跳转到内容

Help talk:越南語

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          使用说明依照页面评级標準无需评级。
本帮助页属于下列维基专题范畴:
汉字文化圈专题 (获评专题級不适用重要度
Help:越南語」是漢字文化圈專題的一部分,一個主要對(即漢字文化圈,或称「東亞文化圈」「儒家文化圈」等)為主題的文章作編輯、收集、整理、完善的專題。如果您愿意參與,可以編輯這篇文章,或者访问本專題頁面了解專題的工作,並歡迎參與討論
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本帮助页无需评级。
越南专题 (获评专题級不适用重要度
本帮助页属于越南专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科越南类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本帮助页无需评级。

Thành phố 的汉字写法

[编辑]

Thành phố 汉字应作城舗,不知道为什么变成「城庯」,我找过字典和其他语言维基,几乎都写成城舗城鋪

重寫格式手冊(越南相關條目)及恢復〈Help:越南語〉

[编辑]

現有的Wikipedia:格式手冊/越南相關條目創建於2009年,原稱〈Help:越南語〉,至2010年改為現名。但該手冊與其說是一本格式手冊,倒不如說是越南語音系和表記的介紹和電腦支援指引。手冊中唯一關於條目編寫的條文是:

月前河內都市鐵路2A號線通車後,Betoseha(節刪)重寫車站表,加入漢喃文表記,修改後首列格式與日文版同名條目的車站表雷同。之後我回退了漢喃表記,而且改掉了車站表格式,因為北越地區自1950年教育改革後已經不再使用越南文教授漢字,喃字棄用的時間也應該差不多,況且喃字一直沒有規範,既然都沒在用了,那又為甚麼要加。結果對方今天就回退了我的修訂,原因大概是沒有方針/指引根據。這也是本人提議修改該手冊的原因:該條文自相矛盾,不適用漢喃文的越南條目(講述1950年後北越、1975年後南越,不需消歧義,又沒有喃字寫法的條目)是否仍然需要加入漢喃文呢?因此,我建議把上述手冊大部分內容搬回〈Help:越南語〉,或遷移到其他適當的地方,但保留「國語字與漢喃文」一節並予以重寫,規範越南語表記的問題。

新版格式手冊的草稿我已經寫好了。地名部份只是把社群十多年的做法成文化,我估計爭議不會很大,執行上也只是要把河內市相關的分類改名而已。爭議最大的部分是「越南語表記」一節——如果沒有記錯的話,我和逐風天地兄都認為1945年之後出現的越南人、事、物的條目應儘量不添加漢喃參數,但是既有地名條目可以加入,草稿也是按照個人想法來寫的。但是像Betoseha兄和Zzhtju等人都曾經在這種條目加入漢喃文表記。作為妥協,我在草稿中加入了四個問題點,待社群討論。各位如果認為有甚麼值得加(例如不應該以「越共」指代越南政府,如何表述越戰期間的南北越關係),也可以在這裏提出。

再ping幾位可能有興趣的編輯:@唐吉訶德的侍從Ws227Newbamboo。我知道Sanmosa會看到,就不ping他了。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年11月23日 (二) 13:36 (UTC)[回复]

