Talk:巴西皇太子佩德罗·阿方索
外观
巴西皇太子佩德罗·阿方索是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:典範條目 |
此條目為第十四次动员令南营国家类的作品之一,是一篇典范条目。 此條目亦有完成第十四次動員令之改善工程,提升了條目的質素。 |
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Pedro Afonso, Prince Imperial of Brazil”(原作者列于其历史记录页)。 |
以下用户曾撰写此条目或熟悉其所涉主题,或可解答内容查证与参考来源方面的問題:
|
本条目依照页面评级標準評為典范级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新条目推荐讨论
- 巴西帝国的哪位皇太子在1848年出生后只活了17个月便不幸夭折,他的父王为此心灰意冷,整个帝国也逐渐走向灭亡?
- 巴西皇太子佩德罗·阿方索条目由183.50.252.17(讨论 | 貢獻)提名,其作者为jarodalien(讨论 | 貢獻),属于“royal”类型,提名于2016年8月3日 16:02 (UTC)。
- (!)意見:命名有问题,此人不是巴西帝国唯一的佩德罗皇子,他爹也曾是佩德罗皇子,而且文章中“皇子”和“王子”混用。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月4日 (四) 02:52 (UTC)
- 如果是我建立,大概会傻写成巴西皇太子佩德罗·阿方索,这样会不会好些,还是佩德罗·阿方索 (巴西皇太子)?除他人建立的条目名称外,文章内没有任何一处有“皇子”,只有“皇太子”,是不是说要写“王太子”(从来没听过……)?--7(留言) 2016年8月4日 (四) 03:05 (UTC)
- 我说的就是名称用皇子,而文内用王子。要我说都用皇太子比较好。你可以移动条目更改内文表述。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月4日 (四) 04:38 (UTC)
- 如果是我建立,大概会傻写成巴西皇太子佩德罗·阿方索,这样会不会好些,还是佩德罗·阿方索 (巴西皇太子)?除他人建立的条目名称外,文章内没有任何一处有“皇子”,只有“皇太子”,是不是说要写“王太子”(从来没听过……)?--7(留言) 2016年8月4日 (四) 03:05 (UTC)
- (+)支持:符合標準,感謝貢獻。Wetrace歡迎參與人權專題 2016年8月4日 (四) 02:55 (UTC)
- (+)支持:扩写篇幅符合DYK标准。——巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2016年8月4日 (四) 04:32 (UTC)
- (-)反对:王子與皇子並用--Dragoon17cc(留言) 2016年8月4日 (四) 15:41 (UTC)
- 奇怪,难道显示有差异?阁下到底是在什么地方看到“皇子”的?还是说香港那边皇太子和王子是一个意思,不能共存的?--7(留言) 2016年8月4日 (四) 16:03 (UTC)
- 請注意重點,王子--Dragoon17cc(留言) 2016年8月4日 (四) 17:20 (UTC)
- 全文中只出现过一次王子,那是因为这是引述他人的话,他人说的是王子和公主是国家的未来,这话是平等语义,如果一定要讲“皇太子和公主”,抱歉那就这样吧。--7(留言) 2016年8月5日 (五) 00:31 (UTC)
- 請注意重點,王子--Dragoon17cc(留言) 2016年8月4日 (四) 17:20 (UTC)
- 奇怪,难道显示有差异?阁下到底是在什么地方看到“皇子”的?还是说香港那边皇太子和王子是一个意思,不能共存的?--7(留言) 2016年8月4日 (四) 16:03 (UTC)
- (+)支持,符合標準--B2322858(留言) 2016年8月4日 (四) 22:34 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2016年8月5日 (五) 18:23 (UTC)
- (+)支持符合標準。--沉迷酒色的人(留言) 2016年8月7日 (日) 11:03 (UTC)
優良條目評選
[编辑]巴西皇太子佩德罗·阿方索(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:皇室人物,提名人:7(留言) 2016年8月3日 (三) 16:20 (UTC)
