討論:巴西爾二世
外觀
巴西爾二世曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
巴西爾二世屬於維基百科人物主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目依照頁面評級標準評為乙級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
巴西爾二世曾於2008年2月8日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目的版本57623501中,有內容譯自英語維基百科頁面「Basil II」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦
[編輯]- ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂)
- 哪位拜占廷皇帝的外號是「屠殺保加利亞人的劊子手」?(自薦)--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年2月5日 (二) 05:39 (UTC)
- (+)支持--18164 (留言) 2008年2月5日 (二) 06:25 (UTC)
- (+)支持 但建議改為:外號「保加利亞屠夫」的拜占庭皇帝是誰?—Pagan (留言) 2008年2月5日 (二) 06:35 (UTC)
- (+)支持—兩主一副 (留言) 2008年2月6日 (三) 02:19 (UTC)
- 「保加利亞屠夫」會產生歧義.....有人會認為這是一位出身保加利亞的屠夫 -。- Douglasfrankfort (talk to me) 2008年2月5日 (二) 07:41 (UTC)
- (+)支持—街燈電箱150號 開箱維修(搶修) 抄錶 檢驗證明 2008年2月5日 (二) 11:16 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2008年2月5日 (二) 12:12 (UTC)
- (+)支持,但「屠殺保加利亞人的劊子手」這個外號似乎真的長了點,韻味稍失。--Clithering of Kowloon(tête-à-tête) 2008年2月5日 (二) 16:50 (UTC)
- (+)支持—陳志強的《拜占廷帝國》將其稱為「保加利亞人屠夫」。-Erzherzog Otto Eduard von Zöuschburg (留言) 2008年2月6日 (三) 09:00 (UTC)
- (!)意見,同意,或可參考中文《大英百科》所譯的「保加利亞人的屠夫」。--Clithering of Kowloon(tête-à-tête) 2008年2月6日 (三) 09:06 (UTC)
- (+)支持—kakoui (留言) 2008年2月6日 (三) 18:08 (UTC)
(+)支持—Iflwlou [ M { 2008年2月6日 (三) 19:07 (UTC)- sorry!—Iflwlou [ M { 2008年2月7日 (四) 11:01 (UTC)
- ~移動完畢~—天上的雲彩 雲端對話 2008年2月8日 (五) 09:50 (UTC)
對於孔明居士修訂的意見
[編輯]看到孔明居士的修訂和引起的一些爭論,我表達一下我的看法。孔明居士的編輯中有好的地方,也有不好的地方,如下討論:
屠殺保加利亞人的劊子手
保加利亞人的屠夫
這兩個翻譯,我更傾向前者,雖然不夠簡練,但含義明確,而後者的"保加利亞人的"修飾屠夫似乎不是那麼清晰。
他的勝利導致了拜占廷統治在敘利亞地區的復活
他的勝利恢復了拜占廷對敘利亞地區之統治。
這兩個翻譯,我傾向後者,無疑後者更明白,也更符合中文的習慣。
直到他去世為止
在其駕崩之前
着兩個翻譯,我傾向前者,去世一詞不包含褒貶,清晰易於理解,而駕崩一詞皇帝專用, 而且是否適合非東方文化還存疑。
以上意見有不周之處,希望探討。--用心閣(對話頁) 2008年3月28日 (五) 05:28 (UTC)
- 完全同意用心閣的看法,也說出了我的看法。我覺得在這裡孔明居士非刻意使用文言的,但有時翻譯亦沒有一定是必須根據哪一個版本的,大家有時不要太執著某個版本。Stewart~惡龍 2008年3月28日 (五) 08:53 (UTC)
優良條目評選
[編輯]巴西爾二世(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:政治與軍事人物-貴族與王族-羅馬帝國,提名人:ΝέρβαςΣούανγκ(留言) 2021年3月30日 (二) 13:11 (UTC)
- 投票期:2021年3月30日 (二) 13:11 (UTC) 至 2021年4月6日 (二) 13:11 (UTC)
下次可提名時間:2021年5月6日 (四) 13:12 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合優良條目標準:提名人票。翻譯自翻譯自英文維基優良條目,2020年1月首次擴充,目前已重新校對、補充注釋和修正參考文獻,個人認為符合標準。ΝέρβαςΣούανγκ(留言) 2021年3月30日 (二) 13:11 (UTC)
- (!)意見,引用一節是空的。--A22234798(留言) 2021年3月31日 (三) 02:26 (UTC)
- 已調整,感謝您的提醒--ΝέρβαςΣούανγκ(留言) 2021年3月31日 (三) 03:53 (UTC)
- 基本以符合GA標準,補上 符合優良條目標準。另外想問外部連結的部分為何要往後空格?--A22234798(留言) 2021年3月31日 (三) 06:08 (UTC)
- 已調整,感謝您的提醒--ΝέρβαςΣούανγκ(留言) 2021年3月31日 (三) 03:53 (UTC)
- 不符合優良條目標準:第一行就錯譯,Bulgars並不是保加利亞人。--如沐西風(留言) 2021年3月31日 (三) 07:06 (UTC)
- Bulgars直譯為保加爾人,但大陸學界目前廣泛將「the Bulgar Slayer」譯為「保加利亞人屠夫」
- 喬治·奧斯特洛格爾斯基. 拜占庭帝国通史. 青海人民出版社. 2006: 252. ISBN 9787225027814.
- 陳志強. 拜占庭帝国史. 商務印書館. 2003: 249. ISBN 9787100037440.
