讨论:噬神者
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[编辑]基于其姐之名,将リンドウ译作同为花卉的“龙胆”K0530012 (留言) 2010年11月20日 (六) 06:38 (UTC)
希望有人提供台场カノン的合适译名K0530012 (留言) 2010年11月21日 (日) 06:06 (UTC)
"雨宫リンドウ"的译名
[编辑]这里我将我和Fu ht讨论经过整理并纠正我自己的笔误后,我把这段文字置顶,希望这段字可以供其他编译者参考。
在GODEATER的页面内容里,我将"雨宫リンドウ"译为"雨宫龙胆",我如此翻译的理由,是因为基于其姐ツバキ(意思是山茶花)之名,才将リンドウ译作同为花卉的“龙胆”。这明显和主流的译名不同,但是主流翻译真的是正确的吗?如果不正确,我们又有什么理由要继续沿用下去?
我不清楚是从什么时候开始队长リンドウ开始被称为"林道",后来我才透过讨论得知,这是因为周刊杂志Fami通当初在介绍该游戏时便将リンドウ擅译做"林道",此译名随着游戏热卖广泛流传后,甚至之后发行的“Burst”版附上的中文说明书里リンドウ也已经被大剌剌地译为“林道”--这很诡异,我不知道大众是否理解"林道"在日本话中的原意,但就我觉得那就像是替小孩取名为“刘马路”、“张铁轨”或“王隧道”一样古怪。从这里可以知道,杂志撰写者只是依照角色名的发音套上汉字;编辑也完全没有校对。“林道”的译名就此诞生了!这也不奇怪,因为对编辑与介绍撰写者来说,这只是一份工作,只要能交差了事就好。
可以从这个例子看到盲信权威是件恐怖的事。当人家随便翻译,不知者当然只能将就相信;然而,在知道之后还要继续吗?
我想,一个译名的好坏,并不取决在知名度(就像"太空战士"v.s."最终幻想")--或许这个译名已过于泛滥,,但是不好的翻译就是不好的翻译,就像梁实秋将Paladin译作游侠一样流传至今(事实上Paradin是服事信仰、忠诚与戒条的殿堂武士,而非在乡间四处仗义的草莽英雄)。
基于上述理由,我不会遵从过去错误的译法,我决定仍将"雨宫リンドウ"译为"雨宫龙胆"。<br\> 最后,再次感谢Fu ht的协助。 K0530012 (留言) 2010年12月17日 (五) 15:04 (UTC)
感谢Fu ht协助排版&关于台场カノン的译名
[编辑]首先要感谢Fu ht替我重新排版整理,虽然我这边显示的结果并没有出现过多的空行,但是维基百科的修订功能似乎会自动调整页面段落,让段落和行间的间距出现改变,确实让身为新手的我颇为困扰。我先说明我在编辑页面的内容里或许会空较多行是为了编辑时方便查看,并且经过预览和多次错误尝试发现这并不会影响实际显示在页面上的内容,所以才会每隔一句空一行。如果在其他使用者看来出现的是过度松散的页面,很感谢Fu ht替我先解决了这个问题,在这里感谢你的协助(Good Job!)。 接下来是另一个问题。 关于台场カノン的译名,我知道カノン在游戏中使用的code name是canon,英文中可指示成“经典、典律、典型”的意思,所以才会有让人想到“典”译法,但这我想这并不恰当。在我表达我的想法前,我先谈谈canon一字的渊源。
Canon一词源自于希腊文kanon,指的是丈量的工具,从而衍生出规则、法规、法典的意思。但是我推想这和台场カノン的设计者命名的初衷并不相同,我想你知道Canon这一字也是Cannon(加农炮)的拼错形,察觉这点的玩家可以感受到设计者故意让那容易误射的她装备着320式キャノン的笑点。所以我合理推断译者的译法并不恰当并和原意背离。而且毕竟カノン是日本人,所以我更不能理解译者在翻译她的名字时是经过英语的逻辑而不是以日本话的逻辑翻译。 基于以上理由,我将"台场典"的译名变更为"暂无译名",继续寻找下一个较合适的翻译。
