跳转到内容

Talk:熱帶氣旋

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
已撤銷的典範條目熱帶氣旋曾屬典範條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
優良條目落選熱帶氣旋曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2007年1月24日優良條目評選入選
2007年2月12日典範條目評選入選
2007年3月13日典範條目重審維持
2015年2月27日典範條目重審撤銷
2015年7月15日優良條目評選落選
當前狀態:已撤銷的典範條目;其後評選優良條目亦落選
基础条目 熱帶氣旋属于维基百科自然科學主题的基礎條目。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目依照页面评级標準評為乙级
本条目属于下列维基专题范畴:
物理学专题 (获评乙級中重要度
本条目属于物理学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科物理学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
災害管理专题 (获评乙級未知重要度
本条目属于災害管理专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科災害管理类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为乙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
热带气旋专题 (获评乙級极高重要度
本条目属于热带气旋专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科熱帶氣旋类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为乙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
气象专题 (获评乙級未知重要度
本条目属于气象专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科氣象类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为乙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

氣象所說的是都是地理地方,與政權沒有關係。氣象是沒有國界,沒有政權。熱帶氣旋不會管你是大明、大清、大順、中華民國、中華帝國、大日本帝國、中華共和國還是中華人民共和國。不要太敏感,把政治拉進來。條目中特別說“台灣”是因為台灣在颱風影響範圍中有特別意義。看看條目中有說夏威夷、加利福尼亞;難道指該兩地不是美國部份? 文中又有“太平洋上島國”,難道指太平洋上有個叫島國? Peterpan 04:24 2006年5月16日 (UTC)

我认为169.231.1.116的修改是有道理的,条目中也没有把美国和夏威夷并列,而中国和台湾并列确实违反了政治中立原则。参见其他条目,当相关事物叙述时,都是中国大陆台湾的。尽管该条目无政治,但为了确保中立,我赞同169.231.1.116的修改。--涓生 08:31 2006年5月16日 (UTC)

有些管理員就是這樣野蠻,總之他們不喜歡的東西,不管是不是是實,都要刪去。我都知道的的修改是對的,但是當我遇到那些野蠻的人,我不知道怎麼辦 - 169.231.1.116 03:06 2006年5月21日 (UTC)


中国大陆台灣這種描述是合理的,不明白為何要封--Hello World! 05:10 2006年5月17日 (UTC)

又,最初回退是因為把中國改成了“大陸” ,變成了中國中心,不如不改。另外若果寫成“中國大陸”的話,應否加入“海南”?雖然平常說的中國大陸在政治意義上是包括了海南,但從地理上來說海南不是大陸的說分。Peterpan 06:09 2006年5月17日 (UTC)

大陆是简称,他给的重定向是指向了中国大陆。海南属于中国大陆的说法已经是公认,不会造成混淆。所以依然建议要改为中国大陆台湾,符合中立原则。实在是认为会造成误解的话,在中国大陆后加上海南岛即可,完全避免政治争议。--涓生 11:05 2006年5月17日 (UTC)

