跳转到内容

Talk:罗森克兰茨与吉尔登斯吞已死

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

正式譯名?

[编辑]

@Python6345:您確定現標題「罗森克兰茨与吉尔登斯吞已死」是正式譯名?就Google搜尋所得而言似乎非也,且不常用;目前條目所設兩個地區詞亦然。確定的正式譯名「君臣人子小命嗚呼」或在香港多次演出的「閒角春秋」更常用,優於前列名稱。--— Gohan 2024年12月30日 (一) 08:41 (UTC)[回复]

现在看来"罗森克兰茨与吉尔登斯吞已死"是临时译名,是我之前疏忽了。--Python6345留言2024年12月30日 (一) 12:55 (UTC)[回复]
條目標題真是難以取捨。雖然香港多數本土化劇作名稱與西洋原作相同,但是此作恰好不同,原作名爲「哈姆雷特之男臣之死」,即香港模式標題及條目標題不應是用量最大的「閒角春秋」。而「君臣人子小命嗚呼」竟被國立中央大學專業人士指為「中國翻譯」,可見此譯名在臺灣不根深蒂固;而中國大陸譯名更是花樣百出。綜合各種資料推測,「君臣人子小命嗚呼」大概源於臺灣對1990/1991年電影的譯名,後來用於原作。這就令此條目占用「君臣人子小命嗚呼」或不適宜而需後綴,也許有人認爲原作不需要後綴,進而大增標題變動風險,而不如獨一無二而無地區詞過度轉換風險(有演出舞臺劇的電影演員的條目嵌入電影轉換組)、用量較少的「哈姆雷特之男臣之死」。即使採用帶有後綴的「君臣人子小命嗚呼」,何種後綴也成問題:「劇本」或「舞臺劇」顯然片面,應兼而並有;「戲劇」或「劇作」則兼有兩種含義,但也可能不夠清晰;所幸此作尚無改編電視劇,只有廣播劇、電影。您作何選擇?--— Gohan 2024年12月31日 (二) 01:43 (UTC)[回复]