关于角色的翻译,Fu某的情报来源是出自Fami通的电玩翻译,雨宫林道与潮(希欧)的翻事也是出此杂志的。有些角色正式中文名字如布兰登·柏戴尔、台场华因、小川俊、卡雷尔・施奈德、吉娜・狄金森等。基本上Fu某是尊重K0530012的意见与电玩通的认证。不过发现K0530012非常看重噬神战士(笑),因为你的贡献全部都是此条目。看来要跟你互相讨论与切磋会让Fu某的电玩魂星火燎原起来(↗*0*↖)。--Fu ht在此留话 2010年11月23日 (二) 12:49 (UTC)
我不喜欢因为意气用事而陷入争吵,也知道翻译其实是很模棱两可的东西,所以我在进行翻译时会尽量将我的根据附上(人物的原名就是为此)。我自己也不是精通各种语言的人,翻译的工具也就脑袋+PC一台,所以对于各角色的译名(地球村的恐怖:德语、西班牙语、法语、日语、印度语、英语、意大利语……)我查找大量的资料,比对各种曾经出现的译名以及原文的发音,说真的,我目前觉得最繁重的工作就是替角色译名,如果没有任何资料直接音译是最简单,但是对于曾经出现的译法我就得考量其适切性,这大大地增加了我编译的工作量。因为维基百科的优点是个开放的平台,所以才能让任何人都能来进行条目的修正工作。也基于此,我想一定也会有人对我的译文感到不满想动手修正,我真的很欢迎有人能一起帮忙编译,并在他人质疑时解释我这么翻译的理由。对于一些比较没有争议和来源的译名,我只能非常虚心地交给自己的喜好,这反而让我在翻译时非常地痛苦。可以的话,我反而不希望译名(可这可是中文维基呀)。
编写维基是件没钱又耗时的差事,大家都是靠着一股热情蛮干,才造就了这个数据库。所以我的留言是希望将我如此翻译的理由明述,并希望有人能提供更优秀的译法。Fu ht阁下的做法确实不应该被责备(毕竟你都查找了权威电玩杂志的译法),只能认为Fami通的译者工作量太大,无法耗费大量时间在一款游戏的角色名称,但是不好的翻译就是不好的翻译,起头者真的责任重大。 K0530012 (留言) 2010年11月28日 (日) 05:26 (UTC)
目前对于God Eater的编译问题
[编辑]目前遭遇的问题
首先,这里的文稿是应该以“介绍故事”的方式呢?还是应该以“介绍游戏”的方式呢? 日文维基百科很显然是以后者为主。但是我个人较希望以前者的方式向他人介绍这个打动我的故事与世界。
考虑到剧情透露的问题,以目前这种“主要故事内容都会在介绍人物时点到”的编译方式,在角色介绍中应该写明多少,又应该保留多少好让玩家自己去接触体会呢?这很让人烦恼。
另外我解释一下一些我所困扰的译名部分: 当一些角色的译名并没有太大的争议或背景(其他语言)时,我(必须)以自己的喜好来译名——先声明我一点也不喜欢中国文学里那套在角色人名中暗藏涵意的粗劣手法(父母在替孩子取名时,不会总是用些奇怪的字或是猥琐的联想,而且也不一定会符合孩子未来的个性,名字只是个充满期许的礼物)——像是大森巽、小川隼、卡雷尔・修奈达、楠六华、百田严、艾莎・高许、雷恩,这些译名多仅于个人的喜好。像是上列一样可译作大森辰巳、小川瞬or小川舜or小川俊、卡洛・施奈达、南立花(六花、立夏、立华)、百田源、艾莎・葛许、莲or怜or恋or涟……(但这就和シオ一样硬套汉字一样无聊)、其实哪一种并没有多大的差别,还可以有其他的更好的译名。但是对于一些译名我一样有其不合适的理由。