优良条目评选

[编辑]
  • 熱帶氣旋编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志分類:自然科學-大氣物理學及氣象學--Quarty 11:38 2007年1月19日 (UTC)
    • (+)支持 這是一個已存在很久的老條目,不過一直以來質量不太好。經過Quarty的一番努力,令人耳目一新。Peterpan 15:50 2007年1月19日 (UTC)
    • (!)意見,在我支持之前,請先協助調整架構,現在這樣看起來仍紊亂,因為我實在改不過來,所以需要有人幫忙,建議段落如盛行地區-結構-形成、運動和路徑(請一併整合熱帶氣旋的力學)-消散-影響(先有影響才需要監測啊)-監測和預報(觀測與預測、預報中心放進來,順便說命名和編號、熱帶氣旋的級別),可避免索引過於瑣碎,整體也會比較有脈絡可循。內容和相關題目以後都不錯,就是整個排序我有比較大的這個意見,另外,科氏力造成的力學,南北半球順逆時旋轉方向的前因後果很重要卻沒交代。--Droxiang 19:21 2007年1月19日 (UTC)
      • (:)回應——基本接受意見。但如果把力學、形成和路徑放在同一段落,似乎也太長了;另外我不太贊同先講結構再講力學。分級(如果不先講分級,那以下熱帶氣旋的前綴會讓人一頭霧水)-力學—結構—形成—運動和路徑—消散—盛行地區(含預報中心,但移至主要源地和罕見源地之間)—命名和編號—影響—監測和預測。這樣改我想會好點。科氏力的問題我嘗試改進。--Quarty 03:45 2007年1月20日 (UTC)
        • 是不是把「形成」整合在「力學」,然後整個段落叫做「成因」?然後我將「慣用稱呼」改放第一段,我還是認為應該是「慣稱-成因到消散-盛行地區-分級」,因為在這個過程中,根本沒有提到分級問題,反倒是對第一次看相關文章的人,連氣旋都搞不清楚,一開始就講分級很突兀--Droxiang 09:38 2007年1月20日 (UTC)
    • (:)回應——已作出改善。--Quarty 13:10 2007年1月20日 (UTC)
    • (+)支持有潜力成为特色--不中举的秀才(江南贡院) 02:46 2007年1月20日 (UTC)
    • (+)支持--約翰哈博克 03:35 2007年1月20日 (UTC)
    • (+)支持 --百無一用是書生 () 15:51 2007年1月20日 (UTC)
    • (+)支持我想,如果排版、文獻、還有一些小地方做一點點修飾,再增補一些相關內容,是有潛力成為特色條目的呢!--Droxiang 16:07 2007年1月20日 (UTC)
    • (+)支持,好專業好詳細的內容。--by--阿佳真的很囉唆! 03:21 2007年1月21日 (UTC)
    • (+)支持--CX717 17:32 2007年1月22日 (UTC)
    • (+)支持--Iflwlou 09:17 2007年1月23日 (UTC)
    • (+)支持,除了少部分排版須改進。 -- あるがままでいい(talk) 16:31 2007年1月24日 (UTC)
    • (+)支持--很詳細。Bstlee 17:09 2007年1月24日 (UTC)


特色条目评选

[编辑]

该条目存在已久,但质量一直不算好。后经User:Quarty补充,内容大幅成长。现为优良条目,且在评选过程中被一些同仁可堪特色(该条目获得了十票这一超高票数),故拿来评选。--不中举的秀才(江南贡院) 04:09 2007年1月31日 (UTC)

支持

[编辑]

反对

[编辑]

意见

[编辑]
  • (!)意見排版要調整,部分表格和圖片擠在一起了。(例如#觀測與預報一段)其他部分沒什麼問題。在IE6下瀏覽已無問題。 -- あるがままでいい(talk) 07:37 2007年1月31日 (UTC)
  • 首先感謝左图右史的提名,但我相信這條目仍有不小的改進的空間,要進特色條目似乎還未夠格。至於蒼穹之丘提出的排版問題,我恐怕無能為力了,我用的作業系統Linux,試著用FirefoxOperaies4linux三款瀏覽器都未發現出錯,希望各位協助糾正。--Quarty 10:46 2007年1月31日 (UTC)
    • Quarty不必自谦了,这篇条目真的很出色。我用IE6浏览,并未发现有任何排版问题。--不中举的秀才(江南贡院) 13:36 2007年1月31日 (UTC)
  • 一些=左图兄+在下兩人?呵呵,不過我仍然覺得有值得改善之處,目前的段落排序又開始錯亂,還有些當時優良條目評選的意見也沒有處理完成,我想就不多言了--Droxiang 14:58 2007年1月31日 (UTC)
  • 希望能把英文維基中的#Long term trends in cyclone activity翻譯過來。 -- あるがままでいい(talk) 01:01 2007年2月1日 (UTC)
    • (:)回應那段都是講大西洋的,有地域中心之嫌,我只翻了一段#全球暖化與熱帶氣旋。--Quarty 10:54 2007年2月1日 (UTC)

错误太多提议撤销

[编辑]

