Talk:仁川海战
外观
部份語句問題
[编辑]@Gundamfire: 以下这句的语境转折了两次,让人看得很不舒服:
- “但本次海战依然有其意义所在,虽然不管是在日本还是俄国,这场战斗多少都言过其实。”
在下去英文版没能找到相似句子,敢问是否从俄文版翻译的? -- 派翠可夫 (留言按此) 2017年6月9日 (五) 15:42 (UTC)
- @Patrickov:这句话是我自己添加的。俄国方面的“言过其实”已经有翻译;中文资料方面,我手上的书(查攸吟所著)也对此有所描述并有注释。至于日文资料,我手上的两份(《明治海军物语》和《明治三十七八年海战史》)虽然没有明讲,但均在编排上将这场战斗放在海战最开头的位置,并都强调了是高丽人号首先开炮;整场战斗前后的篇幅也都相当有分量(虽然战斗本身没多少可写,笔墨都花在了前面的对峙,和后面的天皇嘉奖上);比起旅顺封锁时同等规模的海战仅仅三言两语就简略地叙述过去,仁川海战在日本方面(尤其是官方战史中)也的确算是“言过其实”了。于是我就自行添加了这么一句话。Gundamfire(留言) 2017年6月12日 (一) 01:21 (UTC)
- 考虑了一下,还是删去了这句话。日本方面的春秋笔法,应该让读者自行评判。Gundamfire(留言) 2017年6月13日 (二) 00:52 (UTC)