- 尹忠海. 权贵与土地. 人民出版社. 2010: 173. ISBN 9787010090993.
- 陳志強. 拜占庭帝国通史. 上海社會科學院出版社. 2013: 275. ISBN 9787552002485.
- 約翰·朱利葉斯·諾里奇. 拜占庭的巅峰. 社會科學文獻出版社. 2020. ISBN 9787520161961.--ΝέρβαςΣούανγκ(留言) 2021年3月31日 (三) 08:55 (UTC)
- 除此詞是個通稱之外,巴西爾二世時,保加利亞第一帝國建立近四百年,語言上已斯拉夫化,接受基督教也近200年,保加爾人特色還剩多少呢?稱為保加利亞人也不是不合適。Dkzzl(留言) 2021年3月31日 (三) 09:00 (UTC)
- 關於中文文獻中的譯法,至少可以搜到沃倫·特里高德《拜占庭簡史》、拜尼斯《拜占庭 東羅馬文明概論》、諾威奇《世界歷史文庫·地中海史》等資料採用了「保加爾人屠夫」,諾曼·戴維斯《歐洲史 上》、格溫·瓊斯《北歐海盜史》譯作「屠殺保加爾人的劊子手」。中文文獻並沒有「廣泛譯為『保加利亞人屠夫』」。
- 如果承認 保加爾人不等於保加利亞人 ,那麼 把 Bulgar Slayer 譯成 保加利亞人屠夫 就是錯譯。
- 如果可以質疑「保加爾人特色還剩多少」,那麼巴西爾二世時代所謂「保加利亞人」跟今天的保加利亞人又有多少共同點呢? Bulgarian National Revival 距離巴西爾二世的時候有七百多年,現代意義上的保加利亞民族形成恐怕還會再晚一點。7世紀保加爾人入侵巴爾幹距離巴西爾二世時代也就三四百年。如果巴西爾二世時代的Bulgars 同原來的保加爾人已經大不相同,那恐怕跟後來的保加利亞人差別更大。--如沐西風(留言) 2021年3月31日 (三) 09:33 (UTC)
- 十分感謝您的指教,在下用「廣泛」一詞形容「保加利亞人屠夫」的使用範圍確實不妥,諸如愛德華·N.勒特韋克. 拜占庭帝国大战略. 社會科學文獻出版社. 2018: 259. ISBN 9787520131704.等書籍中也出現布勒加爾(保加爾)屠宰者。
- 在下十分認同您提出「保加爾人不等於保加利亞人」的觀點,但這也正好說明此處譯為「保加利亞人屠夫」的必要性。保加爾人的直系後裔包括現代保加利亞人、伏爾加韃靼人和楚瓦什人等,而the Bulgar Slayer的Bulgar很明顯是指生活在現代保加利亞地區的保加爾人而不是同時代伏爾加保加利亞地區的保加爾人,如果譯為」保加爾人屠夫「是否會存在指代保加爾族群不明的問題,當然從直譯原則來看「保加爾人屠夫」完全沒有問題,但不能將「保加利亞人屠夫」作為錯譯加以否定。同時在下查閱保加利亞語維基時發現:保加爾(利亞)人屠夫Българоубиец、保加利亞人Българи和保加爾人Прабългари,是否說明現代保加利亞人的歷史觀。--ΝέρβαςΣούανγκ(留言) 2021年3月31日 (三) 11:10 (UTC)
- 「此處譯為『保加利亞人屠夫』的必要性」,沒什麼必要性。如果擔心 保加爾人 有歧義、含義不明、可能把巴爾幹半島的保加爾和伏爾加保加爾人混淆,那譯成 保加利亞人 不也會把古代人群和現代保加利亞民族混淆起來,改譯成「保加利亞人」好處又在哪裡呢,必要性在哪裡呢?
- 您上面講的其實包含兩方面的事情。一個是 Bulgar Slayer → 保加利亞人屠夫 是否合理,另一個是 Bulgar Slayer 這個名稱(或者說英文裡面這個寫法)是否合理。如果從後一個角度查資料,或許還有故事可講。巴西爾二世的時代還沒有現代英語,別人送他的外號多半是以希臘語或者其他語言出現在文獻裡。我不懂希臘語,但是從希臘語維基百科看希臘語可能並不區分「保加爾」和「保加利亞」。如果可能確證這件事情,那您倒是可以講「兩種譯法都可以,我是從希臘語直接譯的,不是從英語譯的,
沒有中間商賺差價,所以並不是錯譯」,因為當時人送他的外號既是保加爾也是保加利亞。就好比只有中文維基編者才需要費勁區分「羅斯」還是「俄羅斯」一樣。--如沐西風(留言) 2021年3月31日 (三) 13:32 (UTC)
- 感謝您的回覆,在下確實是想證明「保加利亞人屠夫」譯法的合理性,目前在下已將該綽號改為「保加爾(利亞)人屠夫」並加上兩類譯法的中文文獻來源,再次感謝您提出的意見--ΝέρβαςΣούανγκ(留言) 2021年3月31日 (三) 14:00 (UTC)
- 既然都有可靠中文文獻,就標來源兩種都寫吧。Dkzzl(留言) 2021年3月31日 (三) 12:01 (UTC)
- 暫時使用「保加爾(利亞)人屠夫」並增加注釋和文獻引用--ΝέρβαςΣούανγκ(留言) 2021年3月31日 (三) 12:37 (UTC)
- 2支持,1反對,落選。--7(留言) 2021年4月6日 (二) 15:19 (UTC)