全文包括所有图片都翻译自英文版,没有添加英文版没有的新内容,新图片;而英文版尚有许多争议,并非特色条目,我看不出翻译一下如何就变成特色 ?何况翻译Kerry Emanuel为凯利·以马内利完全不合标准,将Geophysical Fluid Dynamics Laboratory误译为“地球流體力學實驗室”,更糟糕的是原则性的错误。什么“地球是球体,因此纬度越高,地球的"自转速度"相对 会较小”荒谬绝伦。而"This means that air is drawn in from an area much larger than the cyclone such that the tiny rotational speed (originally imparted by the Coriolis acceleration) is magnified greatly as the air is drawn into the low pressure center" 被翻译成"空氣從一遠遠大於氣旋範圍的區域抽入,所以大大地增加了氣旋來自科氏力的旋轉速度", "low pressure center"被遗漏了,“tiny rotational speed”的tiny被遗漏了 ! 错误累累,何能成为典范?建议从特色條目中撤消。--三十年河东 13:49 2007年3月9日 (UTC).

2支持,3反对 --百無一用是書生 () 01:42 2007年3月22日 (UTC)

全 文包括所有图片都翻译自英文版,没有添加英文版没有的新内容,新图片;而英文版尚有许多争议,并非特色条目,我看不出翻译一下如何就变成特色 ?何况翻译Kerry Emanuel为凯利·以马内利完全不合标准,将Geophysical Fluid Dynamics Laboratory误译为“地球流體力學實驗室”,更糟糕的是原则性的错误。什么“地球是球体,因此纬度越高,地球的"自转速度"相对 会较小” 荒谬绝伦。而"This means that air is drawn in from an area much larger than the cyclone such that the tiny rotational speed (originally imparted by the Coriolis acceleration) is magnified greatly as the air is drawn into the low pressure center" 被翻译成"空氣從一遠遠大於氣旋範圍的區域抽入,所以大大地增加了氣旋來自科氏力的旋轉速度", "low pressure center"被遗漏了,“tiny rotational speed”的tiny被遗漏了 ! 错误累累,何能成为典范?建议从特色條目中撤消。--三十年河东 17:44 2007年3月8日 (UTC)。

  • (:)回應—— 将Geophysical Fluid Dynamics Laboratory译为“地球流体力学实验室”并没有问题。比如中科院大气物理所的“大气科学和地球流体力学数值模拟国家重点实验室”就是“State Key Laboratory of Numerical Modeling for Atmospheric Sciences and Geophysical Fluid Dynamics”。在气象界,一般都是说“地球流体力学”,很少听人说“地球物理流体动力学”,一般都是外专业的人才会如此直译。 “rotational speed”应该是“角速度”吧。上面那句英文应该翻成“这意味着,空气被从远大于这个气旋的范围吸入到气旋中,从而导致(气旋本身的)起源于科氏加速的 微小角速度因为(外部)空气被吸入其低压中心而被大大的放大”吧。--塔下人 23:19 2007年3月12日 (UTC)
    • 在Google上搜了搜,Geophysical Fluid Dynamics Laboratory大陆多译作地球流体力学实验室没错,但新华网上却写“地球物理流体动力学实验室”[1];台湾政府网站用的则是“地球物理流體動力實驗室”[2]。--Quarty 11:03 2007年3月13日 (UTC)