支持重新擬定Wikipedia:格式手冊/越南相關條目並將其提升為格式指引。
我認為如果和中文相同就不用添加漢喃,含有越南語固有詞的話可以在中文旁邊標以漢喃,另外就喃字的使用方面需要加以規範。--🎋🎍 2021年11月23日 (二) 14:05 (UTC)[回复]
能否順邊帶一下那𧯄县𠀧𣷭县𢄂屯县𢄂𥺊县𤅶溧县等等以喃字命名的問題,喃字不應該作條目名和中文名稱。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年11月23日 (二) 14:09 (UTC)[回复]
喃字不應該作條目名和中文名稱?這可不一定。例如北𣴓省的「𣴓」字就是喃字,這個名字已被中國大陸採納做標準譯名。至於閣下所指出的這些縣,是否是標準譯名我不瞭解,所以不便評論。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2021年11月23日 (二) 14:28 (UTC)[回复]
問題有上面的部份根本上就是喃字書籍照搬,根本不是譯名。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年11月23日 (二) 14:49 (UTC)[回复]
如果單一的中文譯名中國和越南方面都在用那就毫無疑問應該移動到該譯名。--🎋🎍 2021年11月23日 (二) 15:21 (UTC)[回复]
我同意北𣴓省的譯名的,但是還是需要一個像日本譯名的共識。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年11月23日 (二) 16:04 (UTC)[回复]
@Newbamboo逐风天地:我幫你們對了一次世界地名翻譯大辭典。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年11月23日 (二) 16:29 (UTC)[回复]
另外昨天查的全部都是世界地名翻譯大辭典,有部份不小心寫成地圖集了。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年11月23日 (二) 16:34 (UTC)[回复]
如果越南漢籍原文用的是漢字來表記(如禿衂郡淎濂縣)的話,不認為有移動的必要。--🎋🎍 2021年11月23日 (二) 16:43 (UTC)[回复]
所以就要社群互煮一個共識出來,淎濂縣我覺得有移動的必要。禿衂郡的搜索結果也明顯更多。。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年11月23日 (二) 16:51 (UTC)[回复]
我的意見:
極為通用的中文譯名,優先使用之(比如梂江)
如果越南典籍提供純漢字地名或包含和漢字相同的喃字(比如沔淎渃泖淶瀧喒茹䇄坭之類的),次優先使用之。
若夾雜不包含在漢字中之喃字,則應選用中文世界政府機構標準譯名、越南政府中文翻譯、其他華語區中文媒體使用之中文譯名。--🎋🎍 2021年11月24日 (三) 04:58 (UTC)[回复]
含有固有詞的越南專有名詞是否有必要加入漢喃表記,正正是這次重寫手冊嘗試解決的問題,我在上面已經概括了社群內的主要觀點。還有,我說「喃字一直沒有規範」是說一個越南語單音節固有詞可以對應幾個喃字,官方從未規範,古代想規範的都沒轍。現代也就Vinawiki想自創一套規範,不過社群是否認受又是另一個問題了。
越南地名翻譯守則也是本人有意處理的話題,但是我看還是一步一步來吧,十多年前WT:漢字文化圈語言專有名詞中譯規則那群人也沒有談成甚麼,現在再提也很可能不能在短期內談妥(含有固有詞的地名,「習非成是」的地名翻譯,被強加漢喃寫法的地名這些)。我個人傾向另案討論,暫時維持現狀,先完成格式手冊草稿中的修訂,回頭再處理這個問題。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年11月23日 (二) 17:08 (UTC)[回复]
問題就是----我沒有意見-----越南人自己都不加上喃字,我們為什麼要加上喃字呢?考驗作者的喃字水平,還是考讀者認異體字的功力?提案我是同意的,就等其他人來煮一下。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年11月23日 (二) 17:31 (UTC)[回复]
“越南民族的偉大復興”?(我之前在其他地方也留意到復興喃字的行動)Sanmosa WAM 2021年11月24日 (三) 15:05 (UTC)[回复]
并不是“坚持”加入,只是发现新开一条轨道碰巧还是越南的,看到只有序号名有越南文,就顺便把吉灵-河东线和infobox都补充了越南文,参见版本间差异,没注意到各位之前编辑历史的争议,还请阁下不要误会。
但就我个人的看法,我还是希望能加尽加。从我个人角度看,写越南相关条目加上越南文也不是说一定就让作者加上汉喃表记。