百田彦 彦这字在日本的风俗中以“ひこ”的的发音接续其他字音作为命名,如雄彦(たけひこ)、和彦(かずひこ),单单以发音“げん”的彦作为名字的案例,我怎么样也找不到。
费德里柯・加鲁索 Garuso 是意大利的姓氏,译例不是没有,译作[卡罗素],来看看同样是人名的罗素其原文[Russell],一样不是直接音译,看起来是已经成了某种惯例,但这很奇怪,就像将Rusia译作俄罗斯一样,我认为是过去的恶译范例,(中国于元、明朝时称罗斯族为“罗斯”或“罗刹国”。当时蒙古人用蒙语拼读俄文“ROCIA”时,在“R”前面加一个元音,使“ROCIA”成了“OROCCIA”。当清朝将蒙语的“OROCCIA”转译汉语时才因此变成了“俄罗斯”)。基于个人价值的选择,我在编辑初稿时便不采用[卡罗素]的译法。如果有翻译相关的专门人士,希望能解答我为什么是“卡罗素”的问题。
K0530012 (留言) 2010年11月28日 (日) 06:30 (UTC)
当然也可以加入荒神的角色,基本上介绍故事不一定只有人物才能叙述事件的。Fu某也能理解K0530012的烦恼,毕竟说实在翻译这条工作有够吃不出一个所以然。Fu ht在此 (留话)--2010年12月1日 (三) 13:50 (UTC)
关于オラクル
[编辑]虽然很有可能,但现在仍无法确定“オラクル”代表的就是“Oracle”(神谕、神托)。目前游戏发行的版本仅有日文版,英文版等版本须等到2011年,也就是说虽然目前网络上广泛流传oracle的翻译,我在翻译时决定先持保留态度。(否则OP该如何翻译?"神谕点数"吗?)K0530012 (留言) 2010年12月1日 (三) 16:40 (UTC)
基因转录实验的对象
[编辑]之前的编译作业中对于月之犬计划的基因转录实验,因为对游戏OP出现的受精卵穿刺注射画面,我将实验的做法误解成对受精卵进行基因操作以制造能抵抗荒神捕食的试管婴儿,然而游戏中不管是datebase中纪录的设定还是人物之间的对话,都表示:“基因转录实验的对象是胎儿”,当时我因为对生物学的胎儿定义不是很清楚 ,个体发育从受精卵、囊胚、原肠胚、胚胎、胎儿有数个流程,而アイーシャ的体型在进行实验前亦看不出有怀孕,加上手边的资料并未详述以及我对基因转录知识的浅薄造成误解“基因转植的作法都是必须先从细胞未分化前开始做起”,遂造成之前的编译结果。
这些日子以来我一直思考究这段内容的确实性,并开始查阅相关资料。前一阵子,我查到某些成人疾病有基因转录的疗法(借由对组织注射人工修饰RNA后的病毒感染该组织,该病毒再反转录,让体细胞在细胞分裂时分裂出核酸插有治疗效能基因的新细胞),所以“对已有型体的胎儿进行基因转植”是可能的。 并且,“胎儿”在生物学上的定义是“胚将器官的原基分化完成后的发育阶段”,而ペイラー、アイーシャ、ヨハネス三人都是生化领域的专家,不可能搞错或混用的他们专业领域的词汇,因此确认ソーマ是在已经是胎儿时才被施予基因转录实验。
可是,アイーシャ是为了这个实验才怀上ソーマ,还是在实验前就已经怀孕,从游戏影片“忌わしき过去”中アイーシャ的口气上我个人判断为后者,然而实情我无法得知。K0530012 (留言) 2010年12月14日 (二) 06:54 (UTC)
建议改名:“噬神战士”→“噬神者”
[编辑]“噬神战士” → “噬神者”:正式翻译。http://www.4gamer.net/games/272/G027211/20140918033/ --114.24.50.198(留言) 2015年1月29日 (四) 18:32 (UTC)