跳转到内容

Talk:噬神者

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。
电子游戏专题 获评初級低重要度
本条目属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 初级  根据专题质量评级标准,本条目获评初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

Untitled

[编辑]

基於其姐之名,將リンドウ譯作同為花卉的「龍膽」K0530012 (留言) 2010年11月20日 (六) 06:38 (UTC)[回复]

希望有人提供台場カノン的合適譯名K0530012 (留言) 2010年11月21日 (日) 06:06 (UTC)[回复]

"雨宮リンドウ"的譯名

[编辑]

這裡我將我和Fu ht討論經過整理並糾正我自己的筆誤後,我把這段文字置頂,希望這段字可以供其他編譯者參考。

在GODEATER的頁面內容裡,我將"雨宮リンドウ"譯為"雨宮龍膽",我如此翻譯的理由,是因為基於其姐ツバキ(意思是山茶花)之名,才將リンドウ譯作同為花卉的「龍膽」。這明顯和主流的譯名不同,但是主流翻譯真的是正確的嗎?如果不正確,我們又有什麼理由要繼續沿用下去?

我不清楚是從什麼時候開始隊長リンドウ開始被稱為"林道",後來我才透過討論得知,這是因為週刊雜誌Fami通當初在介紹該遊戲時便將リンドウ擅譯做"林道",此譯名隨著遊戲熱賣廣泛流傳後,甚至之後發行的「Burst」版附上的中文說明書裡リンドウ也已經被大剌剌地譯為「林道」--這很詭異,我不知道大眾是否理解"林道"在日本話中的原意,但就我覺得那就像是替小孩取名為「劉馬路」、「張鐵軌」或「王隧道」一樣古怪。從這裡可以知道,雜誌撰寫者只是依照角色名的發音套上漢字;編輯也完全沒有校對。「林道」的譯名就此誕生了!這也不奇怪,因為對編輯與介紹撰寫者來說,這只是一份工作,只要能交差了事就好。

可以從這個例子看到盲信權威是件恐怖的事。當人家隨便翻譯,不知者當然只能將就相信;然而,在知道之後還要繼續嗎?

我想,一個譯名的好壞,並不取決在知名度(就像"太空戰士"v.s."最終幻想")--或許這個譯名已過於氾濫,,但是不好的翻譯就是不好的翻譯,就像梁實秋將Paladin譯作遊俠一樣流傳至今(事實上Paradin是服事信仰、忠誠與戒條的殿堂武士,而非在鄉間四處仗義的草莽英雄)。

基於上述理由,我不會遵從過去錯誤的譯法,我決定仍將"雨宮リンドウ"譯為"雨宮龍膽"。<br\> 最後,再次感謝Fu ht的協助。 K0530012 (留言) 2010年12月17日 (五) 15:04 (UTC)[回复]


感謝Fu ht協助排版&關於台場カノン的譯名

[编辑]

首先要感謝Fu ht替我重新排版整理,雖然我這邊顯示的結果並沒有出現過多的空行,但是維基百科的修訂功能似乎會自動調整頁面段落,讓段落和行間的間距出現改變,確實讓身為新手的我頗為困擾。我先說明我在編輯頁面的內容裡或許會空較多行是為了編輯時方便查看,並且經過預覽和多次錯誤嘗試發現這並不會影響實際顯示在頁面上的內容,所以才會每隔一句空一行。如果在其他使用者看來出現的是過度鬆散的頁面,很感謝Fu ht替我先解決了這個問題,在這裡感謝你的協助(Good Job!)。 接下來是另一個問題。 關於台場カノン的譯名,我知道カノン在遊戲中使用的code name是canon,英文中可指示成「經典、典律、典型」的意思,所以才會有讓人想到「典」譯法,但這我想這並不恰當。在我表達我的想法前,我先談談canon一字的淵源。

Canon一詞源自於希臘文kanon,指的是丈量的工具,從而衍生出規則、法規、法典的意思。但是我推想這和台場カノン的設計者命名的初衷並不相同,我想你知道Canon這一字也是Cannon(加農砲)的拼錯形,察覺這點的玩家可以感受到設計者故意讓那容易誤射的她裝備著320式キャノン的笑點。所以我合理推斷譯者的譯法並不恰當並和原意背離。而且畢竟カノン是日本人,所以我更不能理解譯者在翻譯她的名字時是經過英語的邏輯而不是以日本話的邏輯翻譯。 基於以上理由,我將"台場典"的譯名變更為"暫無譯名",繼續尋找下一個較合適的翻譯。

