Talk:京都不死鳥
本条目属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:“京都桑加F.C.”→“京都不死鳥足球會”
[编辑]“京都桑加F.C.” → “京都不死鳥足球會”:移回原名,現時的名為錯誤,而且先到先得原則--JK~搵我 2015年3月28日 (六) 07:55 (UTC)
- (-)反对:原命名是「京都不死鳥」,無「足球會」,因此「京都不死鳥足球會」不符合先到先得。另,由google可知現在的命名僅是少用而非錯誤名稱。反對JAK持續將條目改為香港名稱。--Iokseng(留言) 2015年3月30日 (一) 09:09 (UTC)
- 不好意思上面非事實。
(當前 | 先前) 2014年12月26日 (五) 10:35 Iokseng (對話 | 貢獻) 小 . . (5,047 個位元組) (0) . . (Iokseng 已移動頁面 京都桑加 至 京都桑加F.C.) (撤銷 | 感謝)
(當前 | 先前) 2014年12月26日 (五) 10:35 Iokseng (對話 | 貢獻) 小 . . (5,047 個位元組) (0) . . (Iokseng 已移動頁面 京都不死鳥足球會 至 京都桑加) (撤銷 | 感謝)
(當前 | 先前) 2014年12月26日 (五) 03:13 B612cess (對話 | 貢獻) . . (5,047 個位元組) (-24) . . (撤銷 | 感謝)
(當前 | 先前) 2014年12月26日 (五) 02:56 B612cess (對話 | 貢獻) 小 . . (5,071 個位元組) (0) . . (B612cess 已移動頁面 京都不死鳥 至 京都不死鳥足球會) (撤銷 | 感謝)
- 由此可見「京都不死鳥足球會」是先出現,請勿混淆視聽。而將「京都不死鳥」加足球會是為了規範名字,正名化。--JK~搵我 2015年3月31日 (二) 02:22 (UTC)
- 另,反對Iokseng持續胡亂移動譯名,不理會先到先得和譯名的可查證性。而且不是第一次,建議Iokseng若不熟悉足球,在做任何編輯前應先詢問他人意見,不要魯莽行事。--JK~搵我 2015年3月31日 (二) 02:25 (UTC)
- (:)回應:先到先得僅限「京都不死鳥」,其他都不是。另外,JAK若很懂足球,還是建議先了解中文維基的命名規則再來中文維基編輯,不然建議在粵語維基編輯比較適當。--Iokseng(留言) 2015年3月31日 (二) 10:06 (UTC)
- 關粵語維基什麼事?根據荷西·蘇沙的案例,先在條目中出現的譯名便有「先到先得」的權利。京都不死鳥早被移動到「京都不死鳥足球會」,切勿「搬龍門」。--JK~搵我 2015年4月1日 (三) 08:47 (UTC)
- 根據J.League官網上的資料,俱樂部的正式全名就是「京都サンガF.C.」,當中的「F.C.」不等於Football Club的縮寫,所以就算你想要按先到先得,也只有「京都不死鳥」符合;「京都不死鳥足球會」是自創的錯誤名稱。--Iokseng(留言) 2015年4月3日 (五) 23:41 (UTC)
- 是啊,日本人會中文的,那你不如說「京都サンガF.C.」才是正確使用的條目名字。FC不是FOOTBALL CLUB的縮寫? 呵呵--JK~搵我 2015年4月4日 (六) 13:26 (UTC)
- 「呵呵」是?上面有提到日本人和中文的關係嗎?條目的參考就有提到F.C.的F指Football、Fun、Family、Future,C指Club。這麼不用心,適合在維基百科編輯嗎?----Iokseng(留言) 2015年4月4日 (六) 13:40 (UTC)
- 已向官方查詢,現靜候他們回覆。你給的網是解釋背後意義,而非本身的意思。--JK~搵我 2015年4月4日 (六) 18:16 (UTC)
