跳转到内容

Talk:守護甜心!

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初級低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

作品名稱

[编辑]

罗马字的话,不应该是shugo kyara 吗?
虽然从英文来看的话,chara的确没错—以上未簽名的留言由Fsneak對話貢獻)於2009年3月1日 (日) 04:49 (UTC)加入。[回复]

已修正—Altt311 (留言) 2009年3月1日 (日) 05:07 (UTC)[回复]
Shugo Chara 是官方網站的英文拼法,請參閱 http://shugo-chara.com/ -- Chibiricky (留言) 2009年3月13日 (五) 02:56 (UTC)[回复]

希望能加入字詞轉換

[编辑]

由於《守護甜心》先後在臺灣、香港兩地開播,並且台港兩地的譯名有很大的不同,希望有來自台港兩地的朋友們能夠將兩地不同的譯名彙整至「字詞轉換」的機制中。—Iqeqicq (留言) 2009年3月8日 (日) 12:53 (UTC)[回复]

另外我也希望「守護甜心的登場人物」也能比照此一要求加入字詞轉換的機制,解決台港網友查閱資料因為台港譯名差異而造成的不便與困擾。—Iqeqicq (留言) 2009年3月8日 (日) 13:17 (UTC)[回复]

維基字詞轉換語法如下:-{zh-tw:米奇;zh-hk:美琪}-,語系代碼上zh-tw為台灣,zh-hk為香港。個人已在內文中一部分詞彙做過類似修正,但因為本人對這部卡通不熟,剩餘部分等其他較熟悉的網友來做修正。-Gonbom (留言) 2009年3月8日 (日) 17:06 (UTC)[回复]

其實台灣版本的譯名並沒有驚嘆號。—Iqeqicq (留言) 2009年3月9日 (一) 09:02 (UTC)[回复]

我也不知道是誰加的,不過標題沒辦法改的樣子。-Gonbom (留言) 2009年3月9日 (一) 09:14 (UTC)[回复]
標題沒辦法改,但可移動,但現在的問題是「守護甜心」被重定向至「守護詌心!」,即對的被重定向到錯的,大家覺得是否應該把重定向反轉,把「守護甜心!」重定向至「守護甜心」? ---- Chibiricky (留言) 2009年3月18日 (三) 17:51 (UTC)[回复]

怎麼會變回N年前沒有經過「字詞轉換」的早期版本呢?希望能繼續保留字詞轉換機制,解決港台譯名差異所造成的困擾。—Iqeqicq (留言) 2009年3月11日 (三) 16:36 (UTC)[回复]

呼~已經改回來了,希望能解決港台譯名差異所造成的困擾。—Iqeqicq (留言) 2009年3月11日 (三) 16:56 (UTC)[回复]

標題轉換

[编辑]

其實標題是否應該轉換成當地慣用的標題 (即「zh-hk:守護蛋精靈;zh-tw:守護甜心」)? 這樣令不同地區的讀者讀得更舒服,因為用的名稱是自己熟悉的。電影鐵達尼號是一個好例子。有些地區叫「鐵達尼號」,有些地區叫「泰坦尼克号」,但標題是有轉換的。

本條目的「港澳繁體」標題由2009年3月9日 (一)起被改成「守護蛋精靈」,但近日先後兩次有 IP 用戶把標題轉換中的港澳繁體版本都改成「守護甜心」[1] [2],我把第一次的更改退回,但不出數後又被人改。我想在再回退之前詢問大家意見,以確定這並非只是本人的個人意願。「港澳繁體」版本是否應該轉成香港電視台採用的名稱「守護蛋精靈」呢? --Chibiricky (留言) 2009年3月24日 (二) 01:26 (UTC)[回复]

明明臺灣版本的名稱並沒有驚嘆號,但似乎有被破壞的情形,我試著去修正。—Iqeqicq (留言) 2009年3月25日 (三) 11:34 (UTC)[回复]

希望有管理部門來參與討論並介入有關字詞轉換的爭論

[编辑]

其實小弟有發現到大家為了台港譯名與字詞轉換的事情而吵得鬧哄哄的,小弟也看不下去了,因此小弟鄭重希望管理部門能夠參與本條目台港譯名與字詞轉換方面爭議性的相關討論;如有必要的話,可能要向管理部門請求「半保護」的機制。