- 投票期:2016年8月3日 (三) 16:20 (UTC) 至 2016年8月10日 (三) 16:20 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。译自英语特色条目,来源充足,可供查证,内容全面。—7(留言) 2016年8月3日 (三) 16:20 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容豐富,參注完整。--Qazwsaedx(留言) 2016年8月4日 (四) 14:56 (UTC)
- 不符合优良条目标准:皇子與王子並用,繼承王位,這麼明顯的錯,樓上看都沒看就投票支持。至於王室,皇室似乎兩者寫法都通用。模板Brazilian royalty是中文嗎?--Dragoon17cc(留言) 2016年8月4日 (四) 15:41 (UTC)
- (?)疑問:什么地方有“皇子”二字?继承王位有什么问题?如果你是说皇位,那大陆没这说法。--7(留言) 2016年8月4日 (四) 15:51 (UTC)
- 先搞清楚甚麼是皇,甚麼是王這基本歷史概念--Dragoon17cc(留言) 2016年8月4日 (四) 15:55 (UTC)
- 模板已改,谢谢指正,别的什么历史概念既然阁下不愿尊重两岸三地用语差异,那就不劳烦了。--7(留言) 2016年8月4日 (四) 16:00 (UTC)
- 請問日本皇位,皇室,天皇是甚麼東西?原來連google都懶得去。皇跟王是不同的概念,不是用语差异。甚麼是King甚麼是Emperor,你都知道嗎?翻譯新題材是好事,但如果自己對該題材沒有認識,認虛心請教,而不是拿用语差异作擋箭牌。既然阁下不愿尊重歷史名稱,我也不會留情投反對票--Dragoon17cc(留言) 2016年8月4日 (四) 17:13 (UTC)
- 我只能告诉你这边继承王位才是正常说法,继承皇位这种和非要把“素质”写成“质素”,把“这样子”讲成“酱子”的人没区别。--7(留言) 2016年8月5日 (五) 00:39 (UTC)
- 又一自是為事的例子。皇跟王根本就是兩回事--101.78.164.71(留言) 2016年8月5日 (五) 01:42 (UTC)
- 呃,恕我插句嘴,虽说欧洲的“王”与“皇”这两个概念在中文语境中常常含混不清,比方说英皇制诰,不过最好还是能厘清一下。--W(留言) 2016年8月5日 (五) 02:12 (UTC)
- 又一自是為事的例子。皇跟王根本就是兩回事--101.78.164.71(留言) 2016年8月5日 (五) 01:42 (UTC)
- 我只能告诉你这边继承王位才是正常说法,继承皇位这种和非要把“素质”写成“质素”,把“这样子”讲成“酱子”的人没区别。--7(留言) 2016年8月5日 (五) 00:39 (UTC)
- 請問日本皇位,皇室,天皇是甚麼東西?原來連google都懶得去。皇跟王是不同的概念,不是用语差异。甚麼是King甚麼是Emperor,你都知道嗎?翻譯新題材是好事,但如果自己對該題材沒有認識,認虛心請教,而不是拿用语差异作擋箭牌。既然阁下不愿尊重歷史名稱,我也不會留情投反對票--Dragoon17cc(留言) 2016年8月4日 (四) 17:13 (UTC)
- 模板已改,谢谢指正,别的什么历史概念既然阁下不愿尊重两岸三地用语差异,那就不劳烦了。--7(留言) 2016年8月4日 (四) 16:00 (UTC)
- (!)意見:已经把除“王朝”以外的所有“王”改成“皇”。按照大陆用法,皇位/帝位没有任何不妥之处,也是常用的。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月5日 (五) 04:49 (UTC)
- 先搞清楚甚麼是皇,甚麼是王這基本歷史概念--Dragoon17cc(留言) 2016年8月4日 (四) 15:55 (UTC)
- (?)疑問:什么地方有“皇子”二字?继承王位有什么问题?如果你是说皇位,那大陆没这说法。--7(留言) 2016年8月4日 (四) 15:51 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容丰富,参考清楚。--Fxqf(留言) 2016年8月5日 (五) 13:40 (UTC)
- 符合优良条目标准符合標準。--沉迷酒色的人(留言) 2016年8月7日 (日) 10:54 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容全面,来源充足,翻译顺畅。--Jerre Jiang 讨论 2016年8月7日 (日) 13:51 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合丰富。--Lovewiki123321(留言) 2016年8月9日 (二) 14:11 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 堕落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭) 2016年8月10日 (三) 02:56 (UTC)
