愛國歌 (大韓帝國)
애국가/愛國歌 | |
---|---|
Aegukga Aegukka | |
大韓帝國国歌 | |
別稱 | 大韩帝国国歌 |
採用 | 1882年[1] |
廢止 | 1910年(朝鲜半岛被日本吞并) |
音频样本 | |
愛國歌 | |
諺文 | 애국가 |
---|---|
汉字 | 愛國歌 |
文观部式 | Aegukga |
马-赖式 | Aegukka |
《愛國歌》(朝鮮語:애국가/愛國歌)是朝鮮半島在朝鮮高宗脫離清朝獨立稱帝時的國歌。
這首歌的原型可以追溯至19世纪末。歌词是由當時的政治家閔泳煥所谱写。至於樂曲,則是由為日本國歌《君之代》編曲的德國作曲家弗朗茨·埃卡特所作。
這首歌在日韓合邦之後被禁唱,因為日本殖民政府認為合邦之後,《君之代》才是國歌。不過,在整個日本殖民统治时期(1910年-1945年),当时海外的朝鲜人依然用它来表达自己对国家独立的渴望。大韩民国临时政府成立后另行发布《爱国歌》作为国歌,采用了苏格兰民歌《友谊地久天长》的旋律,1937年,旅居西班牙的世界著名朝鲜音乐家安益泰为爱国歌重新谱下了曲调,不過歌詞一直都沒有改變。即使是1945年朝鮮半島獨立,直到1948年朝鮮半島分治,這歌詞都一直是朝鮮半島的國歌歌詞。分治之后的北韓国歌名称仍为《爱国歌》,但重新編寫了歌詞和樂曲,并非同首歌曲。
歌词
[编辑]帝制时期版本
[编辑]- 第一版
漢文 | 古典韓國語 | 現代韓語翻譯 |
---|---|---|
上帝保佑皇帝聖上 |
상뎨(上帝)는 우리 황뎨(皇帝)를 도우샤 |
하느님은 우리 황제를 도우소서 |
- 第二版
古典韓國語 | 現代韓語翻譯 | 中文翻譯 |
---|---|---|
상뎨(上帝)난 우리 황뎨(皇帝)를 도으소셔 |
하느님은 우리 황제를 도우소서 |
上帝保佑吾皇 |
- 第三版
古典韓國語 | 現代韓語翻譯 | 中文翻譯 |
---|---|---|
상뎨(上帝)는 우리 나라 를 도으쇼셔 |
하느님은 우리나라를 도우소서 |
上帝保佑我們國家 |
1925年版本
[编辑]這一版本以朝鮮國歌(죠션국가)為題創作,2004年在夏威夷被重新發現。[2][3]
舊韓國語 | 現代韓語翻譯 | 中文翻譯 |
---|---|---|
상뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔 |
하느님은 우리나라를 도우소서 |
上帝保佑我們國家 |
来源
[编辑]- ^ Anthem of the Korean Empire. NationalAnthems. [2013-08-03]. (原始内容存档于2020-11-28).
- ^ 네이버 :: 페이지를 찾을 수 없습니다.. news.naver.com. [2018-10-01]. (原始内容存档于2004-10-15).
- ^ Blog regarding the KBS-TV broadcast of Korean Empire Anthem.[永久失效連結]