Talk:哈利·波特与死亡圣器
管理員,您有新訊息
[编辑]請把本條目加上被保護,謝謝!。—Jeffrey1995所留言。
條目名稱更改問題
[编辑]第七本的書名哈利波特死神的聖物已敲定,但只是一個暫定名稱,是否要移動,可否討論一下,謝謝!
發言人:天‧海‧地‧人 (踢館請到此處) 11:34 2006年12月22日 (UTC)
目前動作解釋
[编辑]我目前動作是:不更改條目名稱,但是做加註,而模版方面做名稱更改。
發言人:天‧海‧地‧人 (踢館請到此處) 11:40 2006年12月22日 (UTC)
確定處理方式
[编辑]經過慎重思考後,本人決定先將條目改為哈利波特與致命聖靈,但是在條目內容中加上暫譯聲明。如果有不妥的,或是有其他意見的,可以透過討論解決。感謝大家的指正!
發言人:天‧海‧地‧人 (踢館請到此處) 15:09 2006年12月22日 (UTC)
有没有其它更合适的名字?读完整本书觉得,那些物品不能算是致命,应该说是死神的灵物:同时得到三样物品人就是 Master of Death. Avalu 2007年8月8日 (三) 12:00 (UTC)
我在作者的基础上更改了此页
[编辑]偶在作者的基础上更改了此页,如有不同意请给与意见
哈利波特与死圣
[编辑]《哈利波特与死圣》,参考:http://msn.ynet.com/view.jsp?oid=19743708 —Isnow 20:22 2007年3月30日 (UTC)
書名翻譯
[编辑]我覺得書名翻譯為「死神的聖物」比較恰當.WP 2007年7月20日 (五) 11:22 (UTC)
- 同意,並且文章本身講述有關三兄弟的巫師孩童故事時的翻譯應該都指死神。zanhsieh 2007年7月28日 (六) 3:58 (PST)
情节摘要
[编辑]这里有人翻译了英文版的条目,以GFDL发表,希望可以对现在的条目内容能够有所补充--百無一用是書生 (☎) 2007年7月24日 (二) 12:10 (UTC)
條目名稱,現在最適當的是這個:《哈利波特─致命的聖物》
[编辑]我有以下的理由: 首先,不應該再將hallows翻譯成「聖靈」,因為英文版已經出了,內容已證實hallows指的是「聖物」,不是聖靈或聖徒。
由正體中文版以往的譯名來看(其他大陸簡體版譯名倒是沒有所謂),也從這裡是正體中文的維基百科的角度來看,所有的哈利波特系列都沒有翻譯出「與」字(and)。
- 哈利波特─神秘的魔法石 (Harry Potter and the Philosopher's Stone) ←直譯:哈利波特與哲學家的石頭
- 哈利波特─消失的密室 (Harry Potter and the Chamber of Secrets) ←直譯:哈利波特與密室
- 哈利波特─阿茲卡班的逃犯 (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban) ←直譯:哈利波特與阿茲卡班的囚犯
- 哈利波特─火盃的考驗 (Harry Potter and the Goblet of Fire) ←直譯:哈利波特與火盃
- 哈利波特─鳳凰會的密令 (Harry Potter and the Order of the Phoenix) ←直譯:哈利波特與鳳凰的指令
- 哈利波特─混血王子的背叛 (Harry Potter and the Half-Blood Prince) ←直譯:哈利波特與混血王子
由此可推論出,哈利波特系列的書籍的書名譯名已經不成文規定都是要以「哈利波特─」替代「哈利波特與」。還有,所有的譯名都是「xx的xx」的格式(這點中文維基在混血王子條目中有提到)。同理,你們不覺得哈利波特第七集會有的書名譯名會是:
- 哈利波特─致命的聖物 (Harry Potter and the Deathly Hallows) ←直譯:哈利波特與死亡聖物
上面的譯名同時兼具中文翻譯時一直以來的「哈利波特─xx的xx」的格式﹝也是最可能接近等到正體中文版出來時會看到的譯名﹞唯一我們無法確定的是,中文譯名會加上譯者自己的意思,例如他翻出原書名沒有的「神秘的」、「消失的」 、「考驗」和「背叛」。﹝因為那是除了翻譯書名外還根據書中內容多方考慮後才決定的名字﹞但是「哈利波特─致命的聖物」這個譯名絕對是現在這還沒中文版翻好的情況下再適合不過的書名譯名了。影法師 2007年7月26日 (四) 10:53 (UTC)
- 一些提醒:
- 请注意Wikipedia:非原创研究,同时提供Wikipedia:可供查證的来源
- 现在看到的一些条目名字都是经过繁简转换的,真实的条目名称为哈利·波特与魔法石,哈利·波特与密室等,这里按照“时间优先的规则”
- —Isnow 2007年7月26日 (四) 21:37 (UTC)
有關條目名和內容的建議
[编辑]目前的「哈利波特─致命的聖物」主要是台灣方面(有可能擴及香港)的主要譯名(但是必須要詳細考察),而中國大陸的普遍譯名還未知。由於當初的條目名是我做最後定奪,如果台港方面的主要譯名真是如此,我可以接受。
但是,中國的譯名還未知,所以必須要考量到中國方面讀者的需求;另外,我發現手工翻譯部分,居然把中國關於哈利波特相關人事物的譯名,改成台灣的,我覺得這樣不妥,必須改回來。
發言人:浪跡天涯 (踢館請到此處) 2007年7月27日 (五) 12:23 (UTC)
- 修正,剛剛發現有改回手工翻譯的部份。
- 發言人:浪跡天涯 (踢館請到此處) 2007年7月27日 (五) 12:24 (UTC)
參考文獻 Reference
[编辑]剛剛建立了參考部分。 找到參訪J.K.羅林的Fans官方網站。我還不會加參考的鏈接,還請大家幫忙修改一下,謝謝~ —Avalu 2007年8月9日 (四) 22:04 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了哈利·波特与死亡圣器中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.mugglenet.com/jkrinterview2.shtml 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070823064308/http://www.mugglenet.com/jkrinterview2.shtml
- 向 http://www.jkrowling.com/textonly/en/faq_view.cfm?id=84 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20120205110922/http://www.jkrowling.com/textonly/en/faq_view.cfm?id=84
- 向 http://harrypotter.allenandunwin.com/ 中加入存档链接 http://www.webcitation.org/5QgAT01tH?url=http://harrypotter.allenandunwin.com/
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。