討論:仁川海戰
外觀
部份語句問題
[編輯]@Gundamfire: 以下這句的語境轉折了兩次,讓人看得很不舒服:
- 「但本次海戰依然有其意義所在,雖然不管是在日本還是俄國,這場戰鬥多少都言過其實。」
在下去英文版沒能找到相似句子,敢問是否從俄文版翻譯的? -- 派翠可夫 (留言按此) 2017年6月9日 (五) 15:42 (UTC)
- @Patrickov:這句話是我自己添加的。俄國方面的「言過其實」已經有翻譯;中文資料方面,我手上的書(查攸吟所著)也對此有所描述並有注釋。至於日文資料,我手上的兩份(《明治海軍物語》和《明治三十七八年海戰史》)雖然沒有明講,但均在編排上將這場戰鬥放在海戰最開頭的位置,並都強調了是高麗人號首先開炮;整場戰鬥前後的篇幅也都相當有分量(雖然戰鬥本身沒多少可寫,筆墨都花在了前面的對峙,和後面的天皇嘉獎上);比起旅順封鎖時同等規模的海戰僅僅三言兩語就簡略地敘述過去,仁川海戰在日本方面(尤其是官方戰史中)也的確算是「言過其實」了。於是我就自行添加了這麼一句話。Gundamfire(留言) 2017年6月12日 (一) 01:21 (UTC)
- 考慮了一下,還是刪去了這句話。日本方面的春秋筆法,應該讓讀者自行評判。Gundamfire(留言) 2017年6月13日 (二) 00:52 (UTC)