跳转到内容

讨论:守护甜心!

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初级低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

作品名称

[编辑]

罗马字的话,不应该是shugo kyara 吗?
虽然从英文来看的话,chara的确没错—以上未签名的留言由Fsneak对话贡献)于2009年3月1日 (日) 04:49 (UTC)加入。[回复]

已修正—Altt311 (留言) 2009年3月1日 (日) 05:07 (UTC)[回复]
Shugo Chara 是官方网站的英文拼法,请参阅 http://shugo-chara.com/ -- Chibiricky (留言) 2009年3月13日 (五) 02:56 (UTC)[回复]

希望能加入字词转换

[编辑]

由于《守护甜心》先后在台湾、香港两地开播,并且台港两地的译名有很大的不同,希望有来自台港两地的朋友们能够将两地不同的译名汇整至“字词转换”的机制中。—Iqeqicq (留言) 2009年3月8日 (日) 12:53 (UTC)[回复]

另外我也希望“守护甜心的登场人物”也能比照此一要求加入字词转换的机制,解决台港网友查阅资料因为台港译名差异而造成的不便与困扰。—Iqeqicq (留言) 2009年3月8日 (日) 13:17 (UTC)[回复]

维基字词转换语法如下:-{zh-tw:米奇;zh-hk:美琪}-,语系代码上zh-tw为台湾,zh-hk为香港。个人已在内文中一部分词汇做过类似修正,但因为本人对这部卡通不熟,剩馀部分等其他较熟悉的网友来做修正。-Gonbom (留言) 2009年3月8日 (日) 17:06 (UTC)[回复]

其实台湾版本的译名并没有惊叹号。—Iqeqicq (留言) 2009年3月9日 (一) 09:02 (UTC)[回复]

我也不知道是谁加的,不过标题没办法改的样子。-Gonbom (留言) 2009年3月9日 (一) 09:14 (UTC)[回复]
标题没办法改,但可移动,但现在的问题是“守护甜心”被重定向至“守护詌心!”,即对的被重定向到错的,大家觉得是否应该把重定向反转,把“守护甜心!”重定向至“守护甜心”? ---- Chibiricky (留言) 2009年3月18日 (三) 17:51 (UTC)[回复]

怎么会变回N年前没有经过“字词转换”的早期版本呢?希望能继续保留字词转换机制,解决港台译名差异所造成的困扰。—Iqeqicq (留言) 2009年3月11日 (三) 16:36 (UTC)[回复]

呼~已经改回来了,希望能解决港台译名差异所造成的困扰。—Iqeqicq (留言) 2009年3月11日 (三) 16:56 (UTC)[回复]

标题转换

[编辑]

其实标题是否应该转换成当地惯用的标题 (即“zh-hk:守护蛋精灵;zh-tw:守护甜心”)? 这样令不同地区的读者读得更舒服,因为用的名称是自己熟悉的。电影铁达尼号是一个好例子。有些地区叫“鐵達尼號”,有些地区叫“泰坦尼克号”,但标题是有转换的。

本条目的“港澳繁体”标题由2009年3月9日 (一)起被改成“守护蛋精灵”,但近日先后两次有 IP 用户把标题转换中的港澳繁体版本都改成“守护甜心”[1] [2],我把第一次的更改退回,但不出数后又被人改。我想在再回退之前询问大家意见,以确定这并非只是本人的个人意愿。“港澳繁体”版本是否应该转成香港电视台采用的名称“守护蛋精灵”呢? --Chibiricky (留言) 2009年3月24日 (二) 01:26 (UTC)[回复]

明明台湾版本的名称并没有惊叹号,但似乎有被破坏的情形,我试著去修正。—Iqeqicq (留言) 2009年3月25日 (三) 11:34 (UTC)[回复]

希望有管理部门来参与讨论并介入有关字词转换的争论

[编辑]

其实小弟有发现到大家为了台港译名与字词转换的事情而吵得闹哄哄的,小弟也看不下去了,因此小弟郑重希望管理部门能够参与本条目台港译名与字词转换方面争议性的相关讨论;如有必要的话,可能要向管理部门请求“半保护”的机制。