支持

[编辑]
  • 如果在评选期间,许多错误仍然没有改正,则(+)支持撤销--百無一用是書生 () 01:03 2007年3月9日 (UTC)
  • (+)支持——这是翻译条目,没有添加英文版没有的新内容。但你说什么地方如何荒谬绝伦,请明确指出。--Quarty 04:29 2007年3月9日 (UTC)
    • (!)意見——不教大学物理多年了,不想再教--三十年河东 11:46 2007年3月9日 (UTC).
      • (:)回應凭你这句话,我收回支持票。--Quarty 12:47 2007年3月9日 (UTC)
    • (!)意見——補充了一些科氏力內容,並已經修正提議者指出的錯誤(雖然其中的兩個遺漏掉的翻譯,其中文的句子本身並沒有錯誤)。LivingRoom 06:38 2007年3月9日 (UTC)
  • (:)回應——我把“Emanuel”误译为以马内利,是因为与“Emmanuel”混淆了,如果要这么符合规范,译为“艾曼努埃尔”如何?另外书生说的“在评选期间,许多错误仍然没有改正”是指Droxiang提出的章节顺序的问题吧?在评选优良条目的时候我已经改过了,可是似乎他仍不满意,但却不指出具体需要改进的地方,那我实在无能为力了。--Quarty 10:37 2007年3月9日 (UTC)
    • (!)意見——译为艾曼努埃尔,不对.到图书馆查查ISBN 7100034612 吧--三十年河东 11:46 2007年3月9日 (UTC).
      • (!)意見——為什麼不直接說明怎樣翻譯才是對的?LivingRoom 12:31 2007年3月9日 (UTC)
      • (:)回應——倒!自己说别人译得不对竟然列出书目要人查书,自己去改一下不就行了吗?--Quarty 12:32 2007年3月9日 (UTC)
  • 我实在怀疑到底三十年河东究竟有没有诚意一同改进条目,一方面激烈地批评条目内容如何荒谬,一方面以一高高在上的姿态指示别人修改错处,这算什么意思?我在此强烈抗议三十年河东上述的行为。--Quarty 12:44 2007年3月9日 (UTC)
    • 不妨问问你的老师去--三十年河东 13:43 2007年3月9日 (UTC)
      • 你仍然打算以这样的态度讨论吗?--Quarty 14:28 2007年3月9日 (UTC)
  • (+)支持——(1)本条目的翻译质量有待提高,文中有不少名词和句子有较大翻译错误。(2)编写者试图根据自己的理解来取舍和组织英文原文,但可能对科学概念的把握不够好,二次加工的效果不好。
简单列举一些具体错误:
(1) 条目的第一部分一般是概述,是很重要的一部分。该条目的概述部分写的不太好。英文原文的概述部分更清晰周到些。英语原文第一、二段解释名词,三段讲区分, 四段讲分类,五段讲效果,六段简介热带气旋的生命过程。再看中文,第一句话(热带气旋是一种风暴系统,于热带或亚热带地区海面上形成)就不太清楚。第二句 就从科学上讲的不妥,释放潜热不是热带气旋的最大特点。其后每段都不能较完整或准确地反映一段意思。没时间看全文的朋友可以就只比较两个文种的条目的概论 部分。
    • (:)回應——释放潜热不是热带气旋的最大特点,但热带气旋的能量来自释 放的潜热应该就是其最大的特点了,英文版有一句“Tropical cyclones are distinguished from other cyclonic windstorms such as nor'easters, European windstorms, and polar lows by the heat mechanism that fuels them, which makes them "warm core" storm systems.”。--Quarty 16:51 2007年3月12日 (UTC)
      • (:)回應——很多天气现象或系统的能量来源都是潜热释放,比如夏天常见的雷暴。热带气旋的发源地并没有遍布所有热带海域,可见能量不是最根本的原因,特定的条件形成特定的系统来利用这个能量才是本质。你上面引用的话里,"warm core"(参考这里)正说明了热带气旋与众不同的热力结构,使得对流的深(高)度特别大,维持的特别长,能量能不断的补充进入系统。正像本条目的“生成的动力”里的一段话所说的,“深层对流作为一种驱动力是热带气旋与其他气旋系统的主要分别,例如中纬度气旋的主要能量来源是大气中的水平温度梯度。如果热带气旋要维持强度,就必须留在温暖的海面上,使正反馈机制得以持续。 因此,当热带气旋移入内陆,强度便会迅速减弱。”所以说你所写的热带气旋的最大特点即使不能说是错的,至少也是不够科学上的准确的。本条目中诸如此类的不 准确还有不少。本条目即使做不到英文原文那样的专家进行的同行评议,至少有人能把握一下翻译的准确度。我可以给与一定的帮助,但因为打字慢、时间少,可能 帮助很有限。我个人建议本条目还是先按照英文原文的结构和具体行文忠实照翻。--塔下人 22:52 2007年3月12日 (UTC)
        • 这的确是我理解错了。--Quarty 03:21 2007年3月13日 (UTC)
(2) 在“生成的条件”里,第二个原因里,“这个温度的海水才能维持对流及雷暴”(Waters of this temperature cause the overlying atmosphere to be unstable enough to sustain convection and thunderstorms.)翻译的不对,应该是“这个温度的海水造成上层空气足够的不稳定,因而能维持对流和雷暴”。诸如此类不大不小的翻译模糊和错 误还有不少,我打字太慢,这里就先不多举了。
建议,如果不能很好的整体把握这个话题,还是照搬英文的好。另外,翻译的准确性还要加强。
最后,对“三十年河东”的态度表示反对,这不是一个wiki人应有的礼仪,更不是一个“维基助理主编”应有的编辑态度!塔下人 12:11 2007年3月12日 (UTC)

