Talk:和合本聖經
本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
影響力
[编辑]在白話文運動中,很少人提起聖經,這本作品真的如文章所說,有相當大的影響力?當時有沒有事例反映到聖經的影響力呢? --Yau 12:50 2006年6月8日 (UTC)
- 中文聖經和合本是最早的白話文翻譯著作,其中一些典故甚至已經被吸收成為家傳戶曉的中文成語,足見其對現代白話文普及和發展的深遠影響,如以眼還眼和以牙還牙來自《出埃及記》21章、《利未記》24章、《申命記》19章、《馬太福音》5章等,替罪羊出自《創世紀》22章、《出埃及記》12章、《利未記》4章、《希伯來書》9章等……我將你所刪掉的那句話再補上,如果你還有不同意的地方,請在討論板上留言,謝謝。--Wingchi 永志(留言) 06:43 2007年2月15日 (UTC)
《聖經》怎譯Satan?
[编辑]查目前比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、新譯本聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一律譯作「撒但」,不作「撒旦」。
環顧目前「撒旦」充斥的情況,我們是不是應該匡謬正俗一下?
不過不知道天主教譯本怎麼處理,有沒有朋友參考過天主教幾個譯本原文是怎麼譯Satan的?—Xtctjames 2007年8月16日 (四) 13:00 (UTC)
建议改名
[编辑]建议将标题“圣经和合本”改成“和合本圣经”,这才符合一般的译本名称规则。很多圣经译本的名词都是“xx本圣经”,而非“圣经xx本”,如钦定本圣经,KJV圣经,NIV圣经,RSV圣经,武加大圣经,等等。-最近贡 2015年1月9日
香港聖經公會
[编辑]香港聖經公會1959年印發的聖經:[1]--Stomatapoll(留言) 2015年2月5日 (四) 10:59 (UTC)
建議改名:“聖經和合本”→“和合本聖經”
[编辑]“聖經和合本” → “和合本聖經”:拿起一本實體的《和合本》聖經,看看扉頁和序言就知道,全名是《和合本聖經》,留意其他譯本的次序未必相同,例如環球聖經公會出版的《聖經新譯本》,便是寫明全名是「聖經新譯本」。--Quest for Truth(留言) 2016年7月20日 (三) 23:45 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了和合本聖經中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.puiching.edu.hk/info/motto.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20111229162536/http://www.puiching.edu.hk/info/motto.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。