關於角色的翻譯,Fu某的情報來源是出自Fami通的電玩翻譯,雨宮林道與潮(希歐)的翻事也是出此雜誌的。有些角色正式中文名字如布蘭登·柏戴爾、台場華因、小川俊、卡雷爾・施奈德、吉娜・狄金森等。基本上Fu某是尊重K0530012的意見與電玩通的認證。不過發現K0530012非常看重噬神戰士(笑),因為你的貢獻全部都是此條目。看來要跟你互相討論與切磋會讓Fu某的電玩魂星火燎原起來(↗*0*↖)。--Fu ht在此留話 2010年11月23日 (二) 12:49 (UTC)[回复]

我不喜歡因為意氣用事而陷入爭吵,也知道翻譯其實是很模稜兩可的東西,所以我在進行翻譯時會盡量將我的根據附上(人物的原名就是為此)。我自己也不是精通各種語言的人,翻譯的工具也就腦袋+PC一台,所以對於各角色的譯名(地球村的恐怖:德語、西班牙語、法語、日語、印度語、英語、義大利語……)我查找大量的資料,比對各種曾經出現的譯名以及原文的發音,說真的,我目前覺得最繁重的工作就是替角色譯名,如果沒有任何資料直接音譯是最簡單,但是對於曾經出現的譯法我就得考量其適切性,這大大地增加了我編譯的工作量。因為維基百科的優點是個開放的平台,所以才能讓任何人都能來進行條目的修正工作。也基於此,我想一定也會有人對我的譯文感到不滿想動手修正,我真的很歡迎有人能一起幫忙編譯,並在他人質疑時解釋我這麼翻譯的理由。對於一些比較沒有爭議和來源的譯名,我只能非常虛心地交給自己的喜好,這反而讓我在翻譯時非常地痛苦。可以的話,我反而不希望譯名(可這可是中文維基呀)。

編寫維基是件沒錢又耗時的差事,大家都是靠著一股熱情蠻幹,才造就了這個資料庫。所以我的留言是希望將我如此翻譯的理由明述,並希望有人能提供更優秀的譯法。Fu ht閣下的做法確實不應該被責備(畢竟你都查找了權威電玩雜誌的譯法),只能認為Fami通的譯者工作量太大,無法耗費大量時間在一款遊戲的角色名稱,但是不好的翻譯就是不好的翻譯,起頭者真的責任重大。 K0530012 (留言) 2010年11月28日 (日) 05:26 (UTC)[回复]

目前對於God Eater的編譯問題

[编辑]

目前遭遇的問題

首先,這裡的文稿是應該以「介紹故事」的方式呢?還是應該以「介紹遊戲」的方式呢? 日文維基百科很顯然是以後者為主。但是我個人較希望以前者的方式向他人介紹這個打動我的故事與世界。

考慮到劇情透露的問題,以目前這種「主要故事內容都會在介紹人物時點到」的編譯方式,在角色介紹中應該寫明多少,又應該保留多少好讓玩家自己去接觸體會呢?這很讓人煩惱。

另外我解釋一下一些我所困擾的譯名部分: 當一些角色的譯名並沒有太大的爭議或背景(其他語言)時,我(必須)以自己的喜好來譯名——先聲明我一點也不喜歡中國文學裡那套在角色人名中暗藏涵意的粗劣手法(父母在替孩子取名時,不會總是用些奇怪的字或是猥瑣的聯想,而且也不一定會符合孩子未來的個性,名字只是個充滿期許的禮物)——像是大森巽、小川隼、卡雷爾・修奈達、楠六華、百田嚴、艾莎・高許、雷恩,這些譯名多僅於個人的喜好。像是上列一樣可譯作大森辰巳、小川瞬or小川舜or小川俊、卡洛・施奈達、南立花(六花、立夏、立華)、百田源、艾莎・葛許、蓮or憐or恋or漣……(但這就和シオ一樣硬套漢字一樣無聊)、其實哪一種並沒有多大的差別,還可以有其他的更好的譯名。但是對於一些譯名我一樣有其不合適的理由。

