Talk:巴西尔二世
外观
巴西尔二世曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
巴西尔二世属于维基百科人物主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目依照页面评级標準評為乙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
巴西尔二世曾於2008年2月8日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目的版本57623501中,有内容譯自英語維基百科页面“Basil II”(原作者列于其历史记录页)。 |
新條目推薦
[编辑]- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 哪位拜占廷皇帝的外号是“屠杀保加利亚人的刽子手”?(自薦)--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年2月5日 (二) 05:39 (UTC)
- (+)支持--18164 (留言) 2008年2月5日 (二) 06:25 (UTC)
- (+)支持 但建议改为:外号“保加利亚屠夫”的拜占庭皇帝是谁?—Pagan (留言) 2008年2月5日 (二) 06:35 (UTC)
- (+)支持—兩主一副 (留言) 2008年2月6日 (三) 02:19 (UTC)
- “保加利亚屠夫”会产生歧义.....有人会认为这是一位出身保加利亚的屠夫 -。- Douglasfrankfort (talk to me) 2008年2月5日 (二) 07:41 (UTC)
- (+)支持—街燈電箱150號 開箱維修(搶修) 抄錶 檢驗證明 2008年2月5日 (二) 11:16 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2008年2月5日 (二) 12:12 (UTC)
- (+)支持,但「屠杀保加利亚人的刽子手」這個外號似乎真的長了點,韻味稍失。--Clithering of Kowloon(tête-à-tête) 2008年2月5日 (二) 16:50 (UTC)
- (+)支持—陈志强的《拜占廷帝国》将其称为“保加利亚人屠夫”。-Erzherzog Otto Eduard von Zöuschburg (留言) 2008年2月6日 (三) 09:00 (UTC)
- (!)意見,同意,或可參考中文《大英百科》所譯的「保加利亞人的屠夫」。--Clithering of Kowloon(tête-à-tête) 2008年2月6日 (三) 09:06 (UTC)
- (+)支持—kakoui (留言) 2008年2月6日 (三) 18:08 (UTC)
(+)支持—Iflwlou [ M { 2008年2月6日 (三) 19:07 (UTC)- sorry!—Iflwlou [ M { 2008年2月7日 (四) 11:01 (UTC)
- ~移動完畢~—天上的雲彩 雲端對話 2008年2月8日 (五) 09:50 (UTC)
对于孔明居士修订的意见
[编辑]看到孔明居士的修订和引起的一些争论,我表达一下我的看法。孔明居士的编辑中有好的地方,也有不好的地方,如下讨论:
屠杀保加利亚人的刽子手
保加利亞人的屠夫
这两个翻译,我更倾向前者,虽然不够简练,但含义明确,而后者的"保加利亚人的"修饰屠夫似乎不是那么清晰。
他的胜利导致了拜占廷统治在叙利亚地区的复活
他的胜利恢復了拜占廷對叙利亚地区之統治。
这两个翻译,我倾向后者,无疑后者更明白,也更符合中文的习惯。
直到他去世为止
在其駕崩之前
着两个翻译,我倾向前者,去世一词不包含褒贬,清晰易于理解,而驾崩一词皇帝专用, 而且是否适合非东方文化还存疑。
以上意见有不周之处,希望探讨。--用心阁(对话页) 2008年3月28日 (五) 05:28 (UTC)
- 完全同意用心閣的看法,也說出了我的看法。我覺得在這裡孔明居士非刻意使用文言的,但有時翻譯亦沒有一定是必須根據哪一個版本的,大家有時不要太執著某個版本。Stewart~惡龍 2008年3月28日 (五) 08:53 (UTC)
优良条目评选
[编辑]巴西尔二世(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:政治与军事人物-贵族与王族-罗马帝国,提名人:ΝέρβαςΣούανγκ(留言) 2021年3月30日 (二) 13:11 (UTC)
- 投票期:2021年3月30日 (二) 13:11 (UTC) 至 2021年4月6日 (二) 13:11 (UTC)
下次可提名時間:2021年5月6日 (四) 13:12 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合优良条目标准:提名人票。翻译自翻译自英文维基优良条目,2020年1月首次扩充,目前已重新校对、补充注释和修正参考文献,个人认为符合标准。ΝέρβαςΣούανγκ(留言) 2021年3月30日 (二) 13:11 (UTC)
- (!)意見,引用一節是空的。--A22234798(留言) 2021年3月31日 (三) 02:26 (UTC)
- 已调整,感谢您的提醒--ΝέρβαςΣούανγκ(留言) 2021年3月31日 (三) 03:53 (UTC)
- 基本以符合GA標準,補上 符合优良条目标准。另外想問外部連結的部分為何要往後空格?--A22234798(留言) 2021年3月31日 (三) 06:08 (UTC)
- 已调整,感谢您的提醒--ΝέρβαςΣούανγκ(留言) 2021年3月31日 (三) 03:53 (UTC)
- 不符合优良条目标准:第一行就错译,Bulgars并不是保加利亚人。--如沐西风(留言) 2021年3月31日 (三) 07:06 (UTC)
- Bulgars直译为保加尔人,但大陆学界目前广泛将“the Bulgar Slayer”译为“保加利亚人屠夫”
- 乔治·奥斯特洛格尔斯基. 拜占庭帝国通史. 青海人民出版社. 2006: 252. ISBN 9787225027814.
- 陈志强. 拜占庭帝国史. 商务印书馆. 2003: 249. ISBN 9787100037440.