另外对于“越共”,站在大陆立场上,这个词应该是1976年之后才开始使用吧?站在美法南立场上的汉译名,这个词很多时候也指代不明,南方民族解放阵线也叫“越共”。
另外对阁下列出的4个问题点有一事不明,烦请拨冗解答,汉喃的“喃”不是本来就用来表示固有词吗?固有词组不是应该属于汉喃词组其中一种吗?——--Zzhtju留言2021年11月24日 (三) 02:11 (UTC)[回复]
感謝澄清。至於你提出的三個問題:一、甚麼情況叫「能加」?比如說,外來語是沒有對應喃字的,除非音譯、意譯,或者硬塞一個。其次,既然人家都沒在用了,那必要性在哪兒?二、我上面其實是想阻止反越南政府的編輯用「越共」指代越南政府,好比海外的一些反越共人士(像這個)仍然會用上「CSVN」這種字眼。游擊隊義項也不是我要探討的議題(不過反正也是受到越南勞動黨指導)。我只是對可能加入草稿的內容提出了一個可能性而已。三、那是漢越詞組才對,謝謝告知。
順便說說,越南文版會在歷史文化、歷史地理條目加入漢喃表記,但現代人、事、物條目不加。我的提案和越南文版的做法很像。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年11月24日 (三) 04:32 (UTC)[回复]
越維有沒有對喃字的相關指引?我用google翻譯找了一圈都沒找到。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年11月24日 (三) 04:43 (UTC)[回复]
我的觀點是應加盡加,外來詞的部分保留原文,如「Ga河內」。--Nrya ✰沿路看風雨漫漫 2021年11月24日 (三) 05:26 (UTC)[回复]
(~)補充,我覺得這種情況可以參照很多日本的事物名稱沒有用日語詞或者日英混雜時的中文翻譯。比如Arts前橋不用翻譯成藝術前橋,或者是Arts Maebashi。--Nrya ✰沿路看風雨漫漫 2021年11月24日 (三) 05:26 (UTC)[回复]
查了一下越南文版互煮客棧,找到了兩個四、五年前討論(),社群共識大意是說,對於越南歷史條目和人物條目,如果可以確定事件發生、人物活躍或事物存在期間越南以漢文或喃文為官方文書,而且有來源可考(史書、當事人的作品或其他可靠來源),就可以加入漢喃表記,但是為廢除漢喃之後出現的人、事、物加入漢喃表記就完全不可接受。
另外更正一下:我一方面冤枉了日本IP,把日文版車站表第一列修改成現在這樣的另有其人。但是那確實是日文版先有,然後中文版才有,除非那確實是他的想法剛好跟日本版那位一樣,所以才改,那我給他道歉。他是現行手冊的草擬人,對提案提一點意見總比現在這樣強。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年11月24日 (三) 12:06 (UTC)[回复]
有点乱,我另起一行回复。先说一下我的观点,和制汉字韩国国字可以作条目名,那么汉喃字就应该也可以。“北𣴓”的“𣴓”虽然是越南独有的,但它的读音是汉越音,“巴亭郡”、“巴位县”、“巴扯县”、“巴屯市社”等县名里的“巴”字虽然和汉字“巴”同型,但却是表示固有词“三”,属于喃字的范畴,“坦赭县”的“坦赭”、“架涞市社”的“架涞”也是喃字,这种需不需要翻译?这种地名也是照搬了喃字呀?凭什么都是喃字却不同命?“那夷县”、“罗夷市社”的名字看拼写也不属于汉字音,需不需要一并改了?“山茶郡”和“潘郎-塔占市”专名部分都是按照越南语语序直接保留的,没有翻译成“茶山郡”和“藩朗-占塔市”,是不是也需要修改?如果需要按照《世界地名翻译大辞典》来,那么坚江省需要改成建江省乂安省改成义安省等等……--大化國史館從九品筆帖式留言2021年11月25日 (四) 01:29 (UTC)[回复]
極為通用的中文譯名優先使用之(比如梂江,或許也包括北X省),如果越南典籍提供純漢字地名或包含和漢字相同的喃字(比如架淶、淎濂)可次優先使用之。--🎋🎍 2021年11月25日 (四) 04:37 (UTC)[回复]
我覺得中方給的譯名也有可能是來自越方的古籍,楳棋北縣的楳字不像是中方自創出來,似是喃字,所以很難說。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年11月25日 (四) 18:29 (UTC)[回复]
对于越南条目添加汉喃表记,我的意见是,要慎重慎重再慎重,汉喃文是已经废止的死文字,只有废止之前已经存在的人、事、物,且有明确的汉喃资料作来源,才可以添加汉喃表记,否则就有原创研究之嫌。--大化國史館從九品筆帖式留言2021年11月25日 (四) 01:43 (UTC)[回复]
前兩個問題點看法:+城庯胡志明、+Ga河內。 紺野夢人 肺炎退散 2021年11月26日 (五) 17:19 (UTC)[回复]