以下是小弟希望能够整理出来的字词手工转换结果

|T=zh-hant:守护甜心;zh-tw:守护甜心;zh-hk:守护蛋精灵;
|1=zh-hant:美琪;zh-tw:米奇;zh-hk:美琪;
|2=zh-hant:小丝;zh-tw:舒舒;zh-hk:小丝;
|3=zh-hant:守护者;zh-tw:守护之星;zh-hk:守护者;
|4=zh-hant:皇室披肩;zh-tw:皇家披肩;zh-hk:皇室披肩;
|5=zh-hant:皇室花园;zh-tw:皇家花园;zh-hk:皇室花园;
|6=zh-hant:奇迹;zh-tw:辉石;zh-hk:奇迹;
|7=zh-hant:胚胎;zh-tw:守护胚;zh-hk:胚胎;
|8=zh-hant:坏蛋;zh-tw:恶蛋;zh-hk:坏蛋;
|9=zh-hant:坏甜心;zh-tw:恶魄;zh-hk:坏甜心;
|10=zh-hant:大地;zh-tw:大知;zh-hk:大地;
|11=zh-hant:皮皮;zh-tw:蓓蓓;zh-hk:皮皮;
|12=zh-hant:手鞠;zh-tw:手球;zh-hk:手鞠;
|13=zh-hant:阿夜;zh-tw:黑夜;zh-hk:阿夜;
|14=zh-hant:星那;zh-tw:星名;zh-hk:星那;
|15=zh-hant:星那歌呗;zh-tw:星名歌呗;zh-hk:星那歌呗;
|16=zh-hant:阶砖;zh-tw:方块;zh-hk:阶砖;
|17=zh-hant:依鲁;zh-tw:依琉;zh-hk:依鲁;
|18=zh-hant:璃舞;zh-tw:璃茉;zh-hk:璃舞;
|19=zh-hant:真城璃舞;zh-tw:真城璃茉;zh-hk:真城璃舞;
|20=zh-hant:绘瑠;zh-tw:绘琉;zh-hk:绘瑠;
|21=zh-hant:守护甜心;zh-tw:守护甜心;zh-hk:守护蛋精灵;

其实“复活社”的台湾版本译名也是以中文表示,并请不要改成英文"Easter",不然台湾网友看不出来这是什么鬼玩意。
另外也希望来自台港两地的朋友们能够就台港译名转换方面能够多多提供意见并参与讨论。—Iqeqicq (留言) 2009年3月27日 (五) 09:56 (UTC)[回复]

顺便一提,台湾版本的名称《守护甜心》并没有惊叹号出现,敬请各位网友多加留意。—Iqeqicq (留言) 2009年3月27日 (五) 10:00 (UTC)[回复]

我忘了,不要因为台港译名差异而造成所谓“编辑战”的情形。—Iqeqicq (留言) 2009年3月27日 (五) 10:02 (UTC)[回复]

为何小弟想过若有必要的话,可能会进行“半保护”呢?原因就是《守护甜心》是个正在播出的卡通,而剧情、人物与日港台配音资料绘陆续更新;倘若使用了“保护”机制的话,会封锁掉往后的任何资料更新与修正,使得网友要增补资料的时候会觉得绑手绑脚、窒碍难行。—Iqeqicq (留言) 2009年3月27日 (五) 10:07 (UTC)[回复]

我是希望可以像这样

|1=zh-hant:美琪;zh-tw:米奇;zh-hk:美琪;
|2=zh-hant:小丝;zh-tw:舒舒;zh-hk:小丝;
|3=zh-hant:守护者;zh-tw:守护之星;zh-hk:守护者;
|4=zh-hant:皇室披肩;zh-tw:皇家披肩;zh-hk:皇室披肩;
|5=zh-hant:皇室花园;zh-tw:皇家花园;zh-hk:皇室花园;
|6=zh-hant:奇迹;zh-tw:辉石;zh-hk:奇迹;
|7=zh-hant:形象改造;zh-tw:甜心变身;zh-hk:形象大改造;
|8=zh-hant:变身;zh-tw:甜心出击;zh-hk:甜心变身;
|9=zh-hant:胚胎;zh-tw:守护胚;zh-hk:胚胎;
|10=zh-hant:坏蛋;zh-tw:恶蛋;zh-hk:恶蛋;
|11=zh-hant:坏甜心;zh-tw:恶魄;zh-hk:坏甜心;
|12=zh-hant:大地;zh-tw:大知;zh-hk:大地;
|13=zh-hant:皮皮;zh-tw:蓓蓓;zh-hk:皮皮;
|14=zh-hant:手鞠;zh-tw:手球;zh-hk:手鞠;
|15=zh-hant:阿夜;zh-tw:黑夜;zh-hk:阿夜;
|16=zh-hant:星那;zh-tw:星名;zh-hk:星那;
|17=zh-hant:星那歌呗;zh-tw:星名歌呗;zh-hk:星那歌呗;
|18=zh-hant:阶砖;zh-tw:方块;zh-hk:阶砖;
|19=zh-hant:依鲁;zh-tw:依琉;zh-hk:依鲁;
|20=zh-hant:璃舞;zh-tw:璃茉;zh-hk:璃舞;
|21=zh-hant:真城璃舞;zh-tw:真城璃茉;zh-hk:真城璃舞;
|21=zh-hant:绘瑠;zh-tw:绘琉;zh-hk:绘瑠;
|23=zh-hant:复活社;zh-tw:Easter;zh-hk:复活社;

