原文 |
直譯 |
可唱版 |
|
- 第一節
- Allons enfants de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé!
- Contre nous de la tyrannie,
- L'étendard sanglant est levé (bis)
- Entendez-vous dans les campagnes
- Mugir ces féroces soldats?
- Ils viennent jusque dans vos bras
- Egorger vos fils, vos compagnes!
- Refrain
- Aux armes, citoyens!
- Formez vos bataillons!
- Marchons, marchons!
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons!
|
- 第一节
- 一起走吧,祖國的子民們!
- 榮耀之日來臨了!
- 我們面对的是暴政,
- 将染血的軍旗升起!(重複)
- 你們可聽到在鄉間
- 殘暴士兵們的吼叫?
- 他們會來到你們的臂膀中
- 殘殺你們的孩子,你們的伴侶!
- 副歌
- 武装起来,公民們,
- 组织起你們的隊伍!
- 前进,前进!
- 只有(敌人的)不潔之血
- 才能灌溉我們的犁沟!
|
- 第一节
- 前进吧,祖国儿女,快奋起,
- 光荣的一天等着你!
- 专制暴政对着我们
- 升起染满鲜血的旗!(重複)
- 你可听见残暴的士兵?
- 在乡间嚎叫不停,
- 他们冲进你的臂膀里,
- 杀死你的妻子和儿女。
- 副歌
- 公民,拿起武器,
- 将队伍组织起!
- 前进!前进!
- 用敌人的污血,
- 浇灌我们田野!
|
- 第二節
- Que veut cette horde d'esclaves
- De traîtres, de rois conjurés?
- Pour qui ces ignobles entraves
- Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
- Français, pour nous, ah! quel outrage!
- Quels transports il doit exciter?
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage!
- Refrain
|
- 第二节
- 這些傢伙想做甚麼,
- 作為叛國者與瘋國王的奴隸?
- 何來那些卑賤的枷鎖,
- 還有那些準備已久的凶器!(重複)
- 法國人,衝著我們吶,啊!何等羞辱
- 多令人憤慨!
- 衝著我們吶,有人膽敢算計
- 回到那陳腐的奴隸制!
- 副歌
|
- 第二节
- 这一帮卖国贼和保王党,
- 都怀着些什么妄想?
- 试问这该死的铐蹽,
- 是要戴上谁的脚?(重複)
- 法兰西人,给我们戴啊!
- 奇耻大辱叫人愤慨!
- 要倒退回奴隶时代,
- 我们绝不忍耐!
- 副歌
|
|
- 第三節
- Quoi ces cohortes étrangères!
- Feraient la loi dans nos foyers!
- Quoi! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
- Grand Dieu! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres des destinées.
- Refrain
|
- 第三节
- 什麼!異國軍隊
- 在我們家園建立法律!
- 什麼!傭兵集團
- 擊潰我們引以為傲的戰士們!(重複)
- 偉大的神啊!若雙手被銬住,
- 我們只能低頭伸向惡人的枷鎖
- 獨裁者們將會
- 成為我們命運的主宰!
- 副歌
|
- 第三节
- 什么!这群外国匪帮,
- 竟敢统治我们家乡!
- 什么!我们的子弟兵,
- 竟被雇佣军欺凌!(重複)
- 难道我们要缚住双手,
- 屈服在他们的脚底下!
- 难道我们要低下头
- 任由卑鄙的暴君管辖?
- 副歌
|
|
- 第四節
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis
- Tremblez! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
- Tout est soldat pour vous combattre
- S'ils tombent, nos jeunes héros
- La France en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre
- Refrain
|
- 第四节
- 戰慄吧!暴君與爾等背信者
- 整個令人恥辱的狗黨,
- 戰慄吧!你們那弒親的陰謀
- 終將得到應有的報應!(重複)
- 人人都會是討罰你們的士兵
- 如果他們倒下,年輕的英雄們,
- 大地會孕育新血
- 全都為了對抗你們而戰!
- 副歌
|
- 第四节
- 发抖吧!暴君和背信奸佞,
- 无耻的狗党狐群!
- 发抖吧!卖国的阴谋诡计,
- 终究要得到报应!(重複)
- 四处都是反对你的战士,
- 前仆后继有少年兵,
- 法兰西不断出新人,
- 随时准备杀敌效命!
- 副歌
|
|
- 第五節
- Français, en guerriers magnanimes
- Portez ou retenez vos coups!
- Épargnez ces tristes victimes
- À regret s'armant contre nous (bis)
- Mais ces despotes sanguinaires,
- Mais ces complices de Bouillé
- Tous ces tigres qui, sans pitié
- Déchirent le sein de leur mère!
- Refrain
|
- 第五节
- 法國人吶,身為寬宏的戰士,
- 適時收放自己的攻擊!
- 放了那些可悲的受迫者,
- 他們後悔對我們動武!(重複)
- 而那些嗜血的獨裁者,
- 而那布耶侯爵的共犯,
- 那群豺狼虎豹正毫不留情地,
- 撕裂著他們母親的胸口!
- 副歌
|
- 第五节
- 法兰西人,宽宏的战士,
- 要学会忍耐与战斗!
- 赦免那些悲惨的人们,
- 使敌后悔拿起刀枪!(重複)
- 但这些嗜血的暴君,
- 这些布耶的同党,
- 无情的虎豹豺狼,
- 竟撕裂母亲的胸膛!
- 副歌
|
|
- 第六節
- Amour sacré de la Patrie,
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs
- Liberté, Liberté chérie,
- Combats avec tes défenseurs! (bis)
- Sous nos drapeaux que la victoire
- Accoure à tes mâles accents,
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire!
- Refrain
|
- 第六节
- 祖國神聖的愛啊,
- 引領,支持我們洗冤的手
- 自由啊,摯愛的自由,
- 與你的守護者們一起戰鬥吧!(重複)
- 在我們的旗幟下,讓勝利
- 奔向你那雄壯的音符,
- 讓你殘喘中的敵人們
- 看看你的凱旋與我們的榮耀!
- 副歌
|
- 第六节
- 来自对祖国神圣的爱,
- 指引着我们去复仇!
- 自由啊,亲爱的自由,
- 请与你的保卫者同战斗。(重複)
- 在我们胜利旗帜下,
- 奔向你雄伟的乐章。
- 让垂死的敌人看见
- 你的凯旋,我们的荣光!
- 副歌
|
- 第七節
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus! (bis)
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre!
- Refrain
|
- 第七节
- 當前輩們不在世上时,
- 我們也將延續志業
- 我們會找到他們的灰燼
- 和他們美德的足跡(重複)
- 不紅著眼希望他們生還
- 而是希望與他們共享靈柩,
- 我們將感到無比的光榮
- 為他們洗冤或追隨他們而去!
- 副歌
|
- 第七节
- 当我们投入战事,
- 前辈们已然殉职;
- 追随他们的美德气概,
- 去寻回英雄的遗骸。(重複)
- 我们不再羡慕生命,
- 却愿战死在斗争中;
- 为他们复仇而牺牲,
- 便是我们的无上光荣!
- 副歌
|
|