簡單來說,本案有三個目的:

  1. 把格式手冊(越南相關條目)分拆為〈Help:越南語〉和格式手冊(越南相關條目),原格式手冊(越南相關條目)大部分現有內容析入〈Help:越南語〉或其他適當地方,新格式手冊(越南相關條目)包括原格式手冊(越南相關條目)中「國語字與漢喃文」一節、地名通名部份和其他新增內容。在這方面,除了Newbamboo君表示支持修訂,社群就沒有其他意見。
  2. 地名通名部份,社群也沒有提出任何意見,但個人想延遲到上面地名分類修改案有結果之後才繼續走程序。
  3. 漢喃表記是本案最具爭議的部分,我是不認為社群已經達成共識(雖然逐風天地君提出的原創研究論很有意思),需要繼續討論。
  4. 地名翻譯守則並非我本階段想碰的話題,希望大家到此為止,但是如果大家還有興趣,我只好另開新段,讓各位聊聊好了——雖然對於能否建立共識我是沒譜。

對於(1),我建議以下執行方案:把格式手冊(越南相關條目)現行版本中「字符支持相關」和「相關鏈接」兩節移回〈Help:越南語〉(Wikipedia:Unicode擴展漢字有類似功能,但是留下〈Help:越南語〉對有志研究古代越南+越南地名的人是好事),「文字系統」、「語音系統」和「詞彙構成」移動到維基教科書、維基學院或社群認為適當的其他地方(執行者可能需要導入權限),「國語字與漢喃文」一節併入本人草擬的格式手冊草稿(越南相關條目),其餘部分省去,然後把格式手冊草稿(越南相關條目)移動到Wikipedia命名空間。如果社群就(3)達成共識,同意廢除漢喃後未受特例(如問題點1)豁免的各越南條目不應加入漢喃表記,則可考慮恢復格式手冊草稿(越南相關條目)現行版本中「國語字與漢喃文」一節,並視情況作出修訂。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年12月3日 (五) 16:04 (UTC)[回复]