香港的译名我有稍微变动(改为动画版及漫画版译名而非盗版及字幕组的译名) “复活社”的译名台湾配音是念英文"Easter"表示,所以改成英文也比较好况且漫画版也是这样子。—w0809449 (留言) 2009年3月27日 (五) 11:51 (UTC)[回复]

(不好意思,首先我要说明,我把W0809449的留言改了少许,因为W0809449错手贴上了NoteTA的语法,令本版进行全文转换,以我理解这应该列出他/她想做的转换,而不是想做本版全文转换,如有错请指正。) 我赞成 Iqeqicq 的做法,这令各地的读者都可以见到自己惯用的用词/名称。--Chibiricky (留言) 2009年3月31日 (二) 10:22 (UTC)[回复]

各位注意一下,“各话标题”的前11话被破坏了。没人来修复啊?

我记得守护甜心的字词转换应该是这样的

|T=zh-hant:守护甜心;zh-tw:守护甜心;zh-hk:守护蛋精灵;
|1=zh-hant:美琪;zh-tw:米奇;zh-hk:美琪;
|2=zh-hant:小丝;zh-tw:舒舒;zh-hk:小丝;
|3=zh-hant:守护者;zh-tw:守护之星;zh-hk:守护者;
|4=zh-hant:皇室披肩;zh-tw:皇家披肩;zh-hk:皇家斗篷;
|5=zh-hant:皇室花园;zh-tw:皇家花园;zh-hk:皇家花园;
|6=zh-hant:奇迹;zh-tw:辉石;zh-hk:奇迹;
|7=zh-hant:形象改造;zh-tw:甜心变身;zh-hk:形象大改造;
|8=zh-hant:变身;zh-tw:甜心出击;zh-hk:甜心变身;
|9=zh-hant:胚胎;zh-tw:守护胚;zh-hk:守护胚;
|10=zh-hant:坏蛋;zh-tw:恶蛋;zh-hk:恶蛋;
|11=zh-hant:坏甜心;zh-tw:恶魄;zh-hk:坏甜心;
|12=zh-hant:大地;zh-tw:大知;zh-hk:大地;
|13=zh-hant:皮皮;zh-tw:蓓蓓;zh-hk:皮皮;
|14=zh-hant:手鞠;zh-tw:手球;zh-hk:手鞠;
|15=zh-hant:阿夜;zh-tw:黑夜;zh-hk:阿夜;
|16=zh-hant:星那歌呗;zh-tw:星名歌呗;zh-hk:星那歌呗;
|17=zh-hant:方块;zh-tw:方块;zh-hk:阶砖;
|18=zh-hant:依鲁;zh-tw:依琉;zh-hk:依鲁;
|19=zh-hant:真城璃茉;zh-tw:真城璃茉;zh-hk:真城璃舞;
|20=zh-hant:绘琉;zh-tw:绘琉;zh-hk:绘瑠;

Easter;zh-tw:Easter;zh-hk:复活社;(注:其实Easter和复活社这两个词在三个播岀的地方都有用的,我所列出只是各地用得最多的读音。)

*备注:

每个用语/名称的头一个是我认为比较好的(某些是因为和日文读音相似)和大部份人用的字词,zh-tw是代表台湾所用的字词,而zh-hk则是代表香港所用的字词。头一个不是较好听吗? Cathy7268 (留言) 2009年4月20日 (一) 14:21 (UTC)[回复]

我再重申一点,台湾版的译名《守护甜心》后方并无惊叹号出现,而香港版的译名本来就称为《守护蛋精灵》,希望台港两地的网友能够尊重对方的译名并不要任意窜改,否则此举会加剧台港网友在译名争议上的对立。 —Iqeqicq (留言) 2009年4月24日 (五) 15:32 (UTC)[回复]

“守护甜心!”和“守护蛋精灵”也是香港的正式译名。香港本身自己已经有名称的争议。但既然标题用“守护甜心!”作为名称,我希望香港译名统一使用漫画的译名。--Antonytse (留言) 2009年6月8日 (一) 04:31 (UTC)[回复]

从‘台湾正体’的部份进去看,也经常呈现有惊叹号的状态,香港方面要怎么搞我没意见,不过请香港朋友不要自我膨胀,硬是把标题转换的台湾版本拿掉。--Gonbom (留言) 2009年7月1日 (三) 13:47 (UTC)[回复]

希望能新增《守护甜心》字词自动转换组

[编辑]

