討論:幕牆
外觀
本條目依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
以下討論移自User talk:鳥甲。—鳥甲 2007年9月24日 (一) 17:55 (UTC)
(說「幕牆是立面」是不妥的,)甚至是有誤的,首先說不妥,幕牆就是建築物的一部分(在建築工程里屬於裝飾部分),拿面不面表述不好聽,就好象說混凝土牆是一種立面,這種表述勉強可以,但有些不妥;有誤之處,很多幕牆不是立面的,有水平面的、球面的、曲面的多種多樣。請酌情參照。—Ffn 2007年9月23日 (日) 14:11 (UTC)
- 您好,我的說法出自英文en:Curtain wall的定義:Curtain wall is a term used to describe a building façade which does not carry any dead load from the building other than its own dead load. 其中façade指的就是立面,即建築的外側牆,這個「立面」並不一定就是指「立」着的「平面」,也可能是「球面」或者「曲面」,從這個定義看,幕牆似乎的確屬於立面(建築外側牆)。而且,您說幕牆可能是水平面的,對此我有所懷疑,幕牆畢竟是牆,如果是水平的,豈不成了天花板或地板?如果您有不同意見,請提供引證。—鳥甲 2007年9月23日 (日) 14:28 (UTC)
- 這兩天太忙,實在是沒時間過來,我大致說一下吧,首先舉例幕牆的水平面、球面等等,這種結構很多,尤其是一些體育場館,天文館等種類建築,如比較著名的國家大劇院,但現在主要問題已經不在此處了,如果立面作為一個專有名詞,專門描述建築的外表面,是不能夠從字面上質疑立面是否為豎直面的。現在的問題是我較不能夠認可中文立面一詞的譯法,我從事於建築行業,就我的知識認知能力而言,facade是外表面沒有問題,甚至很多情況下幾乎特指玻璃幕牆,而中文的「立面」給人的直觀感覺為立面圖,正視圖中的「立面」,讓人很少能夠直接聯想到玻璃幕牆,聯想到facade,而立面圖中的「立面」一詞又對應建築領域的elevation一詞。
- 因此,這就有極大的混亂,但問題的關鍵還是在於facade的譯法,我在工作上遇到facade絕大多數情況都直接譯成玻璃幕牆,當然在wiki這種場合將facade譯成玻璃幕牆顯然不妥,或許外立面之類也僅僅是勉強讓人接受,可以說,無論哪種譯法都不是專業領域常用的,更不會是日常領域常用的,因此或許我們wiki可以發明一種譯法,讓其流傳開來,這會是件有趣的事情,不過嚴格起來,這也會違背了wiki非原創的施政原則的。—Ffn 2007年9月25日 (二) 09:54 (UTC)
- 那您是否認同幕牆是facade的一種?如果只是中文翻譯的問題,請提供facade的準確譯法,並把立面移動到相應位置。您不必發明譯法,維基也不允許我們發明譯法,如果您是建築業人士,應該清楚facade的準確譯法,提供出來就可以了。—鳥甲 2007年9月25日 (二) 10:03 (UTC)
- 我個人的想法上面已經講的很清楚了。—Ffn 2007年9月26日 (三) 14:50 (UTC)
- 在建築業,如果不嚴格計較,就一般而言「幕牆是立面」是沒太大問題的。「立面」的語義通常延伸為外側牆。英文wiki中關於關於facade的解釋還是非常靠譜的。—
lastman(Talk) 2007年9月29日 (六) 09:22 (UTC)
- 在英文環境下,curtain wall是facade這種表述非常普遍,但在中文環境下,「幕牆是立面」這種中文表述有沒有問題不好說,但肯定還是非常少見的,問題的關鍵不在幕牆,在於facade是不是應該直接翻譯成中文的立面。—Ffn 2007年9月29日 (六) 12:23 (UTC)
國內的定義
[編輯]在目前版本中存在國內,請問這裏的國內指的是中華人民共和國、中華民國或是其它國家? Teddy Cando(留言) 2018年3月2日 (五) 09:49 (UTC)