@Ghrenghren@Nrya@春卷柯南,是否先要對喃字的使用作出規範?--🎋🎍 2021年12月10日 (五) 04:26 (UTC)[回复]
那就不要在规范出现前移动争议条目。--大化國史館從九品筆帖式留言2021年12月10日 (五) 04:31 (UTC)[回复]
邊葛市社的移動請求中移動方已經給出了非常充分的理由。--🎋🎍 2021年12月10日 (五) 04:33 (UTC)[回复]
另外該行政區是2013年12月29日設立,請給出證據證明新建立的Thị Xã Bến Cát和皇越一統輿地志中提到的是同一個東西而非原創研究。--🎋🎍 2021年12月10日 (五) 04:36 (UTC)[回复]
1、处理移动请求是管理员的事,你不应该既当运动员又当裁判;2、Bến Cát在成为市社之前还是县,再往前还是郡,成为郡之前还是当地的聚落名称,并非2013年凭空出现的地名,除非你可以证明2013年成立市社的Bến Cát和县、郡、聚落的Bến Cát不是同一个地名。--大化國史館從九品筆帖式留言2021年12月10日 (五) 06:18 (UTC)[回复]
@Betoseha:、逐风天地:比較有可能有意見應該是這兩位,對「國語字與漢喃文」一節的規範沒有意見。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年12月10日 (五) 04:39 (UTC)[回复]
(!)意見:非借自漢字的喃字不是漢字不是中文,不應該出現在中文維基百科中,使用外來語當條目名僅限於沒有中文譯名的情況,這些有中文譯名的行政區必須被移動到中文名。--🎋🎍 2021年12月10日 (五) 04:46 (UTC)[回复]
不是不能用喃字,但是也應該要有個獨立來源顯示他是能夠被引入漢語的,[水變][巴三]你是想在漢語怎樣讀呢?有變讀變是原創研究。「辻」這些只少有來源說明讀音。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年12月10日 (五) 04:59 (UTC)[回复]
我不指定读音,爱怎么读怎么读呀。地名芹苴的“苴”字的越南语发音,如果按照北越标准,那就是和“诗”同音,按照南越标准,那就是和“书”同音,但就是跟汉语里的“苴”字发音的汉越音对不上,我们应该读若“芹居”、“芹书”、“芹诗”呢?咸宜帝的名字“膺(豆歷)”的“(豆歷)”字仅见于越南,也不是中文,是否也需要从行文中删去,改一个中文译名?越南人名、地名中的类似用字还有很多,是否需要一一更换?----以上未簽名的留言由逐风天地討論貢獻)於2021年12月10日 (五) 06:18 (UTC)加入。[回复]
越南怎樣讀就是是怎樣讀,但是假如這個字沒有讀音,能否作漢字我是成疑的。膺[豆歷]你當作越南喃字引述當然是沒問題,內文也是不是本次要探討的問題。Wikipedia:命名常规#使用中文提及要優先使用中文標題,喃字不是中文,要是真的解決不了就國語字標題。假如越南人名、地名中的類似用字很多,自然要一一更換成有現代中文辭典或都中文可靠來源的譯名,因為使用常用名稱而且「名從主人」原則僅起參考作用--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年12月10日 (五) 12:15 (UTC)[回复]
(!)意見重复我的意见,不要歧视和汉字同型的喃字,喃字应该被统一对待。--大化國史館從九品筆帖式留言2021年12月10日 (五) 06:18 (UTC)[回复]
對於(4),我的想法是希望大家在爭議解決之前,暫時不要動這一塊,免得添亂。另外我也不希望大家把(3)、(4)混為一談,(3)是條目內文應否加入漢喃,(4)主要是管條目標題,「國語字與漢喃文」一節規範的是(3)。怎樣用現代漢語念越南漢字並非本人的專長,不評論。
另外之前看過英文版的陳年提案,英文維基百科某些人反對越南條目全面加入漢喃的原因之一是這樣做可能會讓讀者誤以為越南文目前仍然使用漢喃文書寫(但實際上多是國語字專用,這比韓國差了不止一點點)。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年12月10日 (五) 11:31 (UTC)[回复]
不是歧視,中日韓的漢字都有明確規範,就只有喃字和方块壮字沒有,寫法全由作者主觀想怎樣寫就怎樣寫,連參考作用也成疑。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年12月10日 (五) 12:24 (UTC)[回复]
我有需要澄清一下,對於(3)、(4),喃字缺乏規範只是影響到1945年後各越南條目新造的漢喃寫法是否構成原創研究或原創總結,對於既有人、事、物,可以援引古籍有的寫法(最多就按照字頻、來源的權威程度來判斷哪個是正名,哪個是別名)。其他問題,我傾向在另案討論的階段再提。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年12月10日 (五) 13:48 (UTC)[回复]
我的態度依然是應喃盡喃。--Nrya ✰武漢肺炎兩週年•Xi病毒來襲 2021年12月10日 (五) 05:54 (UTC)[回复]
對於(1),將近7天內無人異議,因此動議自2021年12月10日 (五) 16:04 (UTC)起按照現行WP:7DAYS🕗 公示七天。其餘繼續暫緩。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年12月10日 (五) 11:31 (UTC)[回复]
@Nrya的結論看似是反對,不肯定。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年12月10日 (五) 12:19 (UTC)[回复]
我認為他的意見是針對(3)。注意(1)現階段的執行方案對(3)是維持現狀(建議加入漢喃,不加前設)。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年12月10日 (五) 12:42 (UTC)[回复]
「國語字與漢喃文」一節要升作指引的意思?我開始搞不清你的公示內容....--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年12月10日 (五) 15:27 (UTC)[回复]
(1)的執行方案就是分拆格式手冊(越南相關條目)的現行版本,把格式手冊草稿(越南相關條目)移動到Wikipedia命名空間。前者目前是輔助說明,後者目前是提案,並非方針和指引,公示中的方案沒有尋求把草稿轉正(恢復後的〈Help:越南語〉將維持輔助說明地位)。轉正的話,需要通過(2)、(3)。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年12月11日 (六) 11:35 (UTC)[回复]
輔助說明和提案(都是論述)不需要任何公示程序,你可以在取得共識下直接改。--🐦T 2021年12月14日 (二) 13:28 (UTC)[回复]
(1)通過,稍後將恢復〈Help:越南語〉。不過還有一個問題:「文字系統」和「詞彙構成」搬到哪兒(還是直接清空;「語音系統」的內容漢越音越南語音系有,爭議會比較小)。另外,對於「國語字與漢喃文」一節,我又想反悔了:畢竟非原創研究方針凌駕其他方針指引,而原來的做法「建議加入漢喃,不加前設」已經不再獲得社群(至少參與這個討論的人)的一致支持。我是希望改為這樣,但暫時不尋求列為指引:
現行條文