- 尹忠海. 权贵与土地. 人民出版社. 2010: 173. ISBN 9787010090993.
- 陈志强. 拜占庭帝国通史. 上海社会科学院出版社. 2013: 275. ISBN 9787552002485.
- 约翰·朱利叶斯·诺里奇. 拜占庭的巅峰. 社会科学文献出版社. 2020. ISBN 9787520161961.--ΝέρβαςΣούανγκ(留言) 2021年3月31日 (三) 08:55 (UTC)
- 除此词是个通称之外,巴西尔二世时,保加利亚第一帝国建立近四百年,语言上已斯拉夫化,接受基督教也近200年,保加尔人特色还剩多少呢?称为保加利亚人也不是不合适。Dkzzl(留言) 2021年3月31日 (三) 09:00 (UTC)
- 关于中文文献中的译法,至少可以搜到沃伦·特里高德《拜占庭简史》、拜尼斯《拜占庭 东罗马文明概论》、诺威奇《世界历史文库·地中海史》等资料采用了“保加尔人屠夫”,诺曼·戴维斯《欧洲史 上》、格温·琼斯《北欧海盗史》译作“屠杀保加尔人的刽子手”。中文文献并没有“广泛译为‘保加利亚人屠夫’”。
- 如果承认 保加尔人不等于保加利亚人 ,那么 把 Bulgar Slayer 译成 保加利亚人屠夫 就是错译。
- 如果可以质疑“保加尔人特色还剩多少”,那么巴西尔二世时代所谓“保加利亚人”跟今天的保加利亚人又有多少共同点呢? Bulgarian National Revival 距离巴西尔二世的时候有七百多年,现代意义上的保加利亚民族形成恐怕还会再晚一点。7世纪保加尔人入侵巴尔干距离巴西尔二世时代也就三四百年。如果巴西尔二世时代的Bulgars 同原来的保加尔人已经大不相同,那恐怕跟后来的保加利亚人差别更大。--如沐西风(留言) 2021年3月31日 (三) 09:33 (UTC)
- 十分感谢您的指教,在下用“广泛”一词形容“保加利亚人屠夫”的使用范围确实不妥,诸如爱德华·N.勒特韦克. 拜占庭帝国大战略. 社会科学文献出版社. 2018: 259. ISBN 9787520131704.等书籍中也出现布勒加尔(保加尔)屠宰者。
- 在下十分认同您提出“保加尔人不等于保加利亚人”的观点,但这也正好说明此处译为“保加利亚人屠夫”的必要性。保加尔人的直系后裔包括现代保加利亚人、伏尔加鞑靼人和楚瓦什人等,而the Bulgar Slayer的Bulgar很明显是指生活在现代保加利亚地区的保加尔人而不是同时代伏尔加保加利亚地区的保加尔人,如果译为”保加尔人屠夫“是否会存在指代保加尔族群不明的问题,当然从直译原则来看“保加尔人屠夫”完全没有问题,但不能将“保加利亚人屠夫”作为错译加以否定。同时在下查阅保加利亚语维基时发现:保加尔(利亚)人屠夫Българоубиец、保加利亚人Българи和保加尔人Прабългари,是否说明现代保加利亚人的历史观。--ΝέρβαςΣούανγκ(留言) 2021年3月31日 (三) 11:10 (UTC)
- “此处译为‘保加利亚人屠夫’的必要性”,没什么必要性。如果担心 保加尔人 有歧义、含义不明、可能把巴尔干半岛的保加尔和伏尔加保加尔人混淆,那译成 保加利亚人 不也会把古代人群和现代保加利亚民族混淆起来,改译成“保加利亚人”好处又在哪里呢,必要性在哪里呢?
- 您上面讲的其实包含两方面的事情。一个是 Bulgar Slayer → 保加利亚人屠夫 是否合理,另一个是 Bulgar Slayer 这个名称(或者说英文里面这个写法)是否合理。如果从后一个角度查资料,或许还有故事可讲。巴西尔二世的时代还没有现代英语,别人送他的外号多半是以希腊语或者其他语言出现在文献里。我不懂希腊语,但是从希腊语维基百科看希腊语可能并不区分“保加尔”和“保加利亚”。如果可能确证这件事情,那您倒是可以讲“两种译法都可以,我是从希腊语直接译的,不是从英语译的,
没有中间商赚差价,所以并不是错译”,因为当时人送他的外号既是保加尔也是保加利亚。就好比只有中文维基编者才需要费劲区分“罗斯”还是“俄罗斯”一样。--如沐西风(留言) 2021年3月31日 (三) 13:32 (UTC)
- 感谢您的回复,在下确实是想证明“保加利亚人屠夫”译法的合理性,目前在下已将该绰号改为“保加尔(利亚)人屠夫”并加上两类译法的中文文献来源,再次感谢您提出的意见--ΝέρβαςΣούανγκ(留言) 2021年3月31日 (三) 14:00 (UTC)
- 既然都有可靠中文文献,就标来源两种都写吧。Dkzzl(留言) 2021年3月31日 (三) 12:01 (UTC)
- 暂时使用“保加尔(利亚)人屠夫”并增加注释和文献引用--ΝέρβαςΣούανγκ(留言) 2021年3月31日 (三) 12:37 (UTC)
- 2支持,1反对,落选。--7(留言) 2021年4月6日 (二) 15:19 (UTC)