- 符合优良条目标准:來源充足,翻譯通暢,Jarodalien前輩的又一佳作。--❂顥顥❂ 2016年8月10日 (三) 12:20 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容丰富,语句通畅。--中国徐氏 ( 讨论 / 贡献 ) 2016年8月10日 (三) 16:00 (UTC)
- 9支持,1反對:符合標準--Z7504(留言) 2016年8月10日 (三) 19:44 (UTC)
特色条目评选
[编辑]巴西皇太子佩德罗·阿方索(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:皇室人物传记,提名人:7(留言) 2016年8月10日 (三) 16:24 (UTC)
- 投票期:2016年8月10日 (三) 16:24 (UTC) 至 2016年8月24日 (三) 16:24 (UTC)
- 符合典范条目标准:提名人票。译自英语特色条目,来源充足,可供查证,内容全面。—7(留言) 2016年8月10日 (三) 16:24 (UTC)
- (!)意見台灣罕有「姥爺」的用法,看世系推斷為「外祖父」---Koala0090(留言) 2016年8月11日 (四) 16:18 (UTC)
- 姥爷就是外公,姥姥就是外婆。--7(留言) 2016年8月11日 (四) 16:19 (UTC)
- 建議地區詞轉換,另外「當代」這個詞是什麼時候?---Koala0090(留言) 2016年8月11日 (四) 16:28 (UTC)
- 转换成什么?当代就是同时代。--7(留言) 2016年8月11日 (四) 16:32 (UTC)
- |1=zh-cn:姥爷;zh-tw:外祖父这样行吗?--7(留言) 2016年8月12日 (五) 06:31 (UTC)
- 大陆只有北方地区习惯用“姥爷”的说法,而南方地区说法有“外公”“阿公”“公公”等诸多不同习惯,相互之间难以理解甚至会产生歧义,建议大陆地区用词也一并改做“外祖父”,减少不同地区理解上的困难--#young[talk] 2016年8月14日 (日) 09:34 (UTC)
- 其实我之前也不知道外祖父是什么,个人认为这种情况大陆用词改外祖父恐怕不是什么合适的办法。--7(留言) 2016年8月23日 (二) 07:44 (UTC)
- 大陆只有北方地区习惯用“姥爷”的说法,而南方地区说法有“外公”“阿公”“公公”等诸多不同习惯,相互之间难以理解甚至会产生歧义,建议大陆地区用词也一并改做“外祖父”,减少不同地区理解上的困难--#young[talk] 2016年8月14日 (日) 09:34 (UTC)
- 符合典范条目标准:內容豐富,參考充足。--Qazwsaedx(留言) 2016年8月12日 (五) 02:23 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容丰富,来源充足。另:恭喜包场了。--Fxqf(留言) 2016年8月14日 (日) 16:13 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容全面。--Lovewiki123321(留言) 2016年8月16日 (二) 12:45 (UTC)
- 符合典范条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesFA票作獎勵。—ArikamaI 堕落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭) 2016年8月17日 (三) 16:58 (UTC)
- 符合典范条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文。Wetrace歡迎參與人權專題 2016年8月21日 (日) 01:28 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容全面,来源充足,翻译顺畅。--Jerre Jiang 讨论 2016年8月22日 (一) 14:10 (UTC)
- 符合典范条目标准:內容豐富,參考充足,文句顺畅。--摩卡·賀昇 2016年8月23日 (二) 06:35 (UTC)
- 符合典范条目标准:圖文並茂,來源豐厚,符合特色條目的標準。--★Fish out Yue in the water.☆ 2016年8月24日 (三) 10:02 (UTC)
- 符合典范条目标准:內容充足、語句順暢。--Qazwsaedx(留言) 2016年8月24日 (三) 14:51 (UTC)
- 10支持:符合標準--Z7504(留言) 2016年8月24日 (三) 19:58 (UTC)