据我所知,现在《守护甜心》的台港字词转换已经突破"noteTA"模板超过的三十个上限,因此希望能有网友可以帮忙新增《守护甜心》字词自动转换组(参见Template:CGroup的内容);另外,由于本剧的资料有其他的相关页面,因此想说能创立字词自动转换组,解决在其他页面上得另外编辑字词转换模板的问题。

以下是我大概整理出来的内容

|1=zh-hant:美琪;zh-tw:米奇;zh-hk:美琪;
|2=zh-hant:小丝;zh-tw:舒舒;zh-hk:小丝;
|3=zh-hant:守护者;zh-tw:守护之星;zh-hk:守护使者;
|4=zh-hant:皇室披肩;zh-tw:皇家披肩;zh-hk:皇室披肩;
|5=zh-hant:皇室花园;zh-tw:皇家花园;zh-hk:皇室花园;
|6=zh-hant:奇迹;zh-tw:辉石;zh-hk:奇迹;
|7=zh-hant:形象改造;zh-tw:甜心变身;zh-hk:形象改造;
|8=zh-hant:变身;zh-tw:甜心出击;zh-hk:甜心变身;
|9=zh-hant:胚胎;zh-tw:守护胚;zh-hk:守护胚;
|10=zh-hant:坏蛋;zh-tw:恶蛋;zh-hk:恶蛋;
|11=zh-hant:坏甜心;zh-tw:恶魄;zh-hk:坏甜心;
|12=zh-hant:大地;zh-tw:大知;zh-hk:大地;
|13=zh-hant:皮皮;zh-tw:蓓蓓;zh-hk:皮皮;
|14=zh-hant:手鞠;zh-tw:手球;zh-hk:手鞠;
|15=zh-hant:阿夜;zh-tw:黑夜;zh-hk:阿夜;
|16=zh-hant:星那;zh-tw:星名;zh-hk:星咏;
|17=zh-hant:星那歌呗;zh-tw:星名歌呗;zh-hk:星咏歌呗;
|18=zh-hant:阶砖;zh-tw:方块;zh-hk:Dia;
|19=zh-hant:依琉;zh-tw:依琉;zh-hk:依鲁;
|20=zh-hant:璃茉;zh-tw:璃茉;zh-hk:璃舞;
|21=zh-hant:真城璃茉;zh-tw:真城璃茉;zh-hk:真城璃舞;
|22=zh-hant:绘瑠;zh-tw:绘琉;zh-hk:绘瑠;
|23=zh-hant:复活社;zh-tw:EASTER;zh-hk:EASTER;
|24=zh-hant:日奈森亚实;zh-tw:日奈森亚实;zh-hk:日奈森亚美;
|25=zh-hant:净恶棒;zh-tw:净恶棒;zh-hk:心之杖;
|26=zh-hant:神圣皇冠;zh-tw:圣之冠;zh-hk:神圣皇冠;
|27=zh-hant:凪彦;zh-tw:飒彦;zh-hk:凪彦;
|28=zh-hant:藤咲凪彦;zh-tw:藤咲飒彦;zh-hk:藤咲凪彦;
|29=zh-hant:渡会美咲;zh-tw:渡会美咲;zh-hk:日渡美咲;
|30=zh-hant:日奈森纺;zh-tw:日奈森绩;zh-hk:日奈森纺;
|31=zh-hant:修莱亚;zh-tw:修罗耶;zh-hk:修莱亚;
|32=zh-hant:珍珠;zh-tw:珍珠;zh-hk:芭露;

希望各位台港网友能够帮忙多多校对与修正,谢谢。—Iqeqicq (留言) 2009年6月29日 (一) 14:24 (UTC)[回复]

“清理”模板

[编辑]

条目中有要求清理的模板,但在讨论页却没有人提出关于清理的讨论。模板可以移取了吗? --Chibiricky (留言) 2009年3月24日 (二) 01:26 (UTC)[回复]

  • 其实条目的确需要清理一下,页面太长了。
    1. 建议部份内容分成几个小一点的条目。
    2. 歌曲可改以列表整齐排列歌名、作词、作曲、编曲、主唱。
    3. 话数列表提供一个可隐藏选项,否则到了五百话就不见底了。—Tlrmq (留言) 2009年7月2日 (四) 06:53 (UTC)[回复]

电视节目的变迁-来历不明

[编辑]
香港 星期一至五 18:30-19:00 节目
接档守护蛋精灵
第1话~第51话
(生效日期:2010年9月10日起生效)
被接档
占现在播放节目我们这一家约70%,播放约期为2个月-

来历不明--QWE (留言) 2010年8月30日 (一) 04:50 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了守护甜心!中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年8月14日 (一) 12:07 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了守护甜心!中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月19日 (二) 10:36 (UTC)[回复]