跳转到内容

讨论:罗森克兰茨与吉尔登斯吞已死

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

正式译名?

[编辑]

@Python6345:您确定现标题“罗森克兰茨与吉尔登斯吞已死”是正式译名?就Google搜索所得而言似乎非也,且不常用;目前条目所设两个地区词亦然。确定的正式译名“君臣人子小命呜呼”或在香港多次演出的“閒角春秋”更常用,优于前列名称。--— Gohan 2024年12月30日 (一) 08:41 (UTC)[回复]

现在看来"罗森克兰茨与吉尔登斯吞已死"是临时译名,是我之前疏忽了。--Python6345留言2024年12月30日 (一) 12:55 (UTC)[回复]
条目标题真是难以取舍。虽然香港多数本土化剧作名称与西洋原作相同,但是此作恰好不同,原作名为“哈姆雷特之男臣之死”,即香港模式标题及条目标题不应是用量最大的“闲角春秋”。而“君臣人子小命呜呼”竟被国立中央大学专业人士指为“中国翻译”,可见此译名在台湾不根深蒂固;而中国大陆译名更是花样百出。综合各种资料推测,“君臣人子小命呜呼”大概源于台湾对1990/1991年电影的译名,后来用于原作。这就令此条目占用“君臣人子小命呜呼”或不适宜而需后缀,也许有人认为原作不需要后缀,进而大增标题变动风险,而不如独一无二而无地区词过度转换风险(有演出舞台剧的电影演员的条目嵌入电影转换组)、用量较少的“哈姆雷特之男臣之死”。即使采用带有后缀的“君臣人子小命呜呼”,何种后缀也成问题:“剧本”或“舞台剧”显然片面,应兼而并有;“戏剧”或“剧作”则兼有两种含义,但也可能不够清晰;所幸此作尚无改编电视剧,只有广播剧、电影。您作何选择?--— Gohan 2024年12月31日 (二) 01:43 (UTC)[回复]