Talk:勝利路 (屏東市)
外观
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
不是翻譯條目能在名稱後面附加外語嗎?例如「勝利路(Shengli Rd.)」這樣
我發現有些用戶會喜歡在不是翻譯條目,卻在名稱後面仍附加英文,例如勝利路 (屏東市)條目第一行:「勝利路(Shengli Rd.)」所見,然而這種情況似乎常見於是台灣有關的條目才會被這樣編輯,無論英文是不是胡亂翻譯,我想問的是,若是中文條目並非來自外語翻譯,可以在名稱後面附加外語嗎?因為我不知道多這樣一筆有什麼幫助,難不成勝利路 (屏東市)這條目是靠外語翻譯過來?--118.170.91.128(留言) 2015年8月1日 (六) 14:33 (UTC)
- 大概是因為有官方翻譯,臺灣道路的路牌上都會寫英文名。但我覺得不需要在條目這麼做。如右圖。 - 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然科學條目提升計劃地質專題於 2015年8月1日 (六) 14:41 (UTC)
- 雖然你覺得是不需要這麼做,但我找不到有相關的方針指引去規範,所以不知道這該不該一筆一筆地回退?而且我也很懷疑這種編輯舉動是意圖「刷編輯次數」。--118.170.91.128(留言) 2015年8月1日 (六) 16:00 (UTC)
- 回退吧!臺灣道路名稱的英譯不是給大中華地區的用路人看的,但是羅斯福路 (臺北市)(Roosevelt Road)這種不是中文英譯過去的,反倒是英文譯過來的就例外。還有意譯的也例外,例如新竹科學園區的大部分道路,如研發一路(R/D Rd.I)、研新二路(Creation Rd. II)、湖濱三路(Waterfront Rd. III)等也例外。-游蛇脫殼/克勞棣 2015年8月1日 (六) 16:27 (UTC)