语对“德国人”的正式称呼是german,但口语中使用neamţ一词也较常见。
  5. ^ 俄语中德国的国名属于第二类,而对“德国人”的称呼немецкий则属于第五类。
  6. ^ Němьcь指“外国人”,字面意思是“哑巴”,指不会讲斯拉夫语的人(见下)。
  7. ^ 可能来自斯堪的纳维亚部落Vagoth的名字,或者波罗的海语言中表示“说/讲”的词(见下)。

参考资料

[编辑]
  1. ^ R.V.Sowa, Wörterbuch des Dialekts der deutschen Zigeuner. Westliche Mundart (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes 11) Leipzig 1898 ("Dictionary of the dialect of the German Gypsies"; digitized by archive.org; (older use?); accessed .
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 存档副本. [2020-07-16]. (原始内容存档于2020-07-16). 
  3. ^ Norway. Etymonline. [2007-08-21]. (原始内容存档于2007-10-28). 
  4. ^ Jutta Limbach, Ausgewanderte Wörter. Eine Auswahl der interessantesten Beiträge zur internationalen Ausschreibung „Ausgewanderte Wörter“. Rowohlt Taschenbuch Verl, Reinbek bei Hamburg 2007, p. 123, ISBN 978-3-19-107891-1.
  5. ^ John Joseph Gumperz and Dell Hathaway Hymes, The ethnography of communication. Holt, Rinehart and Winston, New York, N.Y. [etc.] 1972, p. 96, ISBN 9780030777455.
  6. ^ Ullrich, Jan F. (2008). New Lakota Dictionary. Bloomington, Indiana: Lakota Language Consortium. ISBN 0-9761082-9-1.
  7. ^ https://sapir.artsrn.ualberta.ca/cree-dictionary/word/m%C3%A2yakw%C3%AAs/?paradigm-size=FULL页面存档备份,存于互联网档案馆).
  8. ^ tudesco in the Diccionario de la Real Academia Española. The first sense refers to Lower Saxony.
  9. ^ 参见法文维基词条Thiois法语Thiois
  10. ^ Rhodes, Richard A. Eastern Ojibwa-Chippewa-Ottawa Dictionary. New York: Mouton de Gruyter. 1993: 11. ISBN 3-11-013749-6. 
  11. ^ 11.0 11.1 11.2 Kelton, Dwight H. Indian Names and History of the Sault Ste. Marie Canal. Detroit. 1889: 21. 
  12. ^ 12.0 12.1 Vasmer, Max. Etymological dictionary of the Russian language. Volume III. Moscow: Progress. 1986: 62 [2020-07-16]. (原始内容存档于2016-12-25) (俄语). 
  13. ^ The Journal of Indo-European studies. [2020-07-16]. (原始内容存档于2020-07-23). 
  14. ^ (in Polish) Etymology of the Polish-language word for Germany. [2009-02-04]. (原始内容存档于2008-04-02). 
  15. ^ C. Iulius Caesar, "Commentariorum Libri VII De Bello Gallico", VI, 25. Latin text页面存档备份,存于互联网档案馆
  16. ^ P. CORNELIVS TACITVS ANNALES, 12, 27. Latin text页面存档备份,存于互联网档案馆
  17. ^ E. Fraenkel, Litauisches etymol. Wörterbuch (Indogerm. Bibliothek II,7) Heidelberg/Göttingen 1965, page 1272