撰写越南相关条目时,应包含该条目名称的国语字汉喃文

不使用模板{{Vietnamese}}时,亦可以在文字旁加上外语注解,以下是接受的注解文字:

河內市越南语Thành phố Hà Nội城舖河內关于这个音频文件 越南語發音

推荐使用{{vie}}{{vi-nom}}、{{lang|vi|文字}}显示国语字与汉喃文。

顯示格式如下:

时至今日,越南已经不再使用汉喃文,就算是地名或人名都没有使用汉喃文表达。但汉喃文有时亦会适用于某些个案中,例如是消歧义或越南历史条目中。

词语之间的空格 对于国语字而言,一个基本的书写规则就是每个音节之间要隔一个空格。

提議條文

越南相關條目的越南語表記應使用國語字

时至今日,越南已经不再使用汉喃文,就算是地名或人名都没有使用汉喃文表达。社群原鼓勵編者在越南相關條目加入漢喃文標記。目前,部份社群成員仍支持上述做法,然而也有意見認為條目主題和1950年前的越南(含越南民主共和國統治區),1975年前的越南共和國統治區,或此後任何有提供正確對應漢喃文寫法的人、事、物有關,或條目以既有地名命名,且其漢喃文寫法有據可考,才可加入漢喃文標記。漢喃文標記可使用{{Vietnamese}}的han-nom參數(如右)或{{vie}}的hn參數(如下)表示,在此情況下,請分別使用chuquocngu和qn參數加入國語字標記。

河內市越南语Thành phố Hà Nội城庯河內关于这个音频文件 越南語發音

部份現代越南人、事、物的中文譯名(如第9任越南共產黨中央委員會總書記Đỗ Mười的中文譯名「杜梅」)並非漢喃文,不應加入漢喃文參數。

词语之间的空格 書寫國語字時,每個音節之間都需要隔一個空格。書寫漢喃文時,單字和單詞之間不需加入空格。

我一直把@ZzhtjuNrya兩位的觀點理解為「維持現狀」,不知道我有沒有理解錯誤。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年12月18日 (六) 09:38 (UTC)[回复]
可以这么认为,我还是认为“应加尽加”。但也希望像草稿说的一样“不要错加”。总之就是“希望鼓励编者加入‘正确的汉喃文’”。对于外来语和汉喃混写,我的看法是可以直接用国语字与汉喃混写。--Zzhtju留言2021年12月18日 (六) 11:54 (UTC)[回复]
啊剛才我想起了一點,公示期間應該到{{bulletin}}加入宣告,而我忘了。(節刪)既然提案不需要走公示程序,那麼大家談妥了就事成對不?--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年12月18日 (六) 10:07 (UTC)[回复]
我覺得喃字不規範的閩語字方块壮字應該都是差不多地位的,即使有可靠來源支持,但是使用的寫法不一定要最常用寫法,但要論証是最常用寫法有些少原創研究的感覺,我會覺得最理想是有現代學者去總結這些喃字地名的寫法,再退一步在《大南實錄》這個正典也是可以接受,但一些比較隨意的古代文獻,單純這樣寫我是比較存疑的。--🐦T🕙 2021年12月18日 (六) 14:26 (UTC)[回复]
你隨意將「文字系統」和「詞彙構成」搬到help或者talk裏也行,我沒什麼意見。--🐦T🕙 2021年12月18日 (六) 14:28 (UTC)[回复]