反对

[编辑]
  • (-)反对——目前的錯誤已經修正,而且我無法認同所謂音譯錯誤的說法。LivingRoom 13:50 2007年3月9日 (UTC)
      • (!)意見——连自己错在那里都不知道,水平太差,不怕笑话?---三十年河东 14:54 2007年3月9日 (UTC).
      • (!)意見——5.1: A hurricane can weaken if an outer eye wall forms (typically around 50-100 miles from the center of the storm), choking off the convection within the inner eye wall. Such weakening is generally temporary unless it meets other conditions above.[citation needed] Additionally, a cyclone can merge with another area of low pressure, becoming a larger area of low pressure. This can strengthen the resultant system, although it may no longer be a tropical cyclone.[citation needed] 译文在那里--三十年河东 14:54 2007年3月9日 (UTC).
        • (:)回應——到目前为止这里最大的笑话是你吧?你贴这段东东在干吗?--Quarty 15:06 2007年3月9日 (UTC)
      • (!)意見——英文版有七处来源请求,翻译过来时来源请求为何不见了?蒙混过关--三十年河东 15:08 2007年3月9日 (UTC)
      • (:)回應——我根本没有翻译英文版的这段。--Quarty 15:12 2007年3月9日 (UTC)
      • (!)意見——因为原文来源不清,所以不翻译,投机取巧,蒙混过关--三十年河东 15:20 2007年3月9日 (UTC).
        • (:)回應——你真搞笑啊,谁说翻译就一定要把原文一字不漏的照搬过来?英文版这段大有问题,那节明明是消散的原因,却在说双重眼壁,偏离主题。--Quarty 15:35 2007年3月9日 (UTC)
          • "英文版这段大有问题" 为什么不在en:Talk:Tropical cyclone提出 ?英文版的作者们迟迟不把文章提交特色评选,就是因为他们很老实,逐项列出需要解决的问题。你明知英文版还大有问题,翻译得又不好,怎么好意思跑在英文版作者前头力争特色 ?---三十年河东 16:10 2007年3月9日 (UTC)。
            • 你的逻辑实在令人叹为观止,我作为中文维基的编辑者翻译外语条目自然有权筛选合适的内容,而忽略错误或次要的,但你竟然要我到英文维基提出en:Tropical cyclone的问题,这是想转移视线?还有,要批评人麻烦先了解调查一下,这篇根本不是我提名到特色条目候选的,自然也没有“跑在英文版作者前头力争特色”。--Quarty 16:19 2007年3月9日 (UTC)
          • 在英文版参加讨论,如果他们同意你的“大有问题”看法,可以证明你的水平, 我看你还是不敢--三十年河东 18:16 2007年3月9日 (UTC)。
        • 唉,枉你曾经还是管理员。喂喂,你还没回答我的问题:“谁说翻译就一定要把原文一字不漏的照搬过来?”一味在这儿吵嚷著评论人家的“水平”是没用的。--Quarty 02:10 2007年3月10日 (UTC)
    • (!)意見--希望有人可以指點什麼是「正確音譯」,作為往後的參考。LivingRoom 15:27 2007年3月9日 (UTC)
  • (!)意見「正 確音譯」有些麻烦。我查了一下Kerry Emanuel中国一般译作克里.伊曼纽尔,台湾译作艾曼纽。该节中National Oceanic and Atmospheric Administration 是美国国家大气海洋局,wiki中译作"美国国家海洋及大气管理部"恐不妥。Efm 16:17 2007年3月9日 (UTC)
  • (-)反对,錯誤已修正。而提刪者其他的理據和語氣讓人感到莫名奇妙。--あるがままでいい(talk) 05:48 2007年3月10日 (UTC)塔下人的意見使我改變看法。改(=)中立。--あるがままでいい(talk) 16:16 2007年3月15日 (UTC)
  • (-)反对,理由同上,這個提刪有點讓人搞不清楚狀況。--by--阿佳真的很囉唆! 12:19 2007年3月10日 (UTC)
  • (-)反对,修正不少錯誤。--陋室茶話獻曝工具與關注 13:53 2007年3月13日 (UTC)