- 「呵呵」是?上面有提到日本人和中文的關係嗎?條目的參考就有提到F.C.的F指Football、Fun、Family、Future,C指Club。這麼不用心,適合在維基百科編輯嗎?----Iokseng(留言) 2015年4月4日 (六) 13:40 (UTC)
- 是啊,日本人會中文的,那你不如說「京都サンガF.C.」才是正確使用的條目名字。FC不是FOOTBALL CLUB的縮寫? 呵呵--JK~搵我 2015年4月4日 (六) 13:26 (UTC)
- 根據J.League官網上的資料,俱樂部的正式全名就是「京都サンガF.C.」,當中的「F.C.」不等於Football Club的縮寫,所以就算你想要按先到先得,也只有「京都不死鳥」符合;「京都不死鳥足球會」是自創的錯誤名稱。--Iokseng(留言) 2015年4月3日 (五) 23:41 (UTC)
- 關粵語維基什麼事?根據荷西·蘇沙的案例,先在條目中出現的譯名便有「先到先得」的權利。京都不死鳥早被移動到「京都不死鳥足球會」,切勿「搬龍門」。--JK~搵我 2015年4月1日 (三) 08:47 (UTC)
- 由於對方未回應,現撤消請求,但仍會按照命名常規移動自「京都不死鳥F.C.」。--JK~搵我 2015年5月2日 (六) 15:13 (UTC)
官方基本上已經確定Sanga就是不死鳥
[编辑]官方2016年的Slogan是這樣的
2016年 クラブスローガン :「一丸 よみがえる不死鳥(サンガ)」
這樣的話,基本上條目名是沒有問題的,Lokseng在上次的討論沒有再回應已側面證明了這點,如今亦得到官方確認。
現在的問題只剩下,條目的FC應如何處理了,名為「京都不死鳥」肯定是不理想的,因為不是全名。其他日本球會之所以沒有加FC 之類的 如 川崎前鋒 柏雷素爾等,基本上是全名本來已經沒有FC之類的稱呼。因此F.C.是必定要增加的,只是問題在於應如何翻譯。由於以前對官方的查詢未獲回應,因此暫時擱置。 --JK~搵我 2018年8月14日 (二) 01:01 (UTC)
如Lokseng自行提供的J League官網所見,FC是Football Club的縮寫並沒有問題
[编辑]引文如下
サンガ(SANGA)とは、ホームタウンで歴史ある寺院を多く擁す古都・京都とのつながりの深い仏教用語。サンスクリット語で「仲間・群れ」を意味する。F.C.(エフ・シー)はフットボール(Football)を通じ、ファン(Fun)、ファミリー(Family)と共に未来(Future)を創るクラブ(Club)でありつづけるという願いが込められている。
首先這段說明Sanga是佛教用語,是印度其中一種方言的詞語,在這個方言當中當然不是直接對應為「不死鳥」,但後來的一段則指出
愛称「パーサくん」。金閣寺や平等院の装飾でも馴染み深い「鳳凰」と、すべての鳥の王と言われる「不死鳥」をモチーフとした。1995年誕生。2003年には女の子のお友達「コトノちゃん」が登場
可以說明球會和「鳳凰」或「不死鳥」有密切的關係,而相關人士在中文化時必然考慮這點,加上球會Slogan多次使用「不死鳥」,因此基本確定這個中文名稱是有根有據的,比起什麼「桑加」更貼切,何況需要考慮先到先得。
至於FC的意味,正如上文所說,上文已指出FC的F是解Football,同時亦希望透過Football創造Fun Family 和Future。而C亦清楚解釋作為Club的字首。因此將FC理解成Football Club是絕對沒有問題的。
另外希望各位編者小心,中文和日文是兩套不同的語言,不應進入漢字陷阱,誤以為共同使用漢字便可直接互通,這是一個錯誤的概念,應小心處理。 --JK~搵我 2018年8月14日 (二) 01:15 (UTC)