百田彥 彥這字在日本的風俗中以「ひこ」的的發音接續其他字音作為命名,如雄彥(たけひこ)、和彥(かずひこ),單單以發音「げん」的彥作為名字的案例,我怎麼樣也找不到。

費德里柯・加魯索 Garuso 是義大利的姓氏,譯例不是沒有,譯作[卡羅素],來看看同樣是人名的羅素其原文[Russell],一樣不是直接音譯,看起來是已經成了某種慣例,但這很奇怪,就像將Rusia譯作俄羅斯一樣,我認為是過去的惡譯範例,(中國於元、明朝時稱羅斯族為「羅斯」或「羅剎國」。當時蒙古人用蒙語拼讀俄文「ROCIA」時,在「R」前面加一個元音,使「ROCIA」成了「OROCCIA」。當清朝將蒙語的「OROCCIA」轉譯漢語時才因此變成了「俄羅斯」)。基於個人價值的選擇,我在編輯初稿時便不採用[卡羅素]的譯法。如果有翻譯相關的專門人士,希望能解答我為什麼是「卡羅素」的問題。

K0530012 (留言) 2010年11月28日 (日) 06:30 (UTC)[回复]

當然也可以加入荒神的角色,基本上介紹故事不一定只有人物才能敘述事件的。Fu某也能理解K0530012的煩惱,畢竟說實在翻譯這條工作有夠吃不出一個所以然。Fu ht在此 (留話)--2010年12月1日 (三) 13:50 (UTC)[回复]

關於オラクル

[编辑]

雖然很有可能,但現在仍無法確定「オラクル」代表的就是「Oracle」(神諭、神託)。目前遊戲發行的版本僅有日文版,英文版等版本須等到2011年,也就是說雖然目前網路上廣泛流傳oracle的翻譯,我在翻譯時決定先持保留態度。(否則OP該如何翻譯?"神諭點數"嗎?)K0530012 (留言) 2010年12月1日 (三) 16:40 (UTC)[回复]

基因轉錄實驗的對象

[编辑]

之前的編譯作業中對於月之犬計畫的基因轉錄實驗,因為對遊戲OP出現的受精卵穿刺注射畫面,我將實驗的做法誤解成對受精卵進行基因操作以製造能抵抗荒神捕食的試管嬰兒,然而遊戲中不管是datebase中紀錄的設定還是人物之間的對話,都表示:「基因轉錄實驗的對象是胎兒」,當時我因為對生物學的胎兒定義不是很清楚 ,個體發育從受精卵、囊胚、原腸胚、胚胎、胎兒有數個流程,而アイーシャ的體型在進行實驗前亦看不出有懷孕,加上手邊的資料並未詳述以及我對基因轉錄知識的淺薄造成誤解「基因轉植的作法都是必須先從細胞未分化前開始做起」,遂造成之前的編譯結果。

這些日子以來我一直思考究這段內容的確實性,並開始查閱相關資料。前一陣子,我查到某些成人疾病有基因轉錄的療法(藉由對組織注射人工修飾RNA後的病毒感染該組織,該病毒再反轉錄,讓體細胞在細胞分裂時分裂出核酸插有治療效能基因的新細胞),所以「對已有型體的胎兒進行基因轉植」是可能的。 並且,「胎兒」在生物學上的定義是「胚將器官的原基分化完成後的發育階段」,而ペイラー、アイーシャ、ヨハネス三人都是生化領域的專家,不可能搞錯或混用的他們專業領域的詞彙,因此確認ソーマ是在已經是胎兒時才被施予基因轉錄實驗。

可是,アイーシャ是為了這個實驗才懷上ソーマ,還是在實驗前就已經懷孕,從遊戲影片「忌わしき過去」中アイーシャ的口氣上我個人判斷為後者,然而實情我無法得知。K0530012 (留言) 2010年12月14日 (二) 06:54 (UTC)[回复]

建議改名:“噬神戰士”→“噬神者”

[编辑]

噬神戰士” → “噬神者”:正式翻譯。http://www.4gamer.net/games/272/G027211/20140918033/ --114.24.50.198留言2015年1月29日 (四) 18:32 (UTC)[回复]