以下是小弟希望能夠整理出來的字詞手工轉換結果

|T=zh-hant:守護甜心;zh-tw:守護甜心;zh-hk:守護蛋精靈;
|1=zh-hant:美琪;zh-tw:米奇;zh-hk:美琪;
|2=zh-hant:小絲;zh-tw:舒舒;zh-hk:小絲;
|3=zh-hant:守護者;zh-tw:守護之星;zh-hk:守護者;
|4=zh-hant:皇室披肩;zh-tw:皇家披肩;zh-hk:皇室披肩;
|5=zh-hant:皇室花園;zh-tw:皇家花園;zh-hk:皇室花園;
|6=zh-hant:奇蹟;zh-tw:輝石;zh-hk:奇蹟;
|7=zh-hant:胚胎;zh-tw:守護胚;zh-hk:胚胎;
|8=zh-hant:壞蛋;zh-tw:惡蛋;zh-hk:壞蛋;
|9=zh-hant:壞甜心;zh-tw:惡魄;zh-hk:壞甜心;
|10=zh-hant:大地;zh-tw:大知;zh-hk:大地;
|11=zh-hant:皮皮;zh-tw:蓓蓓;zh-hk:皮皮;
|12=zh-hant:手鞠;zh-tw:手毬;zh-hk:手鞠;
|13=zh-hant:阿夜;zh-tw:黑夜;zh-hk:阿夜;
|14=zh-hant:星那;zh-tw:星名;zh-hk:星那;
|15=zh-hant:星那歌唄;zh-tw:星名歌唄;zh-hk:星那歌唄;
|16=zh-hant:階磚;zh-tw:方塊;zh-hk:階磚;
|17=zh-hant:依魯;zh-tw:依琉;zh-hk:依魯;
|18=zh-hant:璃舞;zh-tw:璃茉;zh-hk:璃舞;
|19=zh-hant:真城璃舞;zh-tw:真城璃茉;zh-hk:真城璃舞;
|20=zh-hant:繪瑠;zh-tw:繪琉;zh-hk:繪瑠;
|21=zh-hant:守護甜心;zh-tw:守護甜心;zh-hk:守護蛋精靈;

其實「復活社」的臺灣版本譯名也是以中文表示,並請不要改成英文"Easter",不然臺灣網友看不出來這是什麼鬼玩意。
另外也希望來自台港兩地的朋友們能夠就台港譯名轉換方面能夠多多提供意見並參與討論。—Iqeqicq (留言) 2009年3月27日 (五) 09:56 (UTC)[回复]

順便一提,臺灣版本的名稱《守護甜心》並沒有驚嘆號出現,敬請各位網友多加留意。—Iqeqicq (留言) 2009年3月27日 (五) 10:00 (UTC)[回复]

我忘了,不要因為台港譯名差異而造成所謂「編輯戰」的情形。—Iqeqicq (留言) 2009年3月27日 (五) 10:02 (UTC)[回复]

為何小弟想過若有必要的話,可能會進行「半保護」呢?原因就是《守護甜心》是個正在播出的卡通,而劇情、人物與日港台配音資料繪陸續更新;倘若使用了「保護」機制的話,會封鎖掉往後的任何資料更新與修正,使得網友要增補資料的時候會覺得綁手綁腳、窒礙難行。—Iqeqicq (留言) 2009年3月27日 (五) 10:07 (UTC)[回复]

我是希望可以像這樣

|1=zh-hant:美琪;zh-tw:米奇;zh-hk:美琪;
|2=zh-hant:小絲;zh-tw:舒舒;zh-hk:小絲;
|3=zh-hant:守護者;zh-tw:守護之星;zh-hk:守護者;
|4=zh-hant:皇室披肩;zh-tw:皇家披肩;zh-hk:皇室披肩;
|5=zh-hant:皇室花園;zh-tw:皇家花園;zh-hk:皇室花園;
|6=zh-hant:奇蹟;zh-tw:輝石;zh-hk:奇蹟;
|7=zh-hant:形象改造;zh-tw:甜心變身;zh-hk:形象大改造;
|8=zh-hant:變身;zh-tw:甜心出擊;zh-hk:甜心變身;
|9=zh-hant:胚胎;zh-tw:守護胚;zh-hk:胚胎;
|10=zh-hant:壞蛋;zh-tw:惡蛋;zh-hk:惡蛋;
|11=zh-hant:壞甜心;zh-tw:惡魄;zh-hk:壞甜心;
|12=zh-hant:大地;zh-tw:大知;zh-hk:大地;
|13=zh-hant:皮皮;zh-tw:蓓蓓;zh-hk:皮皮;
|14=zh-hant:手鞠;zh-tw:手毬;zh-hk:手鞠;
|15=zh-hant:阿夜;zh-tw:黑夜;zh-hk:阿夜;
|16=zh-hant:星那;zh-tw:星名;zh-hk:星那;
|17=zh-hant:星那歌唄;zh-tw:星名歌唄;zh-hk:星那歌唄;
|18=zh-hant:階磚;zh-tw:方塊;zh-hk:階磚;
|19=zh-hant:依魯;zh-tw:依琉;zh-hk:依魯;
|20=zh-hant:璃舞;zh-tw:璃茉;zh-hk:璃舞;
|21=zh-hant:真城璃舞;zh-tw:真城璃茉;zh-hk:真城璃舞;
|21=zh-hant:繪瑠;zh-tw:繪琉;zh-hk:繪瑠;
|23=zh-hant:復活社;zh-tw:Easter;zh-hk:復活社;