意见

[编辑]

內容欠缺一些重要東西

[编辑]

例如雙風眼登陸這個內容不完善,有待改善。--甚麼是愛情???(有事找我?) 2007年4月23日 (一) 08:43 (UTC)[回复]

被破壞了!!!

[编辑]

憤用稱呼、結構兩段被破壞!!希望盡快更改!!— 2007年4月24日 (二) 15:09 (UTC)[回复]

根據本專題重要度評級標準,本條目已被評為低重要度?

[编辑]

和專題同名的條目低重要度……——C933103(留言) 2013年7月13日 (六) 23:06 (UTC)[回复]

特色条目重审

[编辑]

熱帶氣旋编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:地球科学,提名人:7留言2015年2月13日 (五) 01:23 (UTC)[回复]

投票期:2015年2月13日 (五) 01:23 (UTC) 至 2015年2月27日 (五) 01:23 (UTC)
  • 不符合典范条目标准:提名人票。内文有不少部分缺乏足够来源,内容上也有所欠缺,存在结构性问题(分节太多太散,有些只有一句话的章节如果不加以扩充,就应该考虑合并)。还有些莫明其妙的句子,比如“這個熱帶氣旋是有紀錄以來唯一個個登陸歐洲的大西洋風暴”之类。与之相比,条目起初翻译的英文优良条目(当时还是GA)已经有了长足进步,两者相比差距实在太大,另外最下面那个表格不知道是谁整的怎么显示成了那样,和参考资料全揉一块儿去了。有心改善的同仁还请注意:参考文献网址裸露、过度翻译,语言标签时有时无,有几个已经失效(用不了Checklinks来标,所以只能手工点开检查)。我个人还特别建议舍弃这种特别喜欢用点列的习惯,可能有些人会觉得这从一定角度上来说一目了然,但实际上这也说明条目编辑的过程中没有花足够的心思去组织语言,将零散的段落整合起来。--7留言2015年2月13日 (五) 01:23 (UTC)[回复]
0支持,1反对,撤销。--183.50.252.21留言2015年2月27日 (五) 14:07 (UTC)[回复]

Major Hurricane 如何翻譯?

[编辑]

現在條目內把Major Hurricane譯成大型颶風…但「大型」這個字一般意指規模(面積),而日本也有這樣用…是不是另選譯名較好?——C933103(留言) 2015年7月11日 (六) 17:24 (UTC)[回复]

優良條目評選(第二次)

[编辑]

熱帶氣旋编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:大氣物理學及氣象學,提名人:Naughty Jeffrey留言2015年7月8日 (三) 13:28 (UTC)[回复]

投票期:2015年7月8日 (三) 13:28 (UTC) 至 2015年7月15日 (三) 13:28 (UTC)

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了熱帶氣旋中的9个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月8日 (四) 08:36 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了熱帶氣旋中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月11日 (二) 13:20 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了熱帶氣旋中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月16日 (一) 21:46 (UTC)[回复]