Talk:幕墙
外观
本条目依照页面评级標準評為小作品级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
以下讨论移自User talk:鸟甲。—鸟甲 2007年9月24日 (一) 17:55 (UTC)
(说“幕墙是立面”是不妥的,)甚至是有误的,首先说不妥,幕墙就是建筑物的一部分(在建筑工程里属于装饰部分),拿面不面表述不好听,就好象说混凝土墙是一种立面,这种表述勉强可以,但有些不妥;有误之处,很多幕墙不是立面的,有水平面的、球面的、曲面的多种多样。请酌情参照。—Ffn 2007年9月23日 (日) 14:11 (UTC)
- 您好,我的说法出自英文en:Curtain wall的定义:Curtain wall is a term used to describe a building façade which does not carry any dead load from the building other than its own dead load. 其中façade指的就是立面,即建筑的外侧墙,这个“立面”并不一定就是指“立”着的“平面”,也可能是“球面”或者“曲面”,从这个定义看,幕墙似乎的确属于立面(建筑外侧墙)。而且,您说幕墙可能是水平面的,对此我有所怀疑,幕墙毕竟是墙,如果是水平的,岂不成了天花板或地板?如果您有不同意见,请提供引证。—鸟甲 2007年9月23日 (日) 14:28 (UTC)
- 这两天太忙,实在是没时间过来,我大致说一下吧,首先举例幕墙的水平面、球面等等,这种结构很多,尤其是一些体育场馆,天文馆等种类建筑,如比较著名的国家大剧院,但现在主要问题已经不在此处了,如果立面作为一个专有名词,专门描述建筑的外表面,是不能够从字面上质疑立面是否为竖直面的。现在的问题是我较不能够认可中文立面一词的译法,我从事于建筑行业,就我的知识认知能力而言,facade是外表面没有问题,甚至很多情况下几乎特指玻璃幕墙,而中文的“立面”给人的直观感觉为立面图,正视图中的“立面”,让人很少能够直接联想到玻璃幕墙,联想到facade,而立面图中的“立面”一词又对应建筑领域的elevation一词。
- 因此,这就有极大的混乱,但问题的关键还是在于facade的译法,我在工作上遇到facade绝大多数情况都直接译成玻璃幕墙,当然在wiki这种场合将facade译成玻璃幕墙显然不妥,或许外立面之类也仅仅是勉强让人接受,可以说,无论哪种译法都不是专业领域常用的,更不会是日常领域常用的,因此或许我们wiki可以发明一种译法,让其流传开来,这会是件有趣的事情,不过严格起来,这也会违背了wiki非原创的施政原则的。—Ffn 2007年9月25日 (二) 09:54 (UTC)
- 那您是否认同幕墙是facade的一种?如果只是中文翻译的问题,请提供facade的准确译法,并把立面移动到相应位置。您不必发明译法,维基也不允许我们发明译法,如果您是建筑业人士,应该清楚facade的准确译法,提供出来就可以了。—鸟甲 2007年9月25日 (二) 10:03 (UTC)
- 我个人的想法上面已经讲的很清楚了。—Ffn 2007年9月26日 (三) 14:50 (UTC)
- 在建筑业,如果不严格计较,就一般而言“幕墙是立面”是没太大问题的。“立面”的语义通常延伸为外侧墙。英文wiki中关于关于facade的解释还是非常靠谱的。—
lastman(Talk) 2007年9月29日 (六) 09:22 (UTC)
- 在英文环境下,curtain wall是facade这种表述非常普遍,但在中文环境下,“幕墙是立面”这种中文表述有没有问题不好说,但肯定还是非常少见的,问题的关键不在幕墙,在于facade是不是应该直接翻译成中文的立面。—Ffn 2007年9月29日 (六) 12:23 (UTC)
国内的定义
[编辑]在目前版本中存在国内,请问这里的国内指的是中华人民共和国、中华民国或是其它国家? Teddy Cando(留言) 2018年3月2日 (五) 09:49 (UTC)