香港的譯名我有稍微變動(改為動畫版及漫畫版譯名而非盜版及字幕組的譯名) 「復活社」的譯名台灣配音是唸英文"Easter"表示,所以改成英文也比較好況且漫畫版也是這樣子。—w0809449 (留言) 2009年3月27日 (五) 11:51 (UTC)[回复]

(不好意思,首先我要說明,我把W0809449的留言改了少許,因為W0809449錯手貼上了NoteTA的語法,令本版進行全文轉換,以我理解這應該列出他/她想做的轉換,而不是想做本版全文轉換,如有錯請指正。) 我贊成 Iqeqicq 的做法,這令各地的讀者都可以見到自己慣用的用詞/名稱。--Chibiricky (留言) 2009年3月31日 (二) 10:22 (UTC)[回复]

各位注意一下,“各话标题”的前11话被破坏了。没人来修复啊?

我記得守護甜心的字詞轉換應該是這樣的

|T=zh-hant:守護甜心;zh-tw:守護甜心;zh-hk:守護蛋精靈;
|1=zh-hant:美琪;zh-tw:米奇;zh-hk:美琪;
|2=zh-hant:小絲;zh-tw:舒舒;zh-hk:小絲;
|3=zh-hant:守護者;zh-tw:守護之星;zh-hk:守護者;
|4=zh-hant:皇室披肩;zh-tw:皇家披肩;zh-hk:皇家斗篷;
|5=zh-hant:皇室花園;zh-tw:皇家花園;zh-hk:皇家花園;
|6=zh-hant:奇蹟;zh-tw:輝石;zh-hk:奇蹟;
|7=zh-hant:形象改造;zh-tw:甜心變身;zh-hk:形象大改造;
|8=zh-hant:變身;zh-tw:甜心出擊;zh-hk:甜心變身;
|9=zh-hant:胚胎;zh-tw:守護胚;zh-hk:守護胚;
|10=zh-hant:壞蛋;zh-tw:惡蛋;zh-hk:惡蛋;
|11=zh-hant:壞甜心;zh-tw:惡魄;zh-hk:壞甜心;
|12=zh-hant:大地;zh-tw:大知;zh-hk:大地;
|13=zh-hant:皮皮;zh-tw:蓓蓓;zh-hk:皮皮;
|14=zh-hant:手鞠;zh-tw:手毬;zh-hk:手鞠;
|15=zh-hant:阿夜;zh-tw:黑夜;zh-hk:阿夜;
|16=zh-hant:星那歌唄;zh-tw:星名歌唄;zh-hk:星那歌唄;
|17=zh-hant:方塊;zh-tw:方塊;zh-hk:階磚;
|18=zh-hant:依魯;zh-tw:依琉;zh-hk:依魯;
|19=zh-hant:真城璃茉;zh-tw:真城璃茉;zh-hk:真城璃舞;
|20=zh-hant:繪琉;zh-tw:繪琉;zh-hk:繪瑠;

Easter;zh-tw:Easter;zh-hk:復活社;(註:其實Easter和復活社這兩個詞在三個播岀的地方都有用的,我所列出只是各地用得最多的讀音。)

*備註:

每個用語/名稱的頭一個是我認為比較好的(某些是因為和日文讀音相似)和大部份人用的字詞,zh-tw是代表台灣所用的字詞,而zh-hk則是代表香港所用的字詞。頭一個不是較好聽嗎? Cathy7268 (留言) 2009年4月20日 (一) 14:21 (UTC)[回复]

我再重申一點,台灣版的譯名《守護甜心》後方並無驚嘆號出現,而香港版的譯名本來就稱為《守護蛋精靈》,希望台港兩地的網友能夠尊重對方的譯名並不要任意竄改,否則此舉會加劇台港網友在譯名爭議上的對立。 —Iqeqicq (留言) 2009年4月24日 (五) 15:32 (UTC)[回复]

「守護甜心!」和「守護蛋精靈」也是香港的正式譯名。香港本身自己已經有名稱的爭議。但既然標題用「守護甜心!」作為名稱,我希望香港譯名統一使用漫畫的譯名。--Antonytse (留言) 2009年6月8日 (一) 04:31 (UTC)[回复]

從『台灣正體』的部份進去看,也經常呈現有驚嘆號的狀態,香港方面要怎麼搞我沒意見,不過請香港朋友不要自我膨脹,硬是把標題轉換的台灣版本拿掉。--Gonbom (留言) 2009年7月1日 (三) 13:47 (UTC)[回复]

希望能新增《守護甜心》字詞自動轉換組

[编辑]

據我所知,現在《守護甜心》的台港字詞轉換已經突破"noteTA"模板超過的三十個上限,因此希望能有網友可以幫忙新增《守護甜心》字詞自動轉換組(參見Template:CGroup的內容);另外,由於本劇的資料有其他的相關頁面,因此想說能創立字詞自動轉換組,解決在其他頁面上得另外編輯字詞轉換模板的問題。

以下是我大概整理出來的內容

|1=zh-hant:美琪;zh-tw:米奇;zh-hk:美琪;
|2=zh-hant:小絲;zh-tw:舒舒;zh-hk:小絲;
|3=zh-hant:守護者;zh-tw:守護之星;zh-hk:守護使者;
|4=zh-hant:皇室披肩;zh-tw:皇家披肩;zh-hk:皇室披肩;
|5=zh-hant:皇室花園;zh-tw:皇家花園;zh-hk:皇室花園;
|6=zh-hant:奇蹟;zh-tw:輝石;zh-hk:奇蹟;
|7=zh-hant:形象改造;zh-tw:甜心變身;zh-hk:形象改造;
|8=zh-hant:變身;zh-tw:甜心出擊;zh-hk:甜心變身;
|9=zh-hant:胚胎;zh-tw:守護胚;zh-hk:守護胚;
|10=zh-hant:壞蛋;zh-tw:惡蛋;zh-hk:惡蛋;
|11=zh-hant:壞甜心;zh-tw:惡魄;zh-hk:壞甜心;
|12=zh-hant:大地;zh-tw:大知;zh-hk:大地;
|13=zh-hant:皮皮;zh-tw:蓓蓓;zh-hk:皮皮;
|14=zh-hant:手鞠;zh-tw:手毬;zh-hk:手鞠;
|15=zh-hant:阿夜;zh-tw:黑夜;zh-hk:阿夜;
|16=zh-hant:星那;zh-tw:星名;zh-hk:星詠;
|17=zh-hant:星那歌唄;zh-tw:星名歌唄;zh-hk:星詠歌唄;
|18=zh-hant:階磚;zh-tw:方塊;zh-hk:Dia;
|19=zh-hant:依琉;zh-tw:依琉;zh-hk:依魯;
|20=zh-hant:璃茉;zh-tw:璃茉;zh-hk:璃舞;
|21=zh-hant:真城璃茉;zh-tw:真城璃茉;zh-hk:真城璃舞;
|22=zh-hant:繪瑠;zh-tw:繪琉;zh-hk:繪瑠;
|23=zh-hant:復活社;zh-tw:EASTER;zh-hk:EASTER;
|24=zh-hant:日奈森亞實;zh-tw:日奈森亞實;zh-hk:日奈森亞美;
|25=zh-hant:淨惡棒;zh-tw:淨惡棒;zh-hk:心之杖;
|26=zh-hant:神聖皇冠;zh-tw:聖之冠;zh-hk:神聖皇冠;
|27=zh-hant:凪彥;zh-tw:颯彥;zh-hk:凪彥;
|28=zh-hant:藤咲凪彥;zh-tw:藤咲颯彥;zh-hk:藤咲凪彥;
|29=zh-hant:渡會美咲;zh-tw:渡會美咲;zh-hk:日渡美咲;
|30=zh-hant:日奈森紡;zh-tw:日奈森績;zh-hk:日奈森紡;
|31=zh-hant:修萊亞;zh-tw:修羅耶;zh-hk:修萊亞;
|32=zh-hant:珍珠;zh-tw:珍珠;zh-hk:芭露;

希望各位台港網友能夠幫忙多多校對與修正,謝謝。—Iqeqicq (留言) 2009年6月29日 (一) 14:24 (UTC)[回复]

「清理」模板

[编辑]

條目中有要求清理的模板,但在討論頁卻沒有人提出關於清理的討論。模板可以移取了嗎? --Chibiricky (留言) 2009年3月24日 (二) 01:26 (UTC)[回复]

  • 其實條目的確需要清理一下,頁面太長了。
    1. 建議部份內容分成幾個小一點的條目。
    2. 歌曲可改以列表整齊排列歌名、作詞、作曲、編曲、主唱。
    3. 話數列表提供一個可隱藏選項,否則到了五百話就不見底了。—Tlrmq (留言) 2009年7月2日 (四) 06:53 (UTC)[回复]

電視節目的變遷-來歷不明

[编辑]
香港 星期一至五 18:30-19:00 節目
接档守護蛋精靈
第1話~第51話
(生效日期:2010年9月10日起生效)
被接档
佔現在播放節目我們這一家約70%,播放約期為2個月-

來歷不明--QWE (留言) 2010年8月30日 (一) 04:50 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了守護甜心!中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月14日 (一) 12:07 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了守護甜心!中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月19日 (二) 